泰國短篇小說翻譯
① 長篇小說,中篇小說,短篇小說用英語怎麼說
字數的多少,是區別長篇、中篇、短篇小說的一個因素,但不是惟一的因素。人們通常把幾千字到兩萬字的小說稱為短篇小說,三萬字到十萬字的小說稱為中篇小說,十萬字以上的稱為長篇小說。這只是就字數而言的,其實,長、中、短篇小說的區別,主要是由作品反映生活的范圍、作品的容量來決定的。長篇小說容量最大,最廣闊,篇幅也比較長,具有比較復雜的結構,它一般是通過比較多的人物和紛繁的事件來表現社會生活的,如《紅樓夢》。中篇小說反映生活的范圍雖不像長篇那樣廣闊,但也能反映出一定廣度的生活面,它的人物的多寡、情節的繁簡介於長篇與短篇之間,如《人到中年》。短篇小說的特點是緊湊、短小精悍,它往往只寫了一個或很少幾個人物,描寫了生活的一個片斷或插曲。短篇小說所反映的生活雖不及長篇、中篇廣闊,但也同樣是完整的,有些還具有深刻、豐富的社會意義。
② 「愛來了別錯過」泰國小說是不是已經完結,誰有全本的中文翻譯版。(註:天府泰劇已更新到24章)
這本來就是小說拍成電視劇了,去貼吧或者微博找,天府泰劇有翻譯
③ 泰國文學的泰國的新文學
西巫拉帕是新文學的奠基人之一,這一時期他發表的長篇小說《降服》(1928)、《男子漢》(1928)和《生活的戰爭》(1932)都有很大的影響。《降服》寫一個青年幾經曲折,贏得了一個少女的愛情,表現了作者渴望變革、主張婚姻自由的思想。《男子漢》寫幾對青年男女的理想、情操和愛情糾葛。《生活的戰爭》通過一對患難與共的情人最後分手的故事,鞭撻了社會的黑暗,表現了作者的人道主義思想。
馬來·初披尼(1906~1963)的 3部小說《終身伴侶》、《無聲的美》和《娜拉的心》,寫了婦女為獲得愛情、自由和幸福而與封建勢力作斗爭的故事,因與當時青年的思想合拍而風靡一時,後來有不少作家競相仿效。
阿卡丹庚親王(1905~1932)的長篇小說《生活的戲劇》(1929)及其姐妹篇《黃種人與白種人》(1930)是首次寫泰國人在國外生活的小說,前者意在說明生活、幸福和痛苦是無常的、難以預測,人生就象一出戲劇;後者告訴人們黃種人與白種人之間是難以相互理解的。這兩部作品情節新奇,描寫真實,引起了廣泛的興趣。
多邁索開始創作以家庭生活為題材的作品。她的小說大多是描寫人物的內心活動、泰國的風俗習慣、家庭和愛情等,手法細膩,富於哲理,具有較高的文學價值,因而受到人們的贊賞。
1932年資產階級維新政變前後的泰國新文學還處於初創時期,被泰國評論家稱之為「黃金時代」,但思想內容和藝術性均較成熟的作品還不多。30年代直至第二次世界大戰期間,影響較大的作品有西巫拉帕的長篇小說《一幅畫的後面》(1937)、高·素朗卡娘的《妓女》(1937)、瑪納·詹榮的短篇小說、雅可的《蓋世英雄》和邁孟敦的《常勝將軍》(1943)等。 第二次世界大戰後,泰國進步力量比較活躍,科學社會主義思想的傳播促進了文學的發展,進步作家提出了「為人生的藝術」的口號以反對「為藝術而藝術」的主張。他們用現實主義的創作方法描寫社會,揭露黑暗,指出道路,西巫拉帕的中篇小說《後會有期》(1950)、長篇小說《向前看》(1955),社尼·紹瓦蓬的長篇小說《魔鬼》(1957),伊沙拉·阿曼達恭和奧·烏拉功的短篇小說,乃丕、集·普密薩的詩等都是這類文學的代表作品。
此外,克立·巴莫的長篇歷史小說四朝代(1953),西拉沙塔巴納瓦的長篇小說《這塊土地屬於誰?》(1958),索·古拉瑪洛赫的長篇小說《中國自由軍》(1950),盡管傾向不同,但在社會上都有較大的影響。
泰國的進步文學在1952和1958年先後受到兩次重大的打擊。進入60年代,文壇相當沉寂,言情小說泛濫,有價值的作品甚少。1958至1967年,泰國評論家把這10年稱為文化上的「黑暗時期」。
60年代末70年代初,有兩位女作家的創作引人注目。格沙娜·阿速信(1931~ )的長篇小說《人類之船》(1969),寫一個貧苦的少女在腐敗的社會中誤入歧途的故事;《日落》(1972)寫一個公務員力圖飛黃騰達,最後卻一敗塗地。素婉妮·素坤塔(1931~ ;)的長篇小說《他的名字叫甘》(1971)寫一個醫生自願去窮鄉僻壤為窮人治病,結果反遭殺害。這 3部小說比較真實地描寫了社會現實,提出了人們關心的問題,藝術上也有較高成就,影響較大,分別獲得東南亞條約組織文學獎。 這一時期外國文學作品的翻譯和介紹工作,也有很大發展。許多西方的古典文學名著、蘇聯和中國的革命文學作品都被譯成泰文。
④ 泰國的小說,中文版的有嗎
到目前為止,我沒有看到過
但是在泰國的書店裡我有看到台灣的不少言情小說翻譯成泰文版的在書店裡銷售,擺的位置很顯眼。也有很多泰國人買來看
⑤ 短篇小說 A Father-To-Be 的中文翻譯
A Father-To-Be = 即將成為父親的男人
不過,我會將它譯作「准爸爸」。
⑥ 泰國耽美小說lovesick
為愛所困
口味不錯,哈哈
⑦ 急求短篇小說《An Indiscreet Journey》的中文翻譯
樓主我盡力了
關於凱瑟琳我知道些什麼呢?
有一次,我指著地圖上的曼斯菲爾德對尼莫說:「這個周末我們可以去那裡。」「那裡有什麼呢?」「我也不知道,我喜歡的一個作家叫這個名字。」尼莫大笑起來。這樣的旅行未免輕率,就像凱瑟琳短暫的一生。
她並不一直都是凱瑟琳,她時而叫做凱西,時而叫做凱蒂,時而又變成了凱、卡嘉、喀秋莎……她不斷變化著自己的名字和角色,唯一不變的是她那生氣勃勃的生活態度。她不斷地鬧戀愛(包括同性戀),結婚第二天她就離家出走,後來又懷上了別人的孩子……想想她還生活在古板的維多利亞時代!她對父親到了深惡痛絕的地步,和母親、姐妹們吵翻了天,然後在筆記本上寫下:該死的家!天哪,他們多麼乏味,我從心底里討厭他們。
凱瑟琳註定要再次離開紐西蘭。「我腳下的土地使我成為這個國家的人」——20歲的她如願以償地再次來到英國,從此沒有再回惠靈頓。
和凱瑟琳真正有關的地方其實並不是曼斯菲爾德,而是倫敦:是西敏斯特大教堂和倫敦塔橋,是每月一次去維多利亞女皇街的新英格蘭銀行領取8鎊6先令8便士的生活費,是在西區比切姆公寓里為自己的客人安排一些收費的娛樂。在她急需掙錢時,她也去貝克街采訪婦女參政的會議;可是顯然凱瑟琳對於女權運動毫無興趣,她有更簡單的方式來表達自己:寫作。沒有人懷疑凱瑟琳的寫作天分,她觀察入微,描寫細膩。在給情人迦納特的信里,凱瑟琳這樣寫道:有一件事是我不能忍受的,那就是平庸——我喜歡時時抓牢生活——因此我強調所謂的小事,因此所有的一切事實上都是富有意義的……
倫敦不是凱瑟琳的終點站,她需要的是旅行、動盪和激情。一戰爆發前,凱瑟琳和她的第二人丈夫——小她兩歲的牛津畢業生默里一起去了巴黎。金錢和肺病困擾著凱,可是這並不妨礙她與男朋友們調情的決心。她的男朋友中也包括勞倫斯,後者寫的《戀愛中的婦女》就是以凱為原型的。不過在凱瑟琳戴著迷人的皮手筒與軍官們談笑風生的時候,也沒忘記帶著用來寫作的筆記本。
巴黎是一次輕率的旅行,後來的康沃爾也是;凱瑟琳之後的生活就是英格蘭度夏地中海過冬的重復。她的身體在衰弱,她的創作力卻不斷旺盛,社交圈子也在增加。因為羅素的關系,凱結識了伍爾芙夫人。對於這兩位女作家的比較不可避免,她們相遇的時候,弗吉尼亞34歲,唯一出版的作品是《遠航》,那是以七年時間、兩次精神崩潰為代價的;凱瑟琳28歲,像十年前那樣生氣勃勃,她嘲笑著自己從前的作品,又滿懷信心地期待《幸福及其它故事》的出版。弗吉尼亞漸漸迷戀上這對來自貧民區的默里夫婦,可是凱瑟琳的忽冷忽熱讓弗吉尼亞常常摸不著頭腦。凱去世的時候,弗吉尼亞在日記里寫道:凱瑟琳的作品是「我唯一感到妒忌的作品」。或許伍爾芙夫人當時並沒有料到自己後來的聲名超過了凱瑟琳,不過她確實很快就感到了沒有對手的孤獨。
關於凱瑟琳我們知道些什麼?
她在惠靈頓出生,在楓丹白露去世。她臨終前的最後的一句話是:「我喜愛雨,我想要感到它們落到臉上的感覺。」她的死因,傳統的說法是肺炎,較新的版本是梅毒。她只活了34歲。
對於生活,我們應當熱情地旁觀或者冷靜地抒情,可是凱瑟琳偏偏不肯聽勸告。
⑧ 泰國文字全文翻譯。急急急
เทออายคัยไหม
ที่เดินข้างฉัน
จับมือกับฉันภูมิใจแค่ไหน
第一段,寫的是發音,不是書語,要寫這樣,
เธออายใครไหม
ที่เดินข้างฉัน
จับมือกับฉันภูมิใจแค่ไหน
中文寫
你不好意思誰嗎
走我身邊
跟我牽手驕傲嗎。
⑨ 短篇小說用英語怎麼說
短篇小說:
翻譯: short story;
雙語例句:
這本集子是由詩、散文和短篇小說三部分組合而成的。
This collection is made up of three parts: poems, essays and short stories.
⑩ 泰劇天生一對,又名宿緣,是根據哪部小說改編的小說的名字和作者是什麼
泰國電視劇《天生一對》改編自泰國熱門小說《บุพเพสันนิวาส》,作者是Rom Pang。
《บุพเพสันนิวาส》是一部書迷眾多,受眾基礎強的小說,電視劇尚未播出前就經常位列泰國小說銷售榜前十。二者相輔相成,隨著電視劇的播出,小說也變得更加受歡迎。
泰劇《天生一對》由泰國三台當紅小生Pope Thanawat出演男主,小花旦Bella Ranee出演女主,自開播以來收視率節節攀升,Bella挑戰惡女角色受到好評,同時因為劇中取景大多在大城府,同時帶動了當地的旅遊業。
此外,不僅男女主角年輕養眼,裡面的服飾一樣好看精緻,觀眾們也能更加了解在幾百年前的泰國大城王朝古人們的服飾是怎樣的。
(10)泰國短篇小說翻譯擴展閱讀:
《天生一對》是由泰國BroadcastThai出品,Phawat Panangkasiri執導,Nong Arunosha擔當製作,藍妮·卡彭、Pope Thanawat、Susira Angelina Naenna等主演的一部穿越題材的電視劇,於2018年2月21日在泰國CH3播出。
該劇講述了女主生活在現代,卻陰差陽錯穿越回了泰國古代大城王朝,邂逅男主,發生了一段糾葛的愛情。
《天生一對》的原著小說作者Rom Pang曾經出過一系列小說,在泰劇《天生一對》拍攝前,他就已經有兩部小說被翻拍成電視劇:
第一部是電視劇《傾世之音》,這部泰劇是由New和 Green主演,於2014年8月在泰國7台播放。
第二部是電視劇《靈言》,由 Oil Thana 和 Poo Praiya 主演,於2014年12月在泰國7台播放。