小說飄經典段落節選
1. 英語經典段落加翻譯
長篇小說《飄》是美國女作家瑪格麗特·米切爾的代表作,這部小說在當時風靡了整個美國,後來被世界的讀者所熟知。下面是我帶來的英語經典段落加翻譯,歡迎閱讀!
英語經典段落加翻譯精選
那是一個很暖的春天夜晚,在薩凡納的一家酒店,鄰座的一位生客的偶爾談話引起灰拉爾德的側耳細聽。那位生客是薩凡納本地人,在內地居住了十二年之後剛剛回來。他是從一位聖·在州里舉辦的抽彩分配土地時的一個獲獎者。原來傑拉爾德來到美洲前一年,印第安人放棄了喬治亞中部廣大的一起土地,喬治亞州當局便以這種方式進行分配。他遷徙到了那裡,並建立了一個農場,但是現在他的房子因羨悉埋失火被燒掉了,他對那個可詛咒的"地方",已感到厭煩,因此很樂意將它脫手。
Gerald, his mind never free of the thought of owning a plantation of his own, arranged anintroction, and his interest grew as the stranger told how the northern section of the statewas filling up with newcomers from the Carolinas and Virginia. Gerald had lived in Savannah longenough to acquire a viewpoint of the Coast—that all of the rest of the state wasbackwoods, with an Indian lurking in every thicket.
傑拉爾德心裡一直沒有放棄那個念頭,想擁有一個自己的農場,於是經過介紹,他同那個陌生人談起來,而當對方告訴他,那個州的北部已經從卡羅來納的弗吉尼亞陸埋涌進了大批大批的新人時,他的興趣就更大了。傑拉爾德在薩凡納已住了很久,了解了海濱人的觀點,即認為這個州的其餘部分都是嬤嬤的森林地帶,每個灌木叢中都潛伏著印第安人。
英語經典段落加翻譯閱讀
As the night wore on and the drinks went round, there came a time when all the others in the game laid down their hands and Gerald and the stranger were battling alone. The strangershoved in all his chips and followed with the deed to his plantation. Gerald shoved in all his chips and laid on top of them his wallet.
夜漸漸深了,酒斟了兄螞一巡又一巡,這時其他幾個牌友都歇手了,只剩下傑拉爾德和陌生人在繼續對賭。陌生人把所有的籌碼全部押上,外加那個農場的文契。傑拉爾德也推出他的那堆籌碼,並把錢裝放在上面。
If the money it contained happened to belong to the firm of O’Hara Brothers, Gerald’sconscience was not sufficiently troubled to confess it before Mass the following morning. He knew what he wanted, and when Gerald wanted something he gained it by taking the most direct route. Moreover, such was his faith in his destiny and four deuces that he never for a moment wondered just how the money would be paid back should a higher hand be laid down across the table.
如果錢袋裡裝的恰好是"奧哈拉兄弟公司"的款子,傑拉爾德第二天早晨作彌撒時也不會覺得良心不安而表示懺悔了。他懂得自己所要的是什麼,而當他需要時便斷然採取最直截了當的手段來攫取它。況且,他是那樣相信自己的命運和手中的那幾張牌,所以從來就不考慮:要是桌子對面放在是一手更高的牌呢,那他將怎樣償還這筆錢呀?
英語經典段落加翻譯學習
“It’s no bargain you’re getting and I am glad not to have to pay more taxes on the place,”sighed the possessor of an “ace full,” as he called for pen and ink. “The big house burned a year ago and the fields are growing up in brush and seedling pine. But it’s yours.”
“你這不是靠買賣賺來的,而我呢,也樂得不用再給那地方納稅了,"陌生人嘆了口氣說,一面叫拿筆墨來。"那所大房子是一年前燒掉的,田地呢,已長滿了灌木林和小松樹。然而,這些都是你的了。”
“Never mix cards and whisky unless you were weaned on Irish poteen,” Gerald told Porkgravely the same evening, as Pork assisted him to bed. And the valet, who had begun toattempt a brogue out of admiration for his new master, made requisite answer in acombination of Geechee and County Meath that would have puzzled anyone except thosetwo alone.
“千萬不要把玩牌和威士忌混為一談,除非你早就戒酒了,"當天晚上波克服侍傑拉爾德上床睡覺時,傑拉爾德嚴肅地對他這樣說,這位管家由於崇拜主人正開始在學習一種土腔,便用一種基希和米思郡的混合腔調作了必要的回答,當然這種腔調只有他們兩個人理解,別人聽來是莫名其妙的。
The muddy Flint River, running silently between walls of pine and water oak covered withtangled vines, wrapped about Gerald’s new land like a curving arm and embraced it on twosides.
渾濁的弗林特河在一排排松樹和爬滿藤蘿的水橡樹中間悄悄地流著,像一條彎屈的胳臂走過傑拉爾德的那片新地,從兩側環抱著它。
To Gerald, standing on the small knoll where the house had been, this tall barrier of green wasas visible and pleasing an evidence of ownership as though it were a fence that he himselfhad built to mark his own.
傑拉爾德站在那個原來有的房子的小小圓丘上,對他來說,這道高高的綠色屏障既是他的所有權的一個看得見的可喜的證明,又好像是他親手建造用來作為私有標志的一道籬笆。
2. 《飄》中的經典句子是什麼
畢竟,明天又是新的一天。
戰場如香檳,能使英雄陶醉,也能麻痹懦夫。
無論發生什麼事,我都會像現在一樣愛你,直到永遠。
不要為那些不願在你身上花費時間的人而浪費你的時間。
失去某人,最糟糕的莫過於,他近在身旁,卻猶如遠在天邊。
過去的已經過去了,死了的已經死了,活著的還要繼續活著。
對於世界而言,你是一個人;但是對於某個人,你是他的整個世界。
所有隨風而逝的都屬於昨天的,所有歷經風雨留下來的才是面向未來的。
愛你的人如果沒有按你所希望的方式來愛你,那並不代表他們沒有全心全意地愛你。
世上沒有什麼東西能拿我們怎麼樣,可是我們自己要是老想恢復失去的東西,老想著過去,就會毀了我們自己。不要沉迷過去,要放眼未來,說來簡單,做起來實在太困難了!
3. 有誰可以說出《飄》里最經典的句子
《飄》是我特別喜歡的一部外國小說了。我覺得裡面很的讓我難忘的句子。比如方丹老太太對思嘉說「孩子,要對付一個比可能遇到的還要壞的處境,是十分不幸的事情,因為她一旦對付了最壞的處境,以後就什麼也不害怕了。可是一個女人要是什麼也不害怕,那就糟了。」瑞德對思嘉說「告訴我。思嘉。作為朋友————最熟悉和最知心的朋友,請你告訴我。你如果等到我出獄以後,是不是更明智一些?難道跟拂蘭克這老頭結婚,比跟我發生不正當關系,更有誘惑力嗎?」「你嫁給不止一個而是兩個你根本都不愛的,甚至連一點感情也沒有的男人,,難道沒有一點女性的厭惡感,沒有內心深處的顧慮嗎?或者說,我對於我們南方女性的認識有錯誤呢?盡管小的時候人們向我灌輸過這種美好的想法。說女人都是脆弱。溫柔而敏感的。但是我總覺得女人具有一種男人所不知道的任性和耐心。不過,照歐洲大陸的禮教習俗來看,夫妻之間彼此相愛畢竟是一種非常糟糕的結合形式。的確,從趣味上說是非常糟糕的,歐洲人在這件事情上的相反我始終認為很好,為彼此方便而結婚,為尋歡作樂而戀愛」