美國經典短篇小說英文翻譯
1. 英語短篇小說選讀課文翻譯
Burnt Norton 燒毀的諾頓
I
Time present and time past 現在和過去的時光
Are both perhaps present in time future, 也許都存在於未來之中,
And time future contained in time past.且未來的時光包含於過往。
If all time is eternally present假如所有時間都永恆存在
All time is unredeemable.所有時間都無法履行。
What might have been is an abstraction本該如此的是一種抽象
Remaining a perpetual possibility維持著永久的可能性,
Only in a world of speculation.僅僅在思索的世界裡。
What might have been and what has been 本該如此的和已經如此的
Point to one end, which is always present.指向同一端點,那始終是現在。
Footfalls echo in the memory 腳步聲回響在記憶里
Down the passage which we did not take沿著那條我們沒有選擇的走廊
Towards the door we never opened向著那扇我們從沒有開啟的門
Into the rose-garden. My words echo進入這玫瑰花園。我的話語
Thus, in your mind.就這樣,回響於你心中。
But to what purpose但是為了何種目的
Disturbing the st on a bowl of rose-leaves擾亂了一缽玫瑰葉上的塵埃?
I do not know. 我不知道。
Other echoes其他的迴音
Inhabit the garden. Shall we follow?棲息於這花園。我們應該跟上嗎?
Quick, said the bird, find them, find them,快點,鳥兒說,找到他們,找到他們,
Round the corner. Through the first gate,轉過牆角。穿過那第一道門,
Into our first world, shall we follow 進入我們第一個世界,我們是否應該
The deception of the thrush? Into our first world.聽從那鶇鳥的欺騙?進入我們第一個世界。
There they were, dignified, invisible, 他們在那裡,高貴威嚴,無影無形,
Moving without pressure, over the dead leaves, 輕飄飄的移動,於枯死的葉子之上,
In the autumn heat, through the vibrant air,在秋日的悶熱里,穿過蒸騰的空氣,
And the bird called, in response to 並且鳥兒鳴叫著,回應
The unheard music hidden in the shrubbery,那藏在灌木叢中無聲的音樂,
And the unseen eyebeam crossed, for the roses無形的眼神掃過,為著玫瑰們
Had the look of flowers that are looked at.曾有過現在眼前的花容。
There they were as our guests, accepted and accepting.他們在那裡,作為客人,被我們接待也接待我們。
So we moved, and they, in a formal pattern, 所以我們走動著,他們也是,以拘謹的隊列,
Along the empty alley, into the box circle, 沿著空寂的小巷,進入天井(what does box circle mean?),
To look down into the drained pool.俯視枯竭了的池塘。
Dry the pool, dry concrete, brown edged, 乾涸的池塘,硬結的水泥,烘焦了的池沿,
And the pool was filled with water out of sunlight,池塘里卻被從陽光流出的水充滿,
And the lotos rose, quietly, quietly,蓮花升起來,靜靜的,靜靜的,
The surface glittered out of heart of light,池面從光明的心靈中閃爍著,
And they were behind us, reflected in the pool.他們在我們身後,倒映在池中。
Then a cloud passed, and the pool was empty.然後一朵雲彩飄過,池子空空如也。
Go, said the bird, for the leaves were full of children,去吧,鳥兒說,因樹葉叢中滿是孩子們,
Hidden excitedly, containing laughter.興奮地隱藏著,有著克制的笑聲。
Go, go, go, said the bird: human kind去吧,去,去,鳥兒說:人類
Cannot bear very much reality.無法忍受太多的真實。
Time past and time future過去和未來的時光
What might have been and what has been本該如此的和已經如此的
Point to one end, which is always present.指向同一端點,那始終是現在。
2. 急求短篇小說《An Indiscreet Journey》的中文翻譯
樓主我盡力了
關於凱瑟琳我知道些什麼呢?
有一次,我指著地圖上的曼斯菲爾德對尼莫說:「這個周末我們可以去那裡。」「那裡有什麼呢?」「我也不知道,我喜歡的一個作家叫這個名字。」尼莫大笑起來。這樣的旅行未免輕率,就像凱瑟琳短暫的一生。
她並不一直都是凱瑟琳,她時而叫做凱西,時而叫做凱蒂,時而又變成了凱、卡嘉、喀秋莎……她不斷變化著自己的名字和角色,唯一不變的是她那生氣勃勃的生活態度。她不斷地鬧戀愛(包括同性戀),結婚第二天她就離家出走,後來又懷上了別人的孩子……想想她還生活在古板的維多利亞時代!她對父親到了深惡痛絕的地步,和母親、姐妹們吵翻了天,然後在筆記本上寫下:該死的家!天哪,他們多麼乏味,我從心底里討厭他們。
凱瑟琳註定要再次離開紐西蘭。「我腳下的土地使我成為這個國家的人」——20歲的她如願以償地再次來到英國,從此沒有再回惠靈頓。
和凱瑟琳真正有關的地方其實並不是曼斯菲爾德,而是倫敦:是西敏斯特大教堂和倫敦塔橋,是每月一次去維多利亞女皇街的新英格蘭銀行領取8鎊6先令8便士的生活費,是在西區比切姆公寓里為自己的客人安排一些收費的娛樂。在她急需掙錢時,她也去貝克街采訪婦女參政的會議;可是顯然凱瑟琳對於女權運動毫無興趣,她有更簡單的方式來表達自己:寫作。沒有人懷疑凱瑟琳的寫作天分,她觀察入微,描寫細膩。在給情人迦納特的信里,凱瑟琳這樣寫道:有一件事是我不能忍受的,那就是平庸——我喜歡時時抓牢生活——因此我強調所謂的小事,因此所有的一切事實上都是富有意義的……
倫敦不是凱瑟琳的終點站,她需要的是旅行、動盪和激情。一戰爆發前,凱瑟琳和她的第二人丈夫——小她兩歲的牛津畢業生默里一起去了巴黎。金錢和肺病困擾著凱,可是這並不妨礙她與男朋友們調情的決心。她的男朋友中也包括勞倫斯,後者寫的《戀愛中的婦女》就是以凱為原型的。不過在凱瑟琳戴著迷人的皮手筒與軍官們談笑風生的時候,也沒忘記帶著用來寫作的筆記本。
巴黎是一次輕率的旅行,後來的康沃爾也是;凱瑟琳之後的生活就是英格蘭度夏地中海過冬的重復。她的身體在衰弱,她的創作力卻不斷旺盛,社交圈子也在增加。因為羅素的關系,凱結識了伍爾芙夫人。對於這兩位女作家的比較不可避免,她們相遇的時候,弗吉尼亞34歲,唯一出版的作品是《遠航》,那是以七年時間、兩次精神崩潰為代價的;凱瑟琳28歲,像十年前那樣生氣勃勃,她嘲笑著自己從前的作品,又滿懷信心地期待《幸福及其它故事》的出版。弗吉尼亞漸漸迷戀上這對來自貧民區的默里夫婦,可是凱瑟琳的忽冷忽熱讓弗吉尼亞常常摸不著頭腦。凱去世的時候,弗吉尼亞在日記里寫道:凱瑟琳的作品是「我唯一感到妒忌的作品」。或許伍爾芙夫人當時並沒有料到自己後來的聲名超過了凱瑟琳,不過她確實很快就感到了沒有對手的孤獨。
關於凱瑟琳我們知道些什麼?
她在惠靈頓出生,在楓丹白露去世。她臨終前的最後的一句話是:「我喜愛雨,我想要感到它們落到臉上的感覺。」她的死因,傳統的說法是肺炎,較新的版本是梅毒。她只活了34歲。
對於生活,我們應當熱情地旁觀或者冷靜地抒情,可是凱瑟琳偏偏不肯聽勸告。
3. 歐亨利的短篇小說片名 用英文怎麼翻譯
盡力了 喬治亞的規定
藝術品與牧場烈馬
找不到……
《人生的波瀾》The Whirligig Of Life
《酒吧里的世界公民》A Cosmopolite in a Cafe
《歌聲與警察》The Cop and the Anthem
《浪子回頭》The Gentle Grafter
《公主與美洲獅》 The Princess and the Puma
《藝術品與牧場烈馬》Hygeia at the Solito
《人生道路的選擇》The Road We Take
《感恩節的兩位紳士》Two Thanksgiving Day Gentlemen
《喬治亞的規定》Babes In The Jungle
——————————
有中文翻譯的只有如下幾篇:
"Girl" 「姑娘」
「Next To Reading Matter」「醉翁之意」
After Twenty Years 二十年以後
The Atavism Of John Tom Little Bear 小熊約翰·湯姆的返祖現象
Babes In The Jungle 叢林中的孩子
Between Rounds 鬧劇
The Chair Of Philanthromathematics 慈善事業數學講座
Conscience In Art 藝術良心
The Cop and the Anthem 警察與贊美詩
A Cosmopolite in a Cafe 咖啡館里的世界公民
The Detective Detector 幾位偵探
A Double-dyed Deceiver 雙料騙子
The Furnished Room 帶傢具出租的房間
The Gift of the Magi 麥琪的禮物
The Green Door 綠色門
The Handbook of Hymen 婚姻手冊
Hearts and Hands 心與手
The Hiding of Black Bill 布萊克·比爾藏身記
Hygeia at the Solito 索利托牧場的衛生學
Jimmy Hayes And Muriel 吉米·海斯和繆里爾
Jeff Peters As A Personal Magnet 催眠術家傑甫·彼得斯
The Last Leaf 最後一片葉子
Lost on Dress Parade 華而不實
Mammon and the Archer 愛神與財神
The Man Higher Up 黃雀在後
The Marionettes 提線木偶
The Marry Month of May 五月是個結婚月
A Municipal Report 市政報告
The Pimienta Pancakes 比綿塔薄餅
The Princess and the Puma 公主與美洲獅
Psyche And The Pskyscraper 心理分析與摩天大樓
The Red Roses of Tonia 托尼婭的紅玫瑰
The Roads We Take 我們選擇的道路
The Romance of a Busy Broker 證券經紀人的浪漫故事
A Service of Love 愛的犧牲
Shearing The Wolf 虎口拔牙
Telemachus, Friend 刎頸之交
Two Thanksgiving Day Gentlemen 兩位感恩節的紳士
An Unfinished Story 沒說完的故事
While The Auto Waits 汽車等待的時候
The Whirligig of Life 生活的波折
Withes' Loaves 女巫的麵包
以上就是有公開發表的翻譯版本的文章
schools and schools不在之列
歐亨利短篇小說集里也沒有。
就像《百年孤獨》一樣,也沒合法的翻譯版本,貌似馬爾克斯沒有賣給中國它所有作品的翻譯版權。
schools and schools可能也是這樣。
這個阿,很難找...可以看英文原版阿,讀起來可能會很麻煩。
寫論文,知道大意就可以了。
參考資料:http://ke..com/view/88041.htm
http://tieba..com/f?kz=69139525
這里都有,以後就方便了哦