低俗小说的经典台词
① 《低俗小说》中黑人杀手每次杀人前念的那段话是什么
有段圣经现在读 应该很恰当
Well, there's this passage I got memorized
西结书二十五章十七节
sort of fits this occasion Ezekiel 25:17
正义之路被暴虐之恶人包围
The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men
以慈悲与善意为名引导弱者
Blessed is he who in the name of charity and good will
通过黑暗之路的人有福了
shepherds the weak through the Valley of Darkness
因为他照应同伴、寻回迷途羔羊
for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children
那些胆敢残害荼毒我同伴之人 我将向他们大施报复
And I will strike down upon thee "with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy My brothers
到时 他们就知道 我是耶和华
And you will know My name is the Lord when I lay My vengeance upon thee!
② “为什么我们一定要不停地说废话来维持气氛”台词出自哪部电影
台词出自《低俗小说》,《低俗小说》里乌玛瑟曼在酒吧对约翰特拉沃尔塔说的。
《低俗小说》是由昆汀·塔伦蒂诺执导,布鲁斯·威利斯、乌玛·瑟曼、约翰·特拉沃尔塔、阿曼达·普拉莫、蒂姆·罗斯等主演的犯罪电影。该片于1994年10月14日在美国公映。影片由6个彼此独立而又紧密相连的故事所构成,6个故事都各自讲述了一个不同的事件,但他们却都有着共同的戏剧属性将它们紧密相连。
(2)低俗小说的经典台词扩展阅读:
角色介绍
1、约翰·特拉沃塔饰演文森特,黑帮老大马沙的手下,一个杀手,马沙给了文森特一个新的任务,让他陪自己的妻子蜜娅一个晚上。
2、乌玛·瑟曼饰演蜜娅,黑帮老大马沙的情妇。蜜娅和文森特通过默契的配合,夺得了一次跳舞比赛的冠军,从而满意而归。
③ 《低俗小说》看似零碎的故事片段,你知道廛了一个什么样的故事
《低俗小说》:“当两个人有默契,就能闭嘴享受片刻的沉默,当你可以跟一个人不说话,分享片刻寂静且不会觉得尴尬,那一刻你就会明白,你遇到了对的人”。这是我最喜欢的一句台词。
如此幽默但冗长的对话虽然有趣精彩,却与剧情发展没有太多关联,然而却能塑造出不同角色的特质与价值观,文森特与朱尔斯不再只有杀手的身分标签与刻板印象,而多了各自的鲜明个性与意见,令观众与这些危险人物的距离更加接近,或许他们满手鲜血,但是骨子里终究是跟你我一样会讨论八卦轶闻的平凡人,观众反而对恶棍角色产生同理心。
④ 关于一句电影台词的翻译《低俗小说》
翻译基本蛮靠谱的,只是their ass(es)是说的他们的技术吗?还是比如就是他们自己,口语中经常用ass来指人的,比如:get your ass here.或i saved your ass.
关于那个it don't的问题,这确实是不符合语法的,但是在口语中,特别是社会低层次的、未受过较高级教育的、孩童或者某些地区的方言中(如南方的一些州),don't常被用于第三人称单数,甚至还有ain't这样通用的否定助词形式,如:He ain't comin' today. 或:i ain't want no food.(这里的两个否定仍表示否定)。
⑤ 谁有低俗小说中那段黑人说的话
低俗小说和圣经 ( 发表时间:2005-1-25 9:16:18 ) 楼主
“我向他们大施报应,发怒斥责他们。我报复他们的时候,他们就知道我是耶和华。
——(《圣经》以西结书第25章17节)
电影中山谬尔杀人之前总是要朗诵一段圣经,据他所说是《圣经》以西结书第25章17节,可是饶舌的他总是将圣经中的上边几句话发挥成了这样:“正义的人的道路给邪恶的人自私和暴行的不公平所包围,以慈善和好意为名的人有福了,他带领弱者走出黑暗的山谷,他是兄弟的监护人,以及是迷途孩子的寻找人。我向他们大施报应,发怒斥责他们,他们企图毒害和消灭我的兄弟,我报复他们的时候,他们就知道我是耶和华。”几乎所以有关这部电影的评论都不放过这段话,以为是解开电影的关键密钥所在。其实后来山谬尔自己都说了,这段话不过是他信口胡说的。原来类似于《红楼梦》中的“假语村言”!山谬尔之所以说那段话,杀人似乎成为了一种仪式,而他就是那个仪式的施行者。可是到最后,他自己也说不清自己是什么角色,究竟是邪恶呢还是正义,只是有一点可以明白,枪口下的人都是弱者。既然森然无情的枪口可以对准任何人,那么谁都有可能成为弱者。所以那段话,山谬尔从斩钉截铁到不确定,正是他自己的一个社会角色反思的心路历程。也正是基督教所谓自我“救赎”。说到“弱者”二字,现在终于有些明白为何起初将“pulp:软绵、柔软无力之物”的解释罗列出来在片头了Jules: There's a passage I got memorized. Ezekiel 25:17. The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of the darkness. For he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers. And you will know I am the Lord when I lay my vengeance upon you. I been sayin' that shit for years. And if you ever heard it, it meant your ass. I never really questioned what it meant. I thought it was just a cold-blooded thing to say to a motherfucker before you popped a cap in his ass. But I saw some shit this mornin' made me think twice. Now I'm thinkin': it could mean you're the evil man. And I'm the righteous man. And Mr. 9mm here, he's the shepherd protecting my righteous ass in the valley of darkness. Or it could be you're the righteous man and I'm the shepherd and it's the world that's evil and selfish. I'd like that. But that shit ain't the truth. The truth is you're the weak. And I'm the tyranny of evil men. But I'm tryin', Ringo. I'm tryin' real hard to be a shepherd.
只能弄到英文原版的~~
参考资料:http://www.imdb.com/title/tt0110912/quotes
参考资料:http://www.imdb.com/title/tt0110912/quotes
⑥ 《低俗小说》有点不懂为什么经典
因为在叙事结构上,塔伦蒂诺也一如他此前的一贯作风,没有采用常见的时间顺序结构,而是用了一种循环中嵌套倒叙多线并进的精巧结构来将整个故事娓娓道来。
(6)低俗小说的经典台词扩展阅读:
角色介绍
1、文森特
黑帮老大马沙的手下,一个杀手,马沙给了文森特一个新的任务,让他陪自己的妻子蜜娅一个晚上。
2、蜜娅
黑帮老大马沙的情妇。蜜娅和文森特通过默契的配合,夺得了一次跳舞比赛的冠军,从而满意而归。在文森特去厕所的时候,蜜娅无意中在文森特的外衣里找到那包海洛因,便吸食起来。从厕所出来后,文森特发现吸毒过量的蜜娅已经昏死过去。
3、朱尔斯
黑帮老大马沙的手下,文森特的伙伴,是一个有着自己道德标准的杀手,后来,朱尔斯打算放弃杀手的生活,准备象苦行僧一样去追求真理而四处流浪。
4、布奇
拳击手布奇有一块祖传的金表,也是他死于越战的父亲留给他的遗物,所以他对这块金表格外珍惜。为了从博彩中得到更大的一笔收入,布奇违背了他对马沙许下的诺言。在拳赛中他将对手活活打死后,迅速地逃离了现场。
⑦ <低俗小说>中塞谬尔杰克逊每次在杀人前的那段念词,能否给出原文
电影里的台词是:
The path of the righteous man is beset on all sides,by the inequities of the selfish,and the tyranny of evil men.Blessed is he who, in the name of charity and good will,shepherds the weak through the valley of darkness.For he's truly his brother's keeper and the finder of lost children.And I will strike down upon thee with GREAT vengeance and FURIOUS anger,those who attempt to poison and destroy My brothers.And you will know my name is the LORD,when I lay my vengeance upon thee.
正义的人的道路给邪恶的人的自私和暴行的不公所包围,以慈善和好意为名的人是被祝福的,他带引弱者走出黑暗的幽谷,他是兄弟的保护者,以及迷途孩子的引导者。我向他们大施报应,发怒斥责他们,他们企图毒害并毁灭我的兄弟,我报复他们的时候,他们就知道我是耶和华。
如果按朱尔斯所讲在 以西结书 二十五章 十七节 (《Bible-Ezekiel》 25:17 )只能找到短短的一句:
I will carry out great vengeance on them and punish them in my wrath. Then they will know that I am the LORD, when I take vengeance on them.
我向他们大施报应,发怒斥责他们。我报复他们的时候,他们就知道我是耶和华。
电影里的台词其实是朱尔斯自己随口加上去许多,并不是圣经的原文。
⑧ 低俗小说里那段台词出自哪里以西结书第25章不是那段儿啊
只有最后一小段是,
原文各个一本有些许差别,
以西结书25:17节是说
我必在烈怒中斥责他们,向他们施行严厉的报应。我向他们施行报应,他们就知道我是耶和华。
⑨ 低俗小说对话词
JULES -- okay now, tell me about the hash bars?
朱尔斯:——那么,那些地下酒吧呢?
VINCENT What so you want to know?
文森特: 你想知道什么?
JULES Well, hash is legal there, right?
朱尔斯:呃, 在那里他们是合法的对吗?
VINCENT Yeah, it's legal, but is ain't a hundred percent legal. I mean you can't walk into a restaurant, roll a joint, and start puffin' away. You're only supposed to smoke in your home or certain designated places.
文森特:是,是合法的,但不是百份之百合法。我是说,你不能叼着大麻走进一家餐馆,然后开始抽。你只能在家里或指定的场所抽。
JULES Those are hash bars?
朱尔斯:比如地下酒吧?
VINCENT Yeah, it breaks down like this: it's legal to buy it, it's legal to own it and, if you're the proprietor of a hash bar, it's legal to sell it. It's legal to carry it, which doesn't really matter 'cause -- get a load of this -- if the cops stop you, it's
illegal for this to search you. Searching you is a right that the cops in Amsterdam don't have.
文森特:是的,事实是这样的:买大麻是合法的,拥有大麻是合法的,如果你在经营一家地下酒吧,那么卖大麻也是合法的,如果你运送大麻,那也是合法的,只要,只要警察没有阻止你。如果他们四处找你,那你就是违法的。在阿姆斯特丹,警察不回那么做。
JULES That did it, man -- I'm ****in' goin', that's all there is to it.
朱尔斯:是吗,伙计,那真他吗的是这样。
VINCENT You'll dig it the most. But you know what the funniest thing about Europe is?
文森特:没错。但你知道欧洲最搞笑的是什么吗?
JULES What?
朱尔斯:什么?
VINCENT It's the little differences. A lotta the same shit we got here, they got there, but there they're a little different.
文森特:是区别。在美国我们也有的东西,在那里会他*的有些不同。
JULES Examples?
朱尔斯:比如说?
VINCENT Well, in Amsterdam, you can buy beer in a movie theatre. And I don't mean in a paper cup either. They give you a glass of beer, like in a bar. In Paris, you can buy beer at MacDonald's. Also, you know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris?
文森特:呃,在阿姆斯特丹,你可以在看电影的时候喝啤酒。就像在酒吧一样,他们会给你一杯。在巴黎,你可以在麦当劳买到啤酒。还有,你知道在巴黎他们怎么叫1/4磅奶酪吗?
JULES They don't call it a Quarter Pounder with Cheese?
朱尔斯:难道他们不叫1/4磅奶酪?
VINCENT No, they got the metric system there, they wouldn't know what the **** a Quarter Pounder is.
文森特:不,他们用公尺制,他们才不知道什么他*的确/4磅呢。
JULES What'd they call it?
朱尔斯:他们叫什么?
VINCENT Royale with Cheese.
文森特:奶酪块。
JULES (repeating) Royale with Cheese. What'd they call a Big Mac?
朱尔斯:(重复)奶酪块。他们是那样叫大干酪的?
VINCENT Big Mac's a Big Mac, but they call it Le Big Mac.
文森特:大干酪是大干酪,但他们叫它那个大干酪。
JULES What do they call a Whopper?
朱尔斯:他们怎么叫沃佩儿?
VINCENT I nno, I didn't go into a Burger King. But you know what they put on french fries in Holland instead of ketchup?
文森特:我不知道,我没有去夹饼大王,但你知道他们不往油炸食物上放藩茄酱,他们放——
JULES What?
朱尔斯:什么?
VINCENT Mayonnaise.
文森特:蛋黄酱。
JULES Goddamn!
朱尔斯:不是吧!
VINCENT I seen 'em do it. And I don't mean a little bit on the side of the plate, they ****in' drown 'em in it.
文森特:我亲眼所见。我不是说他们把蛋黄酱放在盘子的一边,而是涂满整个盘子。
JULES Uuccch!
朱尔斯:真恶心!
JULES We should have shotguns for this kind of deal.
朱尔斯:我们必须用鸟枪对付这群小子。
VINCENT How many up there?
文森特: 他们有多少人?
JULES Three or four.
朱尔斯:三四个。
VINCENT Counting our guy?
文森特: 是我们的人去数的?
JULES I'm not sure.
朱尔斯:我不知道。
VINCENT So there could be five guys up there?
文森特:那一定有五个。
JULES It's possible.
朱尔斯:有可能。
VINCENT We should have ****in' shotguns.
文森特:我们有必要用鸟枪。
VINCENT What's her name?
文森特:她叫什么来着?
JULES Mia.
朱尔斯:米亚
VINCENT How did Marsellus and her meet?
文森特:马塞拉怎么遇见她的?
JULES I nno, however people meet people. She usta be an actress.
朱尔斯:不知道,你管它呢。她以前是个演员。
VINCENT She ever do anything I woulda saw?
文森特:我看过他演的什么戏吗?
JULES I think her biggest deal was she starred in a pilot.
朱尔斯:我想她最重要的演出是在一个试片里担任主角。
VINCENT What's a pilot?
文森特:什么是试片?
JULES Well, you know the shows on TV?
朱尔斯:呃,你知道电视里的表演吗?
VINCENT I don't watch TV.
文森特:我不看电视。JULES Yes, but you're aware that there's an invention called television, and on that invention they show shows?
朱尔斯:那你总该知道这个世界上有一种叫电视的发明,他们就在这种东西上表演。
VINCENT Yeah.
文森特:当然。JULES Well, the way they pick the shows on TV is they make one show, and that show's called a pilot. And they show that one show to the people who pick the shows, and on the strength of that one show, they decide if they want to make more shows. Some get accepted and become TV programs, and some don't, and become nothing. She starred in one of the ones that became nothing.
朱尔斯:很好,他们在正式拍摄之前会先放一个片子,这个片子用来测试观众的看法,他们好据此来决定要不要再拍下去,这个片子就叫试片。那些被接受的试片就会被拍成电视剧,不被接受的,就什么都不是了。她就在着什么都不是的片子里演了一个角色。