歐亨利短篇小說中英雙語
① 歐亨利中英文短篇小說集
愛洋蔥有很多歐亨利中英文短篇小說,而且還是中英雙語的,下面的只是一部分,如果你感興趣可以去網站看看。
《三葉草和棕櫚樹》Shamrock and the Palm
借主人公之口,回憶了克蘭西從一位暴君的魔掌中逃脫的故事。
《失語漫遊》A Ramble in Aphasia
如果有一天,你一覺醒來發現自己失憶了,你會怎麼辦?歐·亨利的《失語漫遊》講述的正是一個失憶者的故事。一位成天鑽研法律的名律師,幾乎與娛樂絕緣,他的生活可謂了無生趣。有一天他的生活突然有趣了起來:他帶著巨款,在客車上失憶了!接下來他該何去何從?且看歐·亨利如何將一個成功男士失憶後的心理、生活狀態寫得惟妙惟肖!
《黃狗自傳》Memoirs of a Yellow Dog
動物會寫文章?動物會用語言表達自己?一隻黃狗會有怎樣的傾訴欲。歐·亨利短篇小說《黃狗自傳》,以一隻黃狗為第一人稱,講述一隻狗的日常生活
《恭賀佳節》Compliments of the Season
流浪漢、布娃娃、百元大鈔、百萬富翁、聖誕佳節這看似風馬牛不相及的一切到底有何關聯?走進歐·亨利千回百轉、光怪陸離、驚奇不斷的奇妙小說世界,《恭賀佳節》即將向您揭曉滿意的答案。
《巴格達之雞》A Bird of Bagdad
一個謎語引發了一群人的思考,歐·亨利似的結尾總能在最後讓讀者恍然大悟,又或者啞然失笑。奎格在路上偶遇一個小伙,小夥子為了取得參加心上人生日宴會的資格,正在為一個謎語而困惑不已。
《沒有結局的故事》An Unfinished Story
描寫了一位每周只掙五美圓的貧窮女工達爾西在闊佬的誘惑下,雖一時動搖但最終拒絕。她復雜的內心世界被真實的表現出來。
《鞋》Shoes
《鞋》是由一個玩笑引發的故事,讀來詼諧幽默又意味深長。小說的結尾是典型的「歐·亨利式
的結尾」,既在意料之外,又在情理之中。美國駐科拉里奧領事約翰收到了來自家鄉的一封信,咨詢關於來科拉里奧開鞋店是否可行。出於消遣,他回信說這里急需一家鞋店。實際情況則是,這個三千多人的小鎮沒有幾個人願受穿鞋之苦。沒想到,真的有人變賣了家產,滿懷希望載著鞋子來了,而這個人竟然還是約翰心上人的父親……
《閃光的金子》The Gold That Glittered
自以為是的騙子自作聰明卻弄巧成拙,有勇無謀的將軍無心插柳卻誤打誤撞狠狠地捉弄了騙子。世事難料,往往事與願違,是造化弄人,還是萬事皆有因?歐·亨利的短篇小說《閃光的金子》向我們講述了這樣一個荒謬的幽默諷喻故事。
② 急求歐亨利的中英雙語介紹
原名威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),是美國最著名的短篇小說家之一,曾被評論界譽 為曼哈頓桂冠散文作家和美國現代短篇小說之父。他出身於美國北卡羅來納州格林斯波羅鎮一個醫師家庭。 他的一生富於傳奇性,當過葯房學徒、牧牛人、會計員、土地局辦事員、新聞記者、銀行出納員。當銀行出 納員時,因銀行短缺了一筆現金,為避免審訊,離家流亡中美的宏都拉斯。後因回家探視病危的妻子被捕入 獄,並在監獄醫務室任葯劑師。他在銀行工作時,曾有過寫作的經歷,擔任監獄醫務室的葯劑師後開始認真 寫作。1901年提前獲釋後,遷居紐約,專門從事寫作。 歐·亨利善於描寫美國社會尤其是紐約百姓的生活。他的作品構思新穎,語言詼諧,結局常常出人意 外;又因描寫了眾多的人物,富於生活情趣,被譽為「美國生活的幽默網路全書」。代表作有小說集《白菜 與國王》、《四百萬》、《命運之路》等。其中一些名篇如《愛的犧牲》、《警察與贊美詩》、《帶傢具出 租的房間》、《麥琪的禮物》、《最後一片藤葉》等使他獲得了世界聲譽。
歐·亨利晚年開始酗酒,身體情況惡化。1907年他再次結婚,但和妻子不和,一年後即離婚。他的經濟情況也不好,為了緩解生活壓力,他不得不以很快速度創作小說來換取稿費,這也導致了他的作品的質量參差不齊。1910年歐·亨利因肝硬化去世。
O. Henry (1862-1910) - pseudonym of William Sydney Porter
Prolific American short-story writer, a master of surprise endings, who wrote about the life of ordinary people in New York City. Typical for O. Henry's stories is a twist of plot which turns on an ironic or coincidental circumstance. Although some critics were not so enthusiastic about his work, the public loved it.
O. Henry was born William Sydney Porter in Greenboro, North Carolina. His father, Algernon Sidney Porter, was a physician. When William was three, his mother died, and he was raised by his parental grandmother and paternal aunt. William was an avid reader, but at the age of fifteen he left school, and then worked in a drug store and on a Texas ranch. He continued to Houston, where he had a number of jobs, including that of bank clerk. After moving in 1882 to Texas, he worked on a ranch in LaSalle County for two years. In 1887 he married Athol Estes Roach; they had one daughter and one son.
In 1894 Porter started a humorous weekly The Rolling Stone. It was at this time that he began heavy drinking. When the weekly failed, he joined the Houston Post as a reporter and columnist. In 1894 cash was found to have gone missing from the First National Bank in Austin, where Porter had worked as a bank teller. When he was called back to Austin to stand trial, Porter fled to Honras to avoid trial. Little is known about Porter's stay in Central America. It is said, that he met one Al Jennings, and rambled in South America and Mexico on the proceeds of Jenning's robbery. After hearing news that his wife was dying, he returned in 1897 to Austin. In 1897 he was convicted of embezzling money, although there has been much debate over his actual guilt. Porter entered in 1898 a penitentiary at Columbus, Ohio.
In 1907 O. Henry married Sara Lindsay Coleman, also born in Greensboro. The marriage was not happy, and they separated a year later. O. Henry died of cirrhosis of the liver on June 5, 1910, in New York. Three more collections, SIXES AND SEVENS (1911), ROLLING STONES (1912) and WAIFS AND STRAYS (1917), appeared posthumously. In 1918 the O. Henry Memorial Awards were established to be given annually to the best magazine stories, the winners and leading contenders to be published in an annual volume.
③ 關於歐亨利的短篇小說
歐亨利--華而不實 : 托爾斯·錢德勒先生在他那間在過道上隔成的卧室里熨晚禮服。一隻熨斗燒在小煤氣爐上,另一隻熨斗拿在手裡,使勁地來回推動,以便壓出一道合意的褶子,待會兒從錢德勒先生的漆皮革到低領坎肩的下擺就可以看到兩條筆挺的褲線了。關於這位主角的修飾,我們所能了解的只以此為限。其餘的事情讓那些既落魄又講究氣派,不得不想些寒酸的變通辦法的人去猜測吧。我們再看到他的時候,他已經打扮得整整齊齊,一絲不苟,安詳,大方,瀟灑地走下寄宿舍的台階——正如典型的紐約公子哥兒那樣,略帶厭煩的神情,出去尋求晚間的消遣。
錢德勒的酬勞是每周十八塊錢。他在一位建築師的事務所里工作。他只有二十二歲;他認為建築是一門真正的藝術;並且確實相信——雖然不敢在紐約說這句話——鋼筋水泥的弗拉特艾榮大廈的設計要比米蘭大教堂的差勁。
[米蘭大教堂:米蘭是義大利北部倫巴第區的首府,十四世紀時建立的哥特式大教堂聞名於世。]
錢德勒從每星期的收入中留出一塊錢。湊滿十星期以後,他用這筆累積起來的額外資金在吝嗇的時間老人的廉價物品部購買一個紳士排場的夜晚。他把自己打扮成百萬富翁或總經理的樣子,到生活十分絢麗輝煌的場所去一次,在那兒吃一頓精緻豪華的晚飯。一個人有了十塊錢,就可以周周全全地充當幾小時富裕的胡閑階級。這筆錢足夠應付一頓經過仔細斟酌的飯菜,一瓶像樣的酒,適當的小帳,一支雪茄,車費,以及一般雜費。
從每七十個沉悶的夜晚擷取一個愉快的晚上,對錢德勒來說,是終古常新的幸福的源泉。名門閨秀首次進入社交界,一輩子中只有剛成年時的那一次;即使到了白發蒼蒼的年歲,她們仍舊把第一次的旖旎風光當作唯一值得回憶的往事。可是對於錢德勒來說,每十星期帶來的歡樂仍舊同第一次那樣強烈、激動和新鮮。同講究飲食的人一起,坐在棕櫚掩映、樂聲悠揚的環境里,望著這樣一個人間天堂的老主顧們,同時讓自己成為他們觀看的對象,相比之下,一個少女的初次跳舞和短袖的薄紗衣服又算得上什麼呢?
錢德勒走在百老匯路上,彷彿加入了晚間穿正式禮服的閱兵式。今晚,他不僅是旁觀者,還是供人觀看的人物。在以後的六十九個晚上,他將穿著粗呢褲和毛線衫,在蹩腳飯館里吃吃盒飯,或是在小飯攤上來一盒快餐,或是在自己的卧室里啃三明治,喝啤酒。他願意這樣做,因為他是這個夜夜元宵的大城市的真正的兒子。對於他,出一夜風頭就足以彌補許多黯淡的日子。
錢德勒放慢了腳步,一直走到第四十幾號街開始同那條燈光輝耀的歡樂大街相銜接的地方。時間還早呢,每七十天只在時髦社會里待上一天的人,總愛延長他的歡樂。各種眼光,明亮的,陰險的,好奇的,欣羨的,挑逗的和迷人的,紛紛向他投來,因為他的衣著和氣派說明他是擁護及時行樂的信徒。
[歡樂大街:指百老匯路。]
他在一個拐角上站住,心裡盤算著,是不是要折回到他在特別揮霍的夜晚往往要照顧的豪華的時髦的飯館去。那當兒,一個姑娘輕快地跑過拐角,在一塊凍硬的雪上滑了一下,咕咚一聲摔倒在人行道上。
錢德勒連忙關切而彬彬有禮地扶她起來。姑娘一瘸一拐地向一幢房屋走去,靠在牆上,端莊地向他道了謝。
「我的腳踝大概扭傷了。」她說。「摔倒時蹩了一下。」
「疼得厲害嗎?」錢德勒問道。
「只在著力的時候才疼。我想過一小會兒就能走路的。」
「假如還有什麼地方要我幫忙,」年輕人建議道,「比如說,雇一輛車子,或者——」
「謝謝你。」姑娘懇切地輕聲說。「你千萬別再費心啦。只怪我自己不小心。我的鞋子再實用也沒有了,不能怪我的鞋跟。」
錢德勒打量了那姑娘一下,發覺自己很快就對她有了好感。她有一種嫻雅的美;她的眼光又愉快又和善。她穿一身樸素的黑衣服,像是一般女店員的打扮。她那頂便宜的黑草帽底下露出了光澤的深褐色發鬈,草帽上沒有別的裝飾,只有一條絲絨帶打成的蝴蝶結。她很可以成為自食其力的職業婦女中最優秀的典型。
年輕的建築師突然起了一個念頭。他要請這個姑娘同他一起去吃飯。他的周期性的壯舉固然痛快,但缺少一個因素,總令人感到枯寂;如今這個因素就在眼前。倘若能有一位有教養的小姐做伴,他那短暫的豪興就加倍有勁了。他敢肯定這個姑娘是有教養的——她的態度和談吐已經說明了這一點。盡管她打扮得十分樸素,錢德勒覺得能跟她一起吃飯還是愉快的。
這些想法飛快地掠過腦際,他決定邀請她。不錯,這種做法不很禮貌,但是職業婦女在這類事情上往往不拘泥於形式。在判斷男人方面,她們一般都很精明;並且把自己的判斷能力看得比那些無聊的習俗更重。他的十塊錢,如果用得恰當,也夠他們兩人美美地吃一頓。毫無疑問,在這個姑娘沉悶刻板的生活中,這頓飯准能成為一個意想不到的經歷;她因這頓飯而產生的深切感激也准能增加他的得意和快樂。
「我認為,」他坦率而莊重地對她說,「你的腳需要休息的時間,比你想像的要長些。現在我提出一個兩全其美的辦法,你既可以讓它休息一下,又可以賞我一個臉。你剛才跑過拐角摔跤的時候,我獨自一個人正要去吃飯。你同我一起去吧,讓我們舒舒服服地吃頓飯,愉快地聊聊。吃完飯後,我想你那扭傷的腳踝就能勝任愉快地帶你回家了。」
姑娘飛快地抬起頭,對錢德勒清秀和藹的面孔瞅了一眼。她的眼睛非常明亮地閃了一下,天真地笑了起來。
「可是我們互相並不認識呀——這樣不太好吧,是嗎?」她遲疑地說。
「沒有什麼不好。」年輕人直率地說,「請允許我介紹一下自己——托爾斯·錢德勒。我一定盡可能使我們這頓飯吃得滿意,之後我就跟你分手告別,或者伴送你回家,你愛怎麼辦就怎麼辦。」
「哎呀!」姑娘朝錢德勒那一絲不苟的衣服瞟了一眼,說道,「我穿著這套舊衣服,戴著這頂舊帽子去吃飯嗎!」
「那有什麼關系。」錢德勒爽快地說,「我敢說,你就這樣打扮,要比我們將看到的任何一個穿最講究的宴會服的人更有風度。」
「我的腳踝確實還疼。」姑娘試了一步,承認說,「我想我願意接受你的邀請,錢德勒先生。你不妨稱呼我——瑪麗安小姐。」
「那麼來吧,瑪麗安小姐,」年輕的建築師興致勃勃然而非常有禮貌地說,「你不用走很多路。再過一個街口就有一家很不錯的飯館。你恐怕要扶著我的胳臂——對啦——慢慢地走。獨自一個人吃飯實在太無聊了。你在冰上滑了一跤,倒有點成全我呢。」
他們兩人在一張擺設齊全的桌子旁就座,一個能乾的侍者在附近殷勤伺侯。這時,錢德勒開始感到了他的定期外出一向會帶給他的真正的快樂。
這家飯館的華麗闊氣不及他一向喜歡的,在百老匯路上再過去一點的那一家,但是也相差無幾。飯館里滿是衣冠楚楚的顧客,還有一個很好的樂隊,演奏著輕柔的音樂,足以使談話成為樂事;此外,烹調和招待也都是無可指摘的。他的同伴,盡管穿戴得並不講究,但自有一種風韻,把她容貌和身段的天然嫵媚襯托得格外出色。可以肯定地說,在她望著錢德勒那生氣勃勃而又沉著的態度,灼熱而又坦率的藍眼睛時,她自己秀麗的臉上也流露出一種近似愛慕的神情。
接著,曼哈頓的瘋狂,庸人自擾和沾沾自喜的騷亂,吹牛誇口的桿菌,裝模作樣的疫病感染了托爾斯·錢德勒。此時此刻,他在百老匯路上,周圍一派繁華,何況還有許多眼睛在注視著他。在那個喜劇舞台上,他假想自己當晚的角色是一個時髦的紈絝子弟和家擁巨資,趣味高雅的有閑階級。他已經於是,他開始向瑪麗安小姐誇說俱樂部,茶會,高爾夫球,騎馬,狩獵,交誼舞,國外旅遊等等,同時還隱隱約約地提起停泊在拉奇蒙特港口的私人遊艇。他發現這種沒邊沒際的談話深深地打動了她,所以又信口謅了一些暗示巨富的話,親昵地提出幾個無產階級聽了就頭痛的姓名,來加強演出效果。這是錢德勒的短暫而難得的機會,他抓緊時機,盡量榨取最大限度的樂趣。他的自我陶醉在他與一切事物之間撒下了一張霧網,然而有一兩次,他還是看到了這位姑娘的純真從霧網中透射出來。
「你講的這種生活方式,」她說,「聽來是多麼空虛,多麼沒有意義啊。難道你在世上就沒有別的工作可做,使你更感到興趣嗎?」
「我親愛的瑪麗安小姐,」他嚷了起來,「工作!你想想看,每天吃飯都要換禮服,一個下午走五、六家串門——每個街角上都有警察注意著你,只要你的汽車開得比驢車快一點兒,他就跳上車來, 把你帶到警察局去。我們這種閑人是世界上工作得最辛苦的人了。」
晚飯結束,慷慨地打發了侍者,他們兩人來到剛才見面的拐角上。這會兒,瑪麗安小姐已經走得很好了,簡直看不出步履有什麼不便. 「謝謝你的款待,」她真誠地說,「現在我得趕快回家了。我非常欣賞這頓飯,錢德勒先生。」
他親切地微笑著,跟她握手道別,提到他在俱樂部里還有一場橋牌戲。他朝她背影望了一會兒,飛快地向東走去,然後雇了一輛馬車,慢慢回家。
在他那寒冷的卧室里,錢德勒收藏好晚禮服,讓它休息六十九天。他沉思地做著這件事。
「一位了不起的姑娘。」他自言自語地說。「即使也為了生活非幹活不可,我敢賭咒說,她永遠是夠格的。假如我不那樣胡吹亂扯,把真話告訴她,我們也許——可是,去它的!我講的話總得跟我的衣服相稱呀。」
這是在曼哈頓部落的小屋裡成長起來的勇士所說的一番話。
那位姑娘同請她吃飯的人分手後,迅疾地穿過市區,來到一座漂亮而寧靜的邸宅前面。那座邸宅離東區有兩個廣場,面臨那條財神和其餘副神時常出沒的馬路。她急急忙忙地進去,跑到樓上的一間屋子裡,有一個穿著雅緻的便服的年輕妍麗的女人正焦急地望著窗外。
[「那條財神……出沒的馬路」:指五馬路。]
「唷,你這個瘋丫頭!」她進去時,那個年紀比她稍大的女人嚷道,「你老是這樣叫我們擔驚受嚇,什麼時候才能改呀?你穿了那身又破又舊的衣服,戴了瑪麗的帽子,到處亂跑,已經有兩個小時啦。媽媽嚇壞了。她吩咐路易斯坐了汽車去找你。你真是個沒有頭腦的壞姑娘。」
那個年紀比較大的姑娘按按電鈕,立刻來了一個使女。
「瑪麗,告訴太太,瑪麗安小姐已經回來了。」
「別說我的不是了,姐姐。我只不過到西奧夫人的店裡去了一次,通知她不要粉紅色的嵌飾,要用紫紅色的。我那套舊衣服和瑪麗的帽子很合適。我相信誰都以為我是女店員呢。」
「親愛的,晚飯已經開過了;你在外面待得太久啦。」
「我知道,我在人行道上滑了一下,扭傷了腳踝。我不能走了,便到一家飯館坐坐,等到好一些才回來,所以耽擱了那麼久。」
兩個姑娘坐在窗口前,望著外面燈火輝煌和車水馬龍的大街。年輕的那個把頭偎在她姐姐的膝上。
「我們兩人總有一天都得結婚,」她浮想聯翩地說,「我們這樣有錢,社會上的人都在看著我們,我們可不能讓大家失望。要我告訴你,我會愛上哪一種人嗎,姐姐?」
「說吧,你這傻丫頭,」另一個微笑著說。
「我會愛上一個有著和善的深藍色眼睛的人,他體貼和尊重窮苦的姑娘,人又漂亮,又和氣,又不賣弄風情。但他活在世上總得有志向,有目標,有工作可做,我才能愛他。只要我能幫助他建立一個事業,我不在乎他多麼窮。可是,親愛的姐姐,我們老是碰到那種人——那種在交際界和俱樂部里庸庸碌碌地混日子的人——我可不能愛上那種人,即使他的眼睛是藍的,即使他對在街上碰到的窮姑娘是那麼和氣。」穿上這個角色的服裝,非演出不可了;所有守護天使都攔不住他了
④ 有人可以幫我翻譯一下歐亨利短篇小說的片名么
1.Between Rounds 鬧劇
2.the skylight room 有天窗的房間#
3.a service of love 愛的犧牲
4.the coming-out of maggie 麥琪初入社交界#
5.memoirs of a yellow dog 一條黃狗的回憶#
6.the love-philtre of ikey schoenstein
愛情迷幻葯
7.mammon and the archer 愛神與財神
8.springtime a la carte 菜單上的春天
9.from the cabby's seat 車夫的座位#
10.an unfinished story 沒說完的故事
PS:後面名字加了#號的,是我自己按意思翻譯的,可能不準確。
答案來自網路和網上的一些搜索,沒有加#號的題目翻譯應該沒問題。
給你一個歐亨利的在線閱讀網址吧:http://homepage.fudan.e.cn/~Ayukawa/at/20050501.htm
⑤ 求歐亨利的英文短篇小說,越全越好
One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.
There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
While the mistress of the home is graally subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad. In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name "Mr. James Dillingham Young." The "Dillingham" had been flung to the breeze ring a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, the letters of "Dillingham" looked blurred, as though they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called "Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introced to you as Della. Which is all very good.
Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out lly at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling-- something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim.
There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.
Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.
Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. The other was Della's hair. Had the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.
So now Della's beautiful hair fell about her, rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.
On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.
Where she stopped the sign read: "Mme. Sofronie. Hair Goods of All Kinds." One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie."
"Will you buy my hair?" asked Della.
"I buy hair," said Madame. "Take yer hat off and let's have a sight at the looks of it."
Down rippled the brown cascade. "Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand.
"Give it to me quick," said Della.
Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim's present.
She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation--as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she that it must be Jim's. It was like him. Quietness and value-- the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.
When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends--a mammoth task.
Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.
"If Jim doesn't kill me," she said to herself, "before he takes a second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do--oh! what could I do with a dollar and eighty- seven cents?"
At 7 o'clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops.
Jim was never late. Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. She had a habit for saying little silent prayers about the simplest everyday things, and now she whispered: "Please God, make him think I am still pretty."
The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two--and to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he was without gloves.
Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.
Della wriggled off the table and went for him.
"Jim, darling," she cried, "don't look at me that way. I had my hair cut off and sold because I couldn't have lived through Christmas without giving you a present. It'll grow out again--you won't mind, will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say 'Merry Christmas!' Jim, and let's be happy. You don't know what a nice--what a beautiful, nice gift I've got for you."
"You've cut off your hair?" asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor.
"Cut it off and sold it," said Della. "Don't you like me just as well, anyhow? I'm me without my hair, ain't I?"
Jim looked about the room curiously.
"You say your hair is gone?" he said, with an air almost of idiocy.
"You needn't look for it," said Della. "It's sold, I tell you--sold and gone, too. It's Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered," she went on with sudden serious sweetness, "but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?"
Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week or a million a year--what is the difference? A mathematician or a wit would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them. This dark assertion will be illuminated later on.
Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.
"Don't make any mistake, Dell," he said, "about me. I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. But if you'll unwrap that package you may see why you had me going a while at first."
White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.
For there lay The Combs--the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims--just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.
But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: "My hair grows so fast, Jim!"
And them Della leaped up like a little singed cat and cried, "Oh, oh!"
Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm. The ll precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.
"Isn't it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You'll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it."
Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.
"Dell," said he, "let's put our Christmas presents away and keep 'em a while. They're too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on."
The magi, as you know, were wise men--wonderfully wise men--who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of plication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.
http://www.readbookonline.net/stories/Henry/108/ 歐亨利的全在裡面了,只要你能找到題目就行,給分吧,樓主
⑥ 歐亨利 短篇小說
1、《麥琪的禮物》
《麥琪的禮物》是歐·亨利創作的短篇小說,講述的是一個聖誕節里發生在社會下層的小家庭中的故事。男主人公吉姆是一位薪金僅夠維持生活的小職員,女主人公德拉是一位賢惠善良的主婦。
他們的生活貧窮,但吉姆和德拉各自擁有一樣極珍貴的寶物。吉姆有祖傳的一塊金錶,德拉有一頭美麗的瀑布般的秀發。
為了能在聖誕節送給對方一件禮物,吉姆賣掉了他的金錶為德拉買了一套「純玳瑁做的,邊上鑲著珠寶」的梳子;
德拉賣掉了自己的長發為吉姆買了一條白金錶鏈。他們都為對方舍棄了自己最寶貴的東西,而換來的禮物卻因此變得毫無作用了。
2、《警察與贊美詩》
《警察與贊美詩》是美國作家歐·亨利的短篇小說。該短篇小說講述的是一個窮困潦倒,無家可歸的流浪漢蘇比,因為寒冬想去監獄熬過,所以故意犯罪,去飯店吃霸王餐,擾亂治安,偷他人的傘,調戲婦女等,然而這些都沒有讓他如願進監獄;
最後,當他在教堂里被贊美詩所感動,想要從新開始,改邪歸正的時候,警察卻將他送進了監獄。該小說展示了當時美國下層人民無以為生的悲慘命運。
「警察」和「贊美詩」在標題中雖然是形式上對等排列,但作為支配人類生存選擇的兩股力量是不對等的。在警察與贊美詩的二元對立中,以「警察」為代表的國家政權永遠支配著和控制著以「贊美詩為代表的精神力量。
3、《最後一片葉子》
《最後一片葉子》是美國作家歐·亨利的短篇小說作品。該作品描寫一位老畫家為患肺炎而奄奄一息的窮學生畫最後一片常春藤葉的故事。
瓊西在寒冷的十一月患上了嚴重的肺炎,並且其病情越來越重。作為畫家的她,將生命的希望寄託在窗外最後一片藤葉上,以為藤葉落下之時,就是她生命結束之時。
於是,她失去了活下去的勇氣和信念。作為她的朋友蘇很傷心,便將瓊西的想法告訴了老畫家貝爾曼,這個老畫家是個脾氣火爆,愛取笑人的酒鬼,終日與酒為伴。
畫了近四十年的畫,一事無成,每天都說要創作出一篇驚世之作,卻始終只是空談。但是他對這兩位年青的畫家卻是照顧有佳。他聽到了此事後,便罵了一通,但仍無計可施。
然而令人驚奇的事發生了:盡管屋外的風颳得那樣厲害,而鋸齒形的葉子邊緣已經枯萎發黃,但它仍然長在高高的藤枝上。
瓊西看到最後一片葉子仍然掛在樹上,葉子經過凜冽的寒風依然可以存留下來, 自己為什麼不能?於是又重拾生的信念,頑強地活了下來。
可是故事並不是到此就結束了,真相才剛剛打開:原來是年過六旬的貝爾曼,在一個風雨交加的夜晚,為了畫上最後一片藤葉,因著涼,染上了肺炎。在他生命的最後時刻,他終於完成了令人震撼的傑作。
4、《二十年後》
《二十年後》是美國作家歐·亨利的短篇小說作品。一對在紐約一起長大、情同兄弟的朋友鮑勃和吉米·威爾斯,他們在鮑勃即將啟程去西部冒險的時候,約定20年後在同樣的時間、地點再次見面。
20年來,他們誰也不曾忘記過這個約定。鮑勃從西部不遠萬里來赴約,支撐他的是只要對方還記得這次約定,那無論做什麼都是值得的。對於鮑勃來說,吉米永遠都是最忠實、最令他信任的朋友。
然而,20年後再見面時,等待他們的不是重逢的喜悅,命運卻把他們分別放在了法律天平的兩端,鮑勃是警方正在通緝的要犯,而吉米卻是接到命令努力追捕「狡猾的鮑勃」的警察。
對於吉米來說,究竟是繼續保持對摯友的忠誠,還是履行自己作為警察的職責,他最終選擇了後者。
該小說通過這兩個青年20年後重逢之際所發生的意外變化,反映了美國19世紀後半期到第一次世界大戰前美國社會生活各方面的深刻變遷。
5、《紅毛酋長的贖金》
《紅毛酋長的贖金》,歐亨利的短篇小說作品,文章講述了一個綁架的故事。
「我」與比爾在一個名叫頂峰鎮的地方,綁架了這個鎮上有名望的居民埃比尼澤多塞特的獨子,「我們」原想靠他去敲詐埃比尼澤;
然而「我們」萬萬沒想到,這個孩子捉弄人,一開始,「我們」三個扮印第安人玩,後來這個孩子越來越囂張,越來越捉弄人,還把其中一個人弄傷了,讓比爾差點成了精神崩潰者。
最後「我」把勒索信送到埃比尼澤的家,可後來「我們」卻被埃比尼澤給敲詐,實在是因為「我們」無法忍受著個孩子,最後的結果,「我們」把孩子送回去,並且給了他父親250元。
⑦ 歐亨利短篇小說 英文
O. Henry stories are famous for their surprise endings. He was called the American Guy De Maupassant. Both authors wrote twist endings, but O. Henry stories were much more playful and optimistic.
Most of O. Henry's stories are set in his own time, the early years of the 20th century. Many take place in New York City, and deal for the most part with ordinary people: clerks, policemen, waitresses. His stories are also well known for witty narration.
Fundamentally a proct of his time, O. Henry's work provides one of the best English examples of catching the entire flavor of an age. Whether roaming the cattle-lands of Texas, exploring the art of the "gentle grafter", or investigating the tensions of class and wealth in turn-of-the-century New York, O. Henry had an inimitable hand for isolating some element of society and describing it with an incredible economy and grace of language. Some of his best and least-known work resides in the collection Cabbages and Kings, a series of stories which each explore some indivial aspect of life in a paralytically sleepy Central American town while each advancing some aspect of the larger plot and relating back one to another in a complex structure which slowly explicates its own background even as it painstakingly erects a town which is one of the most detailed literary creations of the period.
The Four Million (a collection of stories) opens with a reference to Ward McAllister's "assertion that there were only 'Four Hundred' people in New York City who were really worth noticing. But a wiser man has arisen—the census taker—and his larger estimate of human interest has been preferred in marking out the field of these little stories of the 'Four Million'". To O. Henry, everyone in New York counted. He had an obvious affection for the city, which he called "Bagdad-on-the-Subway,"[1] and many of his stories are set there—but others are set in small towns and in other cities.
"A Municipal Report" opens by quoting Frank Norris: "Fancy a novel about Chicago or Buffalo, let us say, or Nashville, Tennessee! There are just three big cities in the United States that are 'story cities'—New York, of course, New Orleans, and, best of the lot, San Francisco." Thumbing his nose at Norris, O. Henry sets the story in Nashville.
"The Gift of the Magi" concerns a young couple who are short of money but desperately want to buy each other Christmas gifts. Unbeknownst to Jim, Della sells her most valuable possession, her beautiful hair, in order to buy a platinum fob chain for Jim's watch; unbeknownst to Della, Jim sells his most valuable possession, his watch, to buy jeweled combs for Della's hair. The essential premise of this story has been copied, re-worked, parodied, and otherwise re-told countless times in the century since it was written.
"The Ransom of Red Chief" concerns two men who kidnap a boy of ten. The boy turns out to be so bratty and obnoxious that the desperate men ultimately pay the boy's father two hundred and fifty dollars to take him back.
"The Cop and the Anthem" concerns a New York City hobo named Soapy, who sets out to get arrested so he can spend the cold winter as a guest of the city jail. Despite efforts at petty theft, vandalism, disorderly conct, and "mashing", Soapy fails to draw the attention of the police. Disconsolate, he pauses in front of a church, where an organ anthem inspires him to clean up his life—whereupon he is promptly arrested for loitering.
"A Retrieved Reformation" has safecracker Jimmy Valentine take a job in a small-town bank in order to case it for a planned robbery. Unexpectedly, he falls in love with the banker's daughter, and decides to go straight. Just as he's about to leave to deliver his specialized tools to an old associate, a lawman who recognizes him arrives at the bank, and a child locks herself in the airtight vault. Knowing it will seal his fate, Valentine cracks open the safe to rescue the child—and the lawman lets him go.
"Compliments of the Season" describes several characters' misadventures ring Christmas .
最好到書店看看
⑧ 歐亨利的小說中英文對照
歐亨利短篇小說全集.txt下載: http://bn7fze.miaomiaoshuwu.com/file/22215238-410628117 點擊普通下載即可^_^