中国网络小说在外国非常火
① 中国有没有哪些网络小说在国外很火
没有,
中国小说国外最火的就是《三体》
网文国外火之类的都在是吹牛皮
成本太贵了
翻译,是要钱的
而网文作者,稿费普遍不是很多
翻译的费用都大于稿费
那怎么可能翻译
实际上,只能翻译个几本而已,或者是一些短篇,或者是部分章节
火也火不到哪里去,国外小说业已经很发达,你看那些日漫,美国影视,就知道了,非常多都是小说改编
都是必须要钱(不像中国可以很容易免费看的到),普遍选择买书吧,而不是去买电子书
② 中国网络小说为什么引得外国人入迷
近年来不少国内的网络小说在西方走红,无数的书迷留言支持,并表示非常好看。我认为主要是以下两点原因。
原因一:中国独特的东方文化。中国历史悠久有无数的奇人异事和神话故事流传,这些是外国人从来没有接触过的。比如各种门派、修仙题材、法宝、武学个功法等等,这些带有神秘色彩的文化正是外国人缺少的。
原因二:小说的质量好。小说走红的原因有不少,最重要的是文笔的连贯和逻辑性。网络作家长期进行创作工作,对于文字的把控早已烂熟于心。并且写作方式也和外国有不同之处,所以才能把外国人吸引住。
③ 中国网络文学走红海外,都有哪些文学著作呢
中国走红到海外的网络文学有很多,有诡秘之主,盘龙,吞噬星空,星辰变,莽荒纪,我欲封天,一念永恒,诛仙,天道图书馆,修真聊天群,修罗武神,帝霸,逆天邪神等等,这些作品都是非常受老外欢迎的。
一、西方玄幻类老外最受欢迎的小说类型当中绝对少不了最符合他们本土特色的西方玄幻类小说。这种中西结合的作品是最受老外欢迎的一类,比如诡秘之主这部作品。诡秘之主采用的是一个西方背景的世界故事设定,参考了克苏鲁神话体系。克苏鲁神话体系就是由国外作者创立的这么一个小说神话体系。诡秘之主在国内本来就因为是西幻导致了有一部分人接受障碍,当他翻译成英语以后,传播到国外就没有了这方面的问题。
修真小说是东方特色最浓郁的一类,在国外是很受欢迎。外国其实并没有那么多有特色的体系,虽然他们有神话,但是这个神话没有等级,没有等级就没有双点,而修真小说既符合中国特色,还有各式各样的等级。外国人不怎么了解中国文化,但是看到修真小说中描述的修真世界,就非常向往。这里作品比较出名的有莽荒纪,我欲封天,一念永恒等等。
④ 中国的“网络文学”为什么在海外这么火
首先中国网络小说是中文创作,读者受众确定为华人或者懂中文的外国人,当年新武侠小说崛起之时,风靡世界华人文化圈,金庸、古龙、梁羽生的小说一时洛阳纸贵,形成了一种文化氛围,人人争相拜读,带起了一股武侠小说的创作高潮,海外华人参与的...
⑤ 我国网络文学走红海外,对我国发展有何影响
网络文学走红海外有利于我国文化的对外输出,外国人可以从更多的方面来感受中国文化的魅力,不过对于我国的发展影响并不大,因为网文是一个小众爱好。
一、网络文学走红国外的影响最开始有人将国内的著名网文盘龙翻译成英文,在美国传播,老外看了以后我都很喜欢,还组织众筹成立了一个网站。差不多就是这段时间网文在国外就逐渐流行起来,很多外国人都迷恋上了中国的网文,甚至还因此戒掉了一些不良嗜好。
网络文学总海外只是让我国的文化多了一条输出途径,对我国现在的发展并没有什么大的帮助。因为网文在国内其实是一个小众的爱好,真正看网文的人并没有多少,而在国外当然也是如此小众爱好,无法影响国家的发展。如果有一天网文真的在国外盛行,那才是我国真的发展起来。
⑥ 为什么中国网络小说 玄幻类最受欧美宅男追捧
“中国网络小说玄幻类最受欧美宅男追捧原因是:在欧美想看亚洲尤其中国当代文学太难了,互联网普及后民间交流的渠道才开始打通,中国人引以为傲的传统文化对美国人来说太难了。网文不深,又有中国味道,正好。浅显易读的网络文学似乎“无意”间承载了叩开中国与海外间大众娱乐文化交流之门的历史使命。”
1、最近的一些数据表明,我国网络文学已成功走出国门登陆欧美二次元阵地Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说的盛况。
2、众多的翻译组每天都会上传无数英语文本,而欧美“宅男”们则认真地为自己喜欢/讨厌的书撰写着大段的评论。
3、当我们在批评网文类型化、小白化的同时,这些小说正通过翻译在国门外成为彼之蜜糖。这些小说经过英语化后都迷之带感了起来。
⑦ 中国网络文学走红海外的原因是什么
最主要的原因还是中国的网络文学内容过硬,外国并没有类似文学作品,网文作为一个新鲜血液注入到海外以后,立刻就引起了老外的关注,虽然很多网文在现在看来已经非常老套,但是国外并没有类似的东西,他们就会觉得这种文学形式非常新奇,内容非常有趣,这就和20年前国内刚出现网文的情况是一样的。
一、中国网络文学走红海外这个新闻已经不是第1次出现了,在前几年的时候就有中国网络文学走红海外的消息,那个时候比较火的小说应该是盘龙。盘龙是一本以西方魔法为背景小说,里面人物的名字也基本都是外国英译名,这本小说翻译过来以后,就非常符合老外的口味。
外国是没有网文这种东西的,外国的文学作品,我以前也看过很多,外国最常见的奇幻文学类型是剑与魔法,这在网文中的分类就是西方魔法或者是西方奇幻、西方玄幻,简称西幻。外国虽然有相关的类型,但是他们这些小说的内容可能都会比较压抑,没有国内网文的那种爽劲。网文最大的特点之一就是爽,让读者爽,不管是哪个国家的人,对于装十三打脸都是没有抵抗力的。
⑧ 中国网络文学走出国门走红海外,意味着什么
中国的网络文学走出国门走红海外意味着我国又有一项特色文化成功输出到了世界上,其实一般外国人很难深入了解到中国的特色文化,传统文学太高端,就算翻译成世界名著也不容易普及,而网络文学老少皆宜,阳春白雪和下里巴人里面都有,传播到国外以后,更容易让外国人了解中国的特色文化。网络小说中除了故事以外还有很多描述中国传统的内容,这也算是中国走向世界的一种证明。
一、走红世界的网络文学网络文学从前几年就开始走向世界,记得第1部被翻译大火的网文应该是盘龙,这本以西方魔法为背景的小说吸引了很多外国人阅读,翻译这篇网文的赖静平还得到了众筹,成立了一个翻译网文的文学网站。
这就意味着我国的文化被更多的外国人知道了,比如之前外国人觉得中国很神秘,但他们在看了网文以后,就会对中国有更多的了解,网文有很多的修真、历史、都市小说,这些小说都包含了中国的各个状态,非常有利于中国文化走向世界。
⑨ 老外们为什么对中国网文这么上头
与以“守护美好的日常”为永恒主题的日本轻小说和美国“主旋律”文艺不同,中国网络小说为外国网民提供了另一种可能:每个人都应该有想象现实以外的其他生活方式的能力。
“a breath of fresh air”(一股新鲜空气)是老外对中国网络小说最普遍的认同。“中国网络小说主角的强大行动力,来自于他们想改变世界,而非守护日常生活。”网名Vexram的读者如此评论。
老外爱读中国的网络小说,邵燕君认为,最主要的原因就是“爽”。在“网络类型小说”带来吸引力的基础上,中国文化元素和中国人想象力的方式也具有新鲜感。通过阅读讨论修仙、玄幻小说,Wuxiaworld也逐渐成为了一个读者学习中国文化尤其是道家文化的重要基地。在Wuxiaworld上还有专门的板块介绍中文学习经验和道家文化基础,有关于“阴阳”“八卦”的普及知识。并且相当一部分读者在论坛的交流中互称“Daoist”(道友),并用“May the Dao be with you”代替“May the God be with you”(愿上帝与你同在)作为相互致意的问候语。在漫长的“追更”与日常的陪伴中,中国的网络小说真正显示出其“网络性”和“中国性”的魅力。
邵燕君认为,目前,在全球流行文化输出的竞争格局中,能与美国的好莱坞、日本的动漫、韩国的电视剧有一拼之力的,只有中国的网络小说。当然,网络小说如何与“寓教于乐”的主流文学观磨合,成为能够负载“主流价值观”的中国“软实力”,还是需要认真探讨的命题。
吉云飞认为,中国网络小说在世界舞台上首次公开亮相并取得轰动效应的是《盘龙》。至今,《盘龙》依然是“西方奇幻”类小说在中国“通俗化”的代表作之一。这是一个以“剑与魔法”为背景的西方世界的故事,从世界设定到人物命名,都基本遵循着欧美的习惯,对于英语世界的读者来说并不是完全陌生的,他们能够很容易进入到小说之中。虽然“出生”在中国的互联网上,但《盘龙》做得更多的是“来料加工”