小说飘经典段落节选
1. 英语经典段落加翻译
长篇小说《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔的代表作,这部小说在当时风靡了整个美国,后来被世界的读者所熟知。下面是我带来的英语经典段落加翻译,欢迎阅读!
英语经典段落加翻译精选
那是一个很暖的春天夜晚,在萨凡纳的一家酒店,邻座的一位生客的偶尔谈话引起灰拉尔德的侧耳细听。那位生客是萨凡纳本地人,在内地居住了十二年之后刚刚回来。他是从一位圣·在州里举办的抽彩分配土地时的一个获奖者。原来杰拉尔德来到美洲前一年,印第安人放弃了佐治亚中部广大的一起土地,佐治亚州当局便以这种方式进行分配。他迁徙到了那里,并建立了一个农场,但是现在他的房子因羡悉埋失火被烧掉了,他对那个可诅咒的"地方",已感到厌烦,因此很乐意将它脱手。
Gerald, his mind never free of the thought of owning a plantation of his own, arranged anintroction, and his interest grew as the stranger told how the northern section of the statewas filling up with newcomers from the Carolinas and Virginia. Gerald had lived in Savannah longenough to acquire a viewpoint of the Coast—that all of the rest of the state wasbackwoods, with an Indian lurking in every thicket.
杰拉尔德心里一直没有放弃那个念头,想拥有一个自己的农场,于是经过介绍,他同那个陌生人谈起来,而当对方告诉他,那个州的北部已经从卡罗来纳的弗吉尼亚陆埋涌进了大批大批的新人时,他的兴趣就更大了。杰拉尔德在萨凡纳已住了很久,了解了海滨人的观点,即认为这个州的其余部分都是嬷嬷的森林地带,每个灌木丛中都潜伏着印第安人。
英语经典段落加翻译阅读
As the night wore on and the drinks went round, there came a time when all the others in the game laid down their hands and Gerald and the stranger were battling alone. The strangershoved in all his chips and followed with the deed to his plantation. Gerald shoved in all his chips and laid on top of them his wallet.
夜渐渐深了,酒斟了兄蚂一巡又一巡,这时其他几个牌友都歇手了,只剩下杰拉尔德和陌生人在继续对赌。陌生人把所有的筹码全部押上,外加那个农场的文契。杰拉尔德也推出他的那堆筹码,并把钱装放在上面。
If the money it contained happened to belong to the firm of O’Hara Brothers, Gerald’sconscience was not sufficiently troubled to confess it before Mass the following morning. He knew what he wanted, and when Gerald wanted something he gained it by taking the most direct route. Moreover, such was his faith in his destiny and four deuces that he never for a moment wondered just how the money would be paid back should a higher hand be laid down across the table.
如果钱袋里装的恰好是"奥哈拉兄弟公司"的款子,杰拉尔德第二天早晨作弥撒时也不会觉得良心不安而表示忏悔了。他懂得自己所要的是什么,而当他需要时便断然采取最直截了当的手段来攫取它。况且,他是那样相信自己的命运和手中的那几张牌,所以从来就不考虑:要是桌子对面放在是一手更高的牌呢,那他将怎样偿还这笔钱呀?
英语经典段落加翻译学习
“It’s no bargain you’re getting and I am glad not to have to pay more taxes on the place,”sighed the possessor of an “ace full,” as he called for pen and ink. “The big house burned a year ago and the fields are growing up in brush and seedling pine. But it’s yours.”
“你这不是靠买卖赚来的,而我呢,也乐得不用再给那地方纳税了,"陌生人叹了口气说,一面叫拿笔墨来。"那所大房子是一年前烧掉的,田地呢,已长满了灌木林和小松树。然而,这些都是你的了。”
“Never mix cards and whisky unless you were weaned on Irish poteen,” Gerald told Porkgravely the same evening, as Pork assisted him to bed. And the valet, who had begun toattempt a brogue out of admiration for his new master, made requisite answer in acombination of Geechee and County Meath that would have puzzled anyone except thosetwo alone.
“千万不要把玩牌和威士忌混为一谈,除非你早就戒酒了,"当天晚上波克服侍杰拉尔德上床睡觉时,杰拉尔德严肃地对他这样说,这位管家由于崇拜主人正开始在学习一种土腔,便用一种基希和米思郡的混合腔调作了必要的回答,当然这种腔调只有他们两个人理解,别人听来是莫名其妙的。
The muddy Flint River, running silently between walls of pine and water oak covered withtangled vines, wrapped about Gerald’s new land like a curving arm and embraced it on twosides.
浑浊的弗林特河在一排排松树和爬满藤萝的水橡树中间悄悄地流着,像一条弯屈的胳臂走过杰拉尔德的那片新地,从两侧环抱着它。
To Gerald, standing on the small knoll where the house had been, this tall barrier of green wasas visible and pleasing an evidence of ownership as though it were a fence that he himselfhad built to mark his own.
杰拉尔德站在那个原来有的房子的小小圆丘上,对他来说,这道高高的绿色屏障既是他的所有权的一个看得见的可喜的证明,又好像是他亲手建造用来作为私有标志的一道篱笆。
2. 《飘》中的经典句子是什么
毕竟,明天又是新的一天。
战场如香槟,能使英雄陶醉,也能麻痹懦夫。
无论发生什么事,我都会像现在一样爱你,直到永远。
不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
过去的已经过去了,死了的已经死了,活着的还要继续活着。
对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。
所有随风而逝的都属于昨天的,所有历经风雨留下来的才是面向未来的。
爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。
世上没有什么东西能拿我们怎么样,可是我们自己要是老想恢复失去的东西,老想着过去,就会毁了我们自己。不要沉迷过去,要放眼未来,说来简单,做起来实在太困难了!
3. 有谁可以说出《飘》里最经典的句子
《飘》是我特别喜欢的一部外国小说了。我觉得里面很的让我难忘的句子。比如方丹老太太对思嘉说“孩子,要对付一个比可能遇到的还要坏的处境,是十分不幸的事情,因为她一旦对付了最坏的处境,以后就什么也不害怕了。可是一个女人要是什么也不害怕,那就糟了。”瑞德对思嘉说“告诉我。思嘉。作为朋友————最熟悉和最知心的朋友,请你告诉我。你如果等到我出狱以后,是不是更明智一些?难道跟拂兰克这老头结婚,比跟我发生不正当关系,更有诱惑力吗?”“你嫁给不止一个而是两个你根本都不爱的,甚至连一点感情也没有的男人,,难道没有一点女性的厌恶感,没有内心深处的顾虑吗?或者说,我对于我们南方女性的认识有错误呢?尽管小的时候人们向我灌输过这种美好的想法。说女人都是脆弱。温柔而敏感的。但是我总觉得女人具有一种男人所不知道的任性和耐心。不过,照欧洲大陆的礼教习俗来看,夫妻之间彼此相爱毕竟是一种非常糟糕的结合形式。的确,从趣味上说是非常糟糕的,欧洲人在这件事情上的相反我始终认为很好,为彼此方便而结婚,为寻欢作乐而恋爱”