中國的網路小說在外國表現如何
A. 我國網路文學走紅海外,對我國發展有何影響
網路文學走紅海外有利於我國文化的對外輸出,外國人可以從更多的方面來感受中國文化的魅力,不過對於我國的發展影響並不大,因為網文是一個小眾愛好。
一、網路文學走紅國外的影響最開始有人將國內的著名網文盤龍翻譯成英文,在美國傳播,老外看了以後我都很喜歡,還組織眾籌成立了一個網站。差不多就是這段時間網文在國外就逐漸流行起來,很多外國人都迷戀上了中國的網文,甚至還因此戒掉了一些不良嗜好。
網路文學總海外只是讓我國的文化多了一條輸出途徑,對我國現在的發展並沒有什麼大的幫助。因為網文在國內其實是一個小眾的愛好,真正看網文的人並沒有多少,而在國外當然也是如此小眾愛好,無法影響國家的發展。如果有一天網文真的在國外盛行,那才是我國真的發展起來。
B. 中國網路小說異常繁榮,真的有外國網友看我國的網路小說嗎
肯定有看的啊,只是雖然很受歡迎,但是也應該沒有我們想像中的高吧。畢竟從洋務運動開始我們就向西方學習他們的文化技術,像那種世界名著幾乎沒有中國的,在某些方面,我們還是有所欠缺的吧,不過網文算是我們中國自己特有的一種文化現象,在國內也是很受大家的追捧。
曾經有一則新聞報道稱,一個美國小夥子,因為沉迷於中國小說而戒掉了毒癮。「過去我回家後只想著吸毒,現在我回家後滿腦子想的都是中國小說。」美國小伙凱文·卡扎德這樣說。這則新聞引發大家的廣泛關注,中國網路小說竟如此強大,讓老外如此著迷。這也從側面說明了,中國的網文小說在外國還是有很大的一批粉絲的。
我們中國是有著五千多年的文化歷史的國家,有著深厚的文學底蘊。如果把中國的網文小說翻譯成英文或者其他語言的圖書,不了解我們中國文化的人肯定不能有一個很好的體驗感。而且我們中國有多年來形成的歇後語等,這些都不是很好翻譯的,有些翻譯過去就不是原來的那種語境了,文章的流暢度大打折扣,這也是導致中國網路小說在國外收到限制一個因素。不過,這么好看的中國網路小說,自然是有很多的外國人觀看的。
C. 中國網路文學走紅海外的原因是什麼
最主要的原因還是中國的網路文學內容過硬,外國並沒有類似文學作品,網文作為一個新鮮血液注入到海外以後,立刻就引起了老外的關注,雖然很多網文在現在看來已經非常老套,但是國外並沒有類似的東西,他們就會覺得這種文學形式非常新奇,內容非常有趣,這就和20年前國內剛出現網文的情況是一樣的。
一、中國網路文學走紅海外這個新聞已經不是第1次出現了,在前幾年的時候就有中國網路文學走紅海外的消息,那個時候比較火的小說應該是盤龍。盤龍是一本以西方魔法為背景小說,裡面人物的名字也基本都是外國英譯名,這本小說翻譯過來以後,就非常符合老外的口味。
外國是沒有網文這種東西的,外國的文學作品,我以前也看過很多,外國最常見的奇幻文學類型是劍與魔法,這在網文中的分類就是西方魔法或者是西方奇幻、西方玄幻,簡稱西幻。外國雖然有相關的類型,但是他們這些小說的內容可能都會比較壓抑,沒有國內網文的那種爽勁。網文最大的特點之一就是爽,讓讀者爽,不管是哪個國家的人,對於裝十三打臉都是沒有抵抗力的。
D. 中國網路小說為什麼引得外國人入迷
近年來不少國內的網路小說在西方走紅,無數的書迷留言支持,並表示非常好看。我認為主要是以下兩點原因。
原因一:中國獨特的東方文化。中國歷史悠久有無數的奇人異事和神話故事流傳,這些是外國人從來沒有接觸過的。比如各種門派、修仙題材、法寶、武學個功法等等,這些帶有神秘色彩的文化正是外國人缺少的。
原因二:小說的質量好。小說走紅的原因有不少,最重要的是文筆的連貫和邏輯性。網路作家長期進行創作工作,對於文字的把控早已爛熟於心。並且寫作方式也和外國有不同之處,所以才能把外國人吸引住。
E. 中國有沒有哪些網路小說在國外很火
沒有,
中國小說國外最火的就是《三體》
網文國外火之類的都在是吹牛皮
成本太貴了
翻譯,是要錢的
而網文作者,稿費普遍不是很多
翻譯的費用都大於稿費
那怎麼可能翻譯
實際上,只能翻譯個幾本而已,或者是一些短篇,或者是部分章節
火也火不到哪裡去,國外小說業已經很發達,你看那些日漫,美國影視,就知道了,非常多都是小說改編
都是必須要錢(不像中國可以很容易免費看的到),普遍選擇買書吧,而不是去買電子書
F. 中國網路文學何以走紅海外
據報道,自2016年以來,中國網路文學在海外的傳播成為網文界乃至整個文化界的一個熱點話題,「網文出海」已經成為一種全球性文化現象,受到各方面的高度關注。
中國網路文學發展的這20年,正是中國經濟高速成長的時期。今天,我們比歷史上任何時期都更接近中華民族偉大復興的目標,國家昌盛,發展無限,寫手們心中有更廣闊的天地,更崇高的理想,筆下自然就構建出恢弘的乾坤。這大概也是《三體》在世界受到歡迎的原因——早已進入後現代社會半個世紀之久的西方讀者自己寫不出阿瑟·克拉克式的美國科幻「黃金時代」的作品了,但仍渴望「黃金時代」的回響,來自現代化後發國家的「夢想的能力」可以作為一劑強心針。網路文學可不是只有一個劉慈欣,不是「單槍匹馬」,而是「大神」林立,背後有一個巨大的產業,可以源源不斷地供應有宏大敘事風格的網路文學。
網路文學的不脛而走令人驚喜,如何規范扶持是一個富有挑戰性的命題。只有在尊重其自然發展形態和粉絲文化基礎上「良性引導」,才能把好鋼用在刀刃上,真正打造出國家的軟實力。
G. 中國網路小說在國外受歡迎嗎
不受歡迎,只在國內有市場,老外很實際,注重現實,很少關注幻想一類的東西(但不包括科幻和漫畫)實際上以玄幻為主題的網路小說文學的本源在中國,是中國文化市場的的需要產生了這種文學
H. 中國走紅海外網路文學,都有哪些特徵呢
中國走紅海外的網路文學有不少比如說中國的玄幻風格的網路小說,這可以說最早的時候還是挺有吸引力的,到現在寫的都爛大街了,套路都是約定俗成的,現在基本上就沒有什麼創新了。
以前的網路文學可以說最開始的開創的那一批人物是寫的真的不錯,但現在就是魚龍混雜,也不是說沒有一些好的作家,只是說很多作家都陷入怪圈子,他覺得自己能寫得好,架子都搭的很大,但實際上最終填坑的時候填不上他的這個人物,網路人物脈絡行不出來就顯得很是尷尬。最後基本都爛沒了。
I. 中國網路文學走出國門走紅海外,意味著什麼
中國的網路文學走出國門走紅海外意味著我國又有一項特色文化成功輸出到了世界上,其實一般外國人很難深入了解到中國的特色文化,傳統文學太高端,就算翻譯成世界名著也不容易普及,而網路文學老少皆宜,陽春白雪和下里巴人裡面都有,傳播到國外以後,更容易讓外國人了解中國的特色文化。網路小說中除了故事以外還有很多描述中國傳統的內容,這也算是中國走向世界的一種證明。
一、走紅世界的網路文學網路文學從前幾年就開始走向世界,記得第1部被翻譯大火的網文應該是盤龍,這本以西方魔法為背景的小說吸引了很多外國人閱讀,翻譯這篇網文的賴靜平還得到了眾籌,成立了一個翻譯網文的文學網站。
這就意味著我國的文化被更多的外國人知道了,比如之前外國人覺得中國很神秘,但他們在看了網文以後,就會對中國有更多的了解,網文有很多的修真、歷史、都市小說,這些小說都包含了中國的各個狀態,非常有利於中國文化走向世界。
J. 中國網路文學在泰國受歡迎嗎
據了解,在泰國,走進泰國曼谷一家連鎖書店,居於外國浪漫小說榜首的全是中國網路文學。
排在前五位的分別是《醫香4》《楚王妃》《微微一笑很傾城》《何為賢妻》《醫香3》。此外,《甄嬛傳》《鳳求凰》《且試天下》等中國網路文學書籍也整齊地擺放在書架上。
一個值得注意的現象是,在泰國受歡迎的中國網路文學和電視劇,基本是古代和武俠題材,現代題材鳳毛麟角,或者說,現代題材的中國流行文化在泰國並不受歡迎。
陳碧玉認為,泰國與中國的文化背景和生活方式不同,這導致了泰國人不能理解中國導演或作者想要表達什麼。中國現代題材的電視劇常常聚焦現實問題,例如看病難、孩子上學、買房壓力等,而泰國社會情況不同,所以泰國觀眾缺乏共鳴。
泰國人更欣賞和喜愛中國傳統文化題材的作品,但這不能與他們眼中的中國和中國人畫等號。陳碧玉說,泰國人眼中的中國和中國人形象主要還是來源於中國遊客。中國遊客是最直觀影響泰國人看法的一群人。