网络小说翻译网站
1. 有哪个网站翻译韩文小说
www.naver.com登陆这个网站,点webtoon,进去以后,里边有小说还有漫画。
NAVER是著名社交软件LINE的母公司,世界第五大(仅次于谷歌、雅虎、网络和必应)搜索引擎网站,也是韩国最大的搜索引擎和门户网站、韩国股票市场上市值最大的互联网公司。
业务遍布韩国、日本、中国台湾及东南亚。其Logo为一顶草帽,于1999年6月正式投入使用。
Naver在美国、中国、日本、越南等国均设有办公室,拥有一个海外研究机构NaverLabs。旗下的Clova等智能产品在人工智能领域拥有领先技术。
2. 有哪些有趣的中国小说可以读
阅读英文翻译的中文轻小说的网站:《武侠大世界》无疑是最好的,也是最受欢迎的阅读英文翻译的中国轻小说和奇幻小说的网站。它有明暗模式。它提供了书签功能。武侠世界为完整翻译的作品、流行读物、编辑精选等设置了单独的标签。它有一个资源部分,在那里你可以找到基于道(Dao)的资料,一般术语术语,武侠术语称呼,以及其他有用的东西。该网站还设有一个活跃的论坛部分,供您发表查询。

Chapterupdates提供人工智能驱动的、最快的翻译服务,让全球读者免费阅读最好的亚洲故事。虽然它是一个新的中文小说翻译网站,但由于它的人工智能机器翻译能力,它的翻译速度非常快,比其他网站有更多的章节。通常情况下,我能看1000多章,比武侠世界或网络小说快得多。我不得不说这是一个奇迹,而且翻译也不错,如果你不打算读文学书籍而不是有趣的中国小说的话。
3. 想请教一个问题,有没有哪个网站可以看翻译成中文的外国网络小说
外国基本没有网络小说,最多的像哈利波特这种魔幻小说,你可以查查中国网络小说帮外国人治毒瘾,他们没见识过网络小说。外国基本没有网络小说,最多的像哈利波特这种魔幻小说,你可以查查中国网络小说帮外国人治毒瘾,他们没见识过网络小说。外国基本没有网络小说,最多的像哈利波特这种魔幻小说,你可以查查中国网络小说帮外国人治毒瘾,他们没见识过网络小说。
4. 中国有没有哪些网络小说在国外很火
没有,
中国小说国外最火的就是《三体》
网文国外火之类的都在是吹牛皮
成本太贵了
翻译,是要钱的
而网文作者,稿费普遍不是很多
翻译的费用都大于稿费
那怎么可能翻译
实际上,只能翻译个几本而已,或者是一些短篇,或者是部分章节
火也火不到哪里去,国外小说业已经很发达,你看那些日漫,美国影视,就知道了,非常多都是小说改编
都是必须要钱(不像中国可以很容易免费看的到),普遍选择买书吧,而不是去买电子书
5. 谁知道外文小说翻译成中文的网站急求!
用谷歌翻译啦
6. 国内有起点纵横之类的网络小说网站,国外有什么吗
好像是没有,不过在国外有一些Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity
Tales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站
7. 老外们为什么对中国网文这么上头
与以“守护美好的日常”为永恒主题的日本轻小说和美国“主旋律”文艺不同,中国网络小说为外国网民提供了另一种可能:每个人都应该有想象现实以外的其他生活方式的能力。
“a breath of fresh air”(一股新鲜空气)是老外对中国网络小说最普遍的认同。“中国网络小说主角的强大行动力,来自于他们想改变世界,而非守护日常生活。”网名Vexram的读者如此评论。
老外爱读中国的网络小说,邵燕君认为,最主要的原因就是“爽”。在“网络类型小说”带来吸引力的基础上,中国文化元素和中国人想象力的方式也具有新鲜感。通过阅读讨论修仙、玄幻小说,Wuxiaworld也逐渐成为了一个读者学习中国文化尤其是道家文化的重要基地。在Wuxiaworld上还有专门的板块介绍中文学习经验和道家文化基础,有关于“阴阳”“八卦”的普及知识。并且相当一部分读者在论坛的交流中互称“Daoist”(道友),并用“May the Dao be with you”代替“May the God be with you”(愿上帝与你同在)作为相互致意的问候语。在漫长的“追更”与日常的陪伴中,中国的网络小说真正显示出其“网络性”和“中国性”的魅力。
邵燕君认为,目前,在全球流行文化输出的竞争格局中,能与美国的好莱坞、日本的动漫、韩国的电视剧有一拼之力的,只有中国的网络小说。当然,网络小说如何与“寓教于乐”的主流文学观磨合,成为能够负载“主流价值观”的中国“软实力”,还是需要认真探讨的命题。
吉云飞认为,中国网络小说在世界舞台上首次公开亮相并取得轰动效应的是《盘龙》。至今,《盘龙》依然是“西方奇幻”类小说在中国“通俗化”的代表作之一。这是一个以“剑与魔法”为背景的西方世界的故事,从世界设定到人物命名,都基本遵循着欧美的习惯,对于英语世界的读者来说并不是完全陌生的,他们能够很容易进入到小说之中。虽然“出生”在中国的互联网上,但《盘龙》做得更多的是“来料加工”
