低俗小說的經典台詞
① 《低俗小說》中黑人殺手每次殺人前念的那段話是什麼
有段聖經現在讀 應該很恰當
Well, there's this passage I got memorized
西結書二十五章十七節
sort of fits this occasion Ezekiel 25:17
正義之路被暴虐之惡人包圍
The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men
以慈悲與善意為名引導弱者
Blessed is he who in the name of charity and good will
通過黑暗之路的人有福了
shepherds the weak through the Valley of Darkness
因為他照應同伴、尋回迷途羔羊
for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children
那些膽敢殘害荼毒我同伴之人 我將向他們大施報復
And I will strike down upon thee "with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy My brothers
到時 他們就知道 我是耶和華
And you will know My name is the Lord when I lay My vengeance upon thee!
② 「為什麼我們一定要不停地說廢話來維持氣氛」台詞出自哪部電影
台詞出自《低俗小說》,《低俗小說》里烏瑪瑟曼在酒吧對約翰特拉沃爾塔說的。
《低俗小說》是由昆汀·塔倫蒂諾執導,布魯斯·威利斯、烏瑪·瑟曼、約翰·特拉沃爾塔、阿曼達·普拉莫、蒂姆·羅斯等主演的犯罪電影。該片於1994年10月14日在美國公映。影片由6個彼此獨立而又緊密相連的故事所構成,6個故事都各自講述了一個不同的事件,但他們卻都有著共同的戲劇屬性將它們緊密相連。
(2)低俗小說的經典台詞擴展閱讀:
角色介紹
1、約翰·特拉沃塔飾演文森特,黑幫老大馬沙的手下,一個殺手,馬沙給了文森特一個新的任務,讓他陪自己的妻子蜜婭一個晚上。
2、烏瑪·瑟曼飾演蜜婭,黑幫老大馬沙的情婦。蜜婭和文森特通過默契的配合,奪得了一次跳舞比賽的冠軍,從而滿意而歸。
③ 《低俗小說》看似零碎的故事片段,你知道廛了一個什麼樣的故事
《低俗小說》:「當兩個人有默契,就能閉嘴享受片刻的沉默,當你可以跟一個人不說話,分享片刻寂靜且不會覺得尷尬,那一刻你就會明白,你遇到了對的人」。這是我最喜歡的一句台詞。
如此幽默但冗長的對話雖然有趣精彩,卻與劇情發展沒有太多關聯,然而卻能塑造出不同角色的特質與價值觀,文森特與朱爾斯不再只有殺手的身分標簽與刻板印象,而多了各自的鮮明個性與意見,令觀眾與這些危險人物的距離更加接近,或許他們滿手鮮血,但是骨子裡終究是跟你我一樣會討論八卦軼聞的平凡人,觀眾反而對惡棍角色產生同理心。
④ 關於一句電影台詞的翻譯《低俗小說》
翻譯基本蠻靠譜的,只是their ass(es)是說的他們的技術嗎?還是比如就是他們自己,口語中經常用ass來指人的,比如:get your ass here.或i saved your ass.
關於那個it don't的問題,這確實是不符合語法的,但是在口語中,特別是社會低層次的、未受過較高級教育的、孩童或者某些地區的方言中(如南方的一些州),don't常被用於第三人稱單數,甚至還有ain't這樣通用的否定助詞形式,如:He ain't comin' today. 或:i ain't want no food.(這里的兩個否定仍表示否定)。
⑤ 誰有低俗小說中那段黑人說的話
低俗小說和聖經 ( 發表時間:2005-1-25 9:16:18 ) 樓主
「我向他們大施報應,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。
——(《聖經》以西結書第25章17節)
電影中山謬爾殺人之前總是要朗誦一段聖經,據他所說是《聖經》以西結書第25章17節,可是饒舌的他總是將聖經中的上邊幾句話發揮成了這樣:「正義的人的道路給邪惡的人自私和暴行的不公平所包圍,以慈善和好意為名的人有福了,他帶領弱者走出黑暗的山谷,他是兄弟的監護人,以及是迷途孩子的尋找人。我向他們大施報應,發怒斥責他們,他們企圖毒害和消滅我的兄弟,我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。」幾乎所以有關這部電影的評論都不放過這段話,以為是解開電影的關鍵密鑰所在。其實後來山謬爾自己都說了,這段話不過是他信口胡說的。原來類似於《紅樓夢》中的「假語村言」!山謬爾之所以說那段話,殺人似乎成為了一種儀式,而他就是那個儀式的施行者。可是到最後,他自己也說不清自己是什麼角色,究竟是邪惡呢還是正義,只是有一點可以明白,槍口下的人都是弱者。既然森然無情的槍口可以對准任何人,那麼誰都有可能成為弱者。所以那段話,山謬爾從斬釘截鐵到不確定,正是他自己的一個社會角色反思的心路歷程。也正是基督教所謂自我「救贖」。說到「弱者」二字,現在終於有些明白為何起初將「pulp:軟綿、柔軟無力之物」的解釋羅列出來在片頭了Jules: There's a passage I got memorized. Ezekiel 25:17. The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of the darkness. For he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers. And you will know I am the Lord when I lay my vengeance upon you. I been sayin' that shit for years. And if you ever heard it, it meant your ass. I never really questioned what it meant. I thought it was just a cold-blooded thing to say to a motherfucker before you popped a cap in his ass. But I saw some shit this mornin' made me think twice. Now I'm thinkin': it could mean you're the evil man. And I'm the righteous man. And Mr. 9mm here, he's the shepherd protecting my righteous ass in the valley of darkness. Or it could be you're the righteous man and I'm the shepherd and it's the world that's evil and selfish. I'd like that. But that shit ain't the truth. The truth is you're the weak. And I'm the tyranny of evil men. But I'm tryin', Ringo. I'm tryin' real hard to be a shepherd.
只能弄到英文原版的~~
參考資料:http://www.imdb.com/title/tt0110912/quotes
參考資料:http://www.imdb.com/title/tt0110912/quotes
⑥ 《低俗小說》有點不懂為什麼經典
因為在敘事結構上,塔倫蒂諾也一如他此前的一貫作風,沒有採用常見的時間順序結構,而是用了一種循環中嵌套倒敘多線並進的精巧結構來將整個故事娓娓道來。
(6)低俗小說的經典台詞擴展閱讀:
角色介紹
1、文森特
黑幫老大馬沙的手下,一個殺手,馬沙給了文森特一個新的任務,讓他陪自己的妻子蜜婭一個晚上。
2、蜜婭
黑幫老大馬沙的情婦。蜜婭和文森特通過默契的配合,奪得了一次跳舞比賽的冠軍,從而滿意而歸。在文森特去廁所的時候,蜜婭無意中在文森特的外衣里找到那包海洛因,便吸食起來。從廁所出來後,文森特發現吸毒過量的蜜婭已經昏死過去。
3、朱爾斯
黑幫老大馬沙的手下,文森特的夥伴,是一個有著自己道德標準的殺手,後來,朱爾斯打算放棄殺手的生活,准備象苦行僧一樣去追求真理而四處流浪。
4、布奇
拳擊手布奇有一塊祖傳的金錶,也是他死於越戰的父親留給他的遺物,所以他對這塊金錶格外珍惜。為了從博彩中得到更大的一筆收入,布奇違背了他對馬沙許下的諾言。在拳賽中他將對手活活打死後,迅速地逃離了現場。
⑦ <低俗小說>中塞謬爾傑克遜每次在殺人前的那段念詞,能否給出原文
電影里的台詞是:
The path of the righteous man is beset on all sides,by the inequities of the selfish,and the tyranny of evil men.Blessed is he who, in the name of charity and good will,shepherds the weak through the valley of darkness.For he's truly his brother's keeper and the finder of lost children.And I will strike down upon thee with GREAT vengeance and FURIOUS anger,those who attempt to poison and destroy My brothers.And you will know my name is the LORD,when I lay my vengeance upon thee.
正義的人的道路給邪惡的人的自私和暴行的不公所包圍,以慈善和好意為名的人是被祝福的,他帶引弱者走出黑暗的幽谷,他是兄弟的保護者,以及迷途孩子的引導者。我向他們大施報應,發怒斥責他們,他們企圖毒害並毀滅我的兄弟,我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。
如果按朱爾斯所講在 以西結書 二十五章 十七節 (《Bible-Ezekiel》 25:17 )只能找到短短的一句:
I will carry out great vengeance on them and punish them in my wrath. Then they will know that I am the LORD, when I take vengeance on them.
我向他們大施報應,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。
電影里的台詞其實是朱爾斯自己隨口加上去許多,並不是聖經的原文。
⑧ 低俗小說里那段台詞出自哪裡以西結書第25章不是那段兒啊
只有最後一小段是,
原文各個一本有些許差別,
以西結書25:17節是說
我必在烈怒中斥責他們,向他們施行嚴厲的報應。我向他們施行報應,他們就知道我是耶和華。
⑨ 低俗小說對話詞
JULES -- okay now, tell me about the hash bars?
朱爾斯:——那麼,那些地下酒吧呢?
VINCENT What so you want to know?
文森特: 你想知道什麼?
JULES Well, hash is legal there, right?
朱爾斯:呃, 在那裡他們是合法的對嗎?
VINCENT Yeah, it's legal, but is ain't a hundred percent legal. I mean you can't walk into a restaurant, roll a joint, and start puffin' away. You're only supposed to smoke in your home or certain designated places.
文森特:是,是合法的,但不是百份之百合法。我是說,你不能叼著大麻走進一家餐館,然後開始抽。你只能在家裡或指定的場所抽。
JULES Those are hash bars?
朱爾斯:比如地下酒吧?
VINCENT Yeah, it breaks down like this: it's legal to buy it, it's legal to own it and, if you're the proprietor of a hash bar, it's legal to sell it. It's legal to carry it, which doesn't really matter 'cause -- get a load of this -- if the cops stop you, it's
illegal for this to search you. Searching you is a right that the cops in Amsterdam don't have.
文森特:是的,事實是這樣的:買大麻是合法的,擁有大麻是合法的,如果你在經營一家地下酒吧,那麼賣大麻也是合法的,如果你運送大麻,那也是合法的,只要,只要警察沒有阻止你。如果他們四處找你,那你就是違法的。在阿姆斯特丹,警察不回那麼做。
JULES That did it, man -- I'm ****in' goin', that's all there is to it.
朱爾斯:是嗎,伙計,那真他嗎的是這樣。
VINCENT You'll dig it the most. But you know what the funniest thing about Europe is?
文森特:沒錯。但你知道歐洲最搞笑的是什麼嗎?
JULES What?
朱爾斯:什麼?
VINCENT It's the little differences. A lotta the same shit we got here, they got there, but there they're a little different.
文森特:是區別。在美國我們也有的東西,在那裡會他*的有些不同。
JULES Examples?
朱爾斯:比如說?
VINCENT Well, in Amsterdam, you can buy beer in a movie theatre. And I don't mean in a paper cup either. They give you a glass of beer, like in a bar. In Paris, you can buy beer at MacDonald's. Also, you know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris?
文森特:呃,在阿姆斯特丹,你可以在看電影的時候喝啤酒。就像在酒吧一樣,他們會給你一杯。在巴黎,你可以在麥當勞買到啤酒。還有,你知道在巴黎他們怎麼叫1/4磅乳酪嗎?
JULES They don't call it a Quarter Pounder with Cheese?
朱爾斯:難道他們不叫1/4磅乳酪?
VINCENT No, they got the metric system there, they wouldn't know what the **** a Quarter Pounder is.
文森特:不,他們用公尺制,他們才不知道什麼他*的確/4磅呢。
JULES What'd they call it?
朱爾斯:他們叫什麼?
VINCENT Royale with Cheese.
文森特:乳酪塊。
JULES (repeating) Royale with Cheese. What'd they call a Big Mac?
朱爾斯:(重復)乳酪塊。他們是那樣叫大乾酪的?
VINCENT Big Mac's a Big Mac, but they call it Le Big Mac.
文森特:大乾酪是大乾酪,但他們叫它那個大乾酪。
JULES What do they call a Whopper?
朱爾斯:他們怎麼叫沃佩兒?
VINCENT I nno, I didn't go into a Burger King. But you know what they put on french fries in Holland instead of ketchup?
文森特:我不知道,我沒有去夾餅大王,但你知道他們不往油炸食物上放藩茄醬,他們放——
JULES What?
朱爾斯:什麼?
VINCENT Mayonnaise.
文森特:蛋黃醬。
JULES Goddamn!
朱爾斯:不是吧!
VINCENT I seen 'em do it. And I don't mean a little bit on the side of the plate, they ****in' drown 'em in it.
文森特:我親眼所見。我不是說他們把蛋黃醬放在盤子的一邊,而是塗滿整個盤子。
JULES Uuccch!
朱爾斯:真惡心!
JULES We should have shotguns for this kind of deal.
朱爾斯:我們必須用鳥槍對付這群小子。
VINCENT How many up there?
文森特: 他們有多少人?
JULES Three or four.
朱爾斯:三四個。
VINCENT Counting our guy?
文森特: 是我們的人去數的?
JULES I'm not sure.
朱爾斯:我不知道。
VINCENT So there could be five guys up there?
文森特:那一定有五個。
JULES It's possible.
朱爾斯:有可能。
VINCENT We should have ****in' shotguns.
文森特:我們有必要用鳥槍。
VINCENT What's her name?
文森特:她叫什麼來著?
JULES Mia.
朱爾斯:米亞
VINCENT How did Marsellus and her meet?
文森特:馬塞拉怎麼遇見她的?
JULES I nno, however people meet people. She usta be an actress.
朱爾斯:不知道,你管它呢。她以前是個演員。
VINCENT She ever do anything I woulda saw?
文森特:我看過他演的什麼戲嗎?
JULES I think her biggest deal was she starred in a pilot.
朱爾斯:我想她最重要的演出是在一個試片里擔任主角。
VINCENT What's a pilot?
文森特:什麼是試片?
JULES Well, you know the shows on TV?
朱爾斯:呃,你知道電視里的表演嗎?
VINCENT I don't watch TV.
文森特:我不看電視。JULES Yes, but you're aware that there's an invention called television, and on that invention they show shows?
朱爾斯:那你總該知道這個世界上有一種叫電視的發明,他們就在這種東西上表演。
VINCENT Yeah.
文森特:當然。JULES Well, the way they pick the shows on TV is they make one show, and that show's called a pilot. And they show that one show to the people who pick the shows, and on the strength of that one show, they decide if they want to make more shows. Some get accepted and become TV programs, and some don't, and become nothing. She starred in one of the ones that became nothing.
朱爾斯:很好,他們在正式拍攝之前會先放一個片子,這個片子用來測試觀眾的看法,他們好據此來決定要不要再拍下去,這個片子就叫試片。那些被接受的試片就會被拍成電視劇,不被接受的,就什麼都不是了。她就在著什麼都不是的片子里演了一個角色。