當前位置:首頁 » 小微小說 » 凱特肖邦短篇小說集譯言

凱特肖邦短篇小說集譯言

發布時間: 2022-07-19 01:33:23

1. 求凱特肖邦的《覺醒》中文版,最好是中英對照

銀發披肩種族中英文對照版(Races)

Once enemies, the four dominant races are today capable of coexisting, sometimes in close cooperation. The majority of the kingdoms are dominated by a race, but certain ones are comprised of a combination of different races more or less accustomed to living together.
一旦有了敵人 , 至今有能力共存的是四個支配性的種族, 有時親密的合作。王國大半被種族支配著,但是特定的一些由或多或少的生活在一起的不同的種族聯合組成。

Humans人類
The humans are similar to those of our world. All of them are as skilled with magic as with arms and adapt faster to their environment and to knowledge than the others.
人類與我們的世界的類似。 和其他種族相比,他們全部以熟練的掌握著魔法或者武器的使用去更快的適應和了解環境。

不懂對不對,但是希望能幫助你!

0(∩_∩)0

2. <<The Story of an Hour>>中作者主要想表達的是什麼熟悉的朋友請幫幫解答一下!

The Story of an Hour是一篇非常著名的短篇小說,作者凱特•肖邦敘述了女主人公Mrs. Mallard (Louise)在得知丈夫過世之後的一系列反應。課堂上,老師說已有許多名家對這篇小說做出評論,但不知為何,第一次讀這篇小說時就感覺有一種莫名的熟悉。以下是我自己的一些看法:

由小說的第三段「She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to accept its significance. She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister's arms. When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone. She would have no one follow her.」可見小說的女主人公Mrs. Mallard是一位Untraditioanal的現代女性。這主要體現在兩個方面:第一,她是一位女性。她的內心也很脆弱,在得知丈夫去世時她會悲痛,也會哭泣。第二,她是一位Untraditioanal的現代女性。她不會歇斯底里的無法接受丈夫去世的事實,相反的,她很平靜,很堅強,也很獨立。她不願在朋友甚至是妹妹面前傷心。也許她需要的不是別人的安慰而是獨自的和解。因而她會回到自己的房間,獨自消化。

房間里的布置還是那麼的溫馨、和諧。坐在扶椅上,她卻感到整個人都垮了。生活似乎已沒有了希望。望著窗外,樹葉已生新芽,細雨綿綿,人們的生活依舊如故。此時的她是否想起了和丈夫在一起的幸福時光?如果他還活著,不,就算他真的已不在了,他一定希望自己還像以前一樣活著,不是嗎?透過厚厚的雲層她看到了一片藍天,那一定是丈夫在看著她吧。看著看著,她無意識的把頭靠在椅罩上,像個孩子在睡夢中抽泣著。也許她是在夢里和丈夫重逢了吧。

她還年輕,也很漂亮,她的臉部的輪廓中透露著一種自製和力量。此刻,她目光呆滯的看著那一點藍天,好像在想些什麼… …

無論是從丈夫對自己的期望還是從自己的實際情況來看,她都應該盡快走出陰影,但她卻感到害怕。那麼,她害怕什麼呢?也許她是怕自己真的會不再想他吧。是的,她是那麼深深的愛著他。正因為這種愛讓她不再哭泣,她是怕他知道了要傷心嗎?可是,她知道當她看到丈夫的屍體時她會無法控制自己,她會想起他們共同度過的幸福生活,她會嘆息以後要獨自面對生活,她還會哭泣。但是,現在,她要堅強的張開雙手「迎接」新生活的到來,因為他希望自己是這么做的。以後的生活她不將再為任何人而活,她要為自己而活,因為丈夫已經成為她自己的一部分。但她清楚無論這種想法是好還是壞,這種想法本身就是矛盾的,因為她真的要垮了。

「就算她有時愛他吧,但大多時候她並不愛他。那又怎樣!」她這樣安慰自己。是的,現在她恢復了理智,愛情的謎底就算沒有解開那又有什麼關系呢?現在,讓一切都恢復正常吧!

接著她就開始籌劃以後的日子。她於是感到整個人都輕鬆了好多。

過了一會兒,在妹妹的要求下,她開了門.和妹妹一塊下樓。正在這時Mr. Mallard拖著疲憊的身體進了門,我們的Louise,因極度的興奮,死於心臟病。

有人說這是一篇女權主義作品,文中Louise因能夠脫離丈夫的控制而欣喜不已,又因丈夫歸來而在失望中死去。我贊成Louise是一位獨立的女性,但我更相信她是深愛著她的丈夫的。因為她是一位獨立的女性,她有思想,有理性,所以她不會歇斯底里,她會從她丈夫的角度來考慮問題;因為她深愛著她的丈夫,所以她能夠戰勝內心的痛苦,不斷的告訴自己要像以前一樣生活;因為她對丈夫的愛讓她看到丈夫安然無恙時因極度興奮而死去。總的來說,她的愛是矛盾的,因為她的愛讓自己相信她不愛;她的愛還是痛苦的,因為她註定要在不斷的掙扎中生存。從女性的角度來說Louise的fancy就是她愛丈夫最好的證明。From the part of a female, Louise』s fancy is the best truth for her love.
這僅是我個人的一點理解

Classical short story of Kate Chopin! I like it very much! The end is opening: You can say that it is a tradegy of a woman who gets freedom finally, and you can also say that it is a victory of a woman.

Kate Chopin was a forgotten American voice until her literary reputation was resuscitated by critics in the 1950s. Today her novel The Awakening (1899) the story of a sensual, determined woman who insists on her independence, is widely read and highly honored, a feminist work which was decidedly ahead of its time. Born Katherine O'FIaherty into an upper-middle-class family in St. Louis, she married Oscar Chopin when she was twenty and moved to her husband's home in Louisiana. In the ten years that she resided in Louisiana she was aware of and receptive to Creole, Cajun, black, and Indian cultures, and when she later came to write fiction, she would incorporate people from these cultures in her work, especially her short stories. When her husband died as a young man, Kate Chopin returned to St. Louis with her six children. Financially secure, she began writing fiction as best she could while rearing her children. She is a good example of an American realist, someone trying to represent life the way it actually is lived, and she acknowledged her debt to the contemporary French naturalists Emile Zola and Guy de Maupassant.

Does the psychological ambivalence dramatized in "The Story of an Hour" ring true or uncomfortably real when we consider honestly our own feelings?

3. 急求凱特肖邦的小說《覺醒》的中文版在線閱讀地址

《覺醒》1899年發表之後,有好幾十年遭受譴責,聖路易斯等地的圖書館甚至把它列為禁書。它從上世紀50年代開始受到重視,如今已是經典美國文學作品,並已改編成歌劇演唱。有人指出,《覺醒》的作者凱特·肖邦,作為一名女作家,甚至走在了與她同時代的許多男作家的前面。例如,她不但不像福樓拜那樣譴責《包法利夫人》中的愛瑪,還歌頌自己的主人公埃德娜。另外,她毫無顧忌地把妻子不忠實丈夫描寫成一件美好的事情,在這方面她走在了勞倫斯的前面。
就創作藝術而言,本書從一開始就被認為是上乘之作。例如本書發表之後,很不喜歡這本書內容的文學評論家C.L.Deyo就說這本書的確是傷心,的確是瘋狂,的確是壞,但是的確是,全是頂峰的藝術。20世紀50年代,著名學者Brooks說許多多產作家一輩子寫的東西還不如這本完美的小書(one small perfect book that mattered more than the wholelife-work Of many a prolific、vriter)。
故事開始於19世紀末的格蘭德島,這里是附近新奧爾良富有的法國後裔喜歡的避暑勝地。故事的女主人公埃德娜·龐德烈正和丈夫雷昂斯以及2個孩子在這里度假,他們就住在勒布朗太太專門給度假的人們提供的小別墅里。雖然丈夫對她很好,但是由於工作繁忙,經常沒有時間陪她,這讓埃德娜有機會和一個傳統的賢妻良母型的阿黛爾·拉蒂諾爾以及勒布朗太太的兒子羅伯特·勒布朗經常相處。通過與阿黛爾的交往,埃德娜從她身上學到了種種自由表達情感的方式,這讓她從過去那種謹慎的行為與受壓抑的感情和慾望中解放出來。羅伯特從青少年時候開始都會在每年夏天選擇一個不同的女性作為密友,小說發生的這個夏天他選擇了埃德娜。兩人經常一起到海邊散步、聊天,看阿黛爾做針線活,隨著時間的推移,兩人單純的關系開始有了微妙的變化,羅伯特的關心在埃德娜心中激起了久被壓抑的性慾。埃德娜變得比任何時候都有活力了,她還學會了游泳,她開始意識到自己的獨立和性需求。兩人去教堂做禮拜可以說是雙方感情的最高點,在此之後,羅伯特意識到這段感情的不可能,就突然離開去了墨西哥,以避免進一步發展。
失去羅伯特的埃德娜失魂落魄,度假結束回到新奧爾良後,她開始沉浸在繪畫中,拋棄了所有該負的社會責任,甚至取消了婚後保持了六年之久的周二下午待客的傳統。她在這種反叛的過程中,感到日益的快樂。丈夫覺察到了妻子的變化,向家庭醫生芒代勒求救,後者利用到龐德烈家吃飯的機會觀察埃德娜,發現了她的變化,他懷疑埃德娜有了婚外戀,但他向雷昂斯隱瞞了這一點,相反,他建議雷昂斯對埃德娜採取順其自然的態度。聽從醫生的建議,雷昂斯在去紐約出差時把埃德娜一個人留在了家裡,同時孩子也讓祖母接走。埃德娜徹底放棄了過去的生活方式,她搬進了一所小房子居住,並且宣稱自己是獨立的。她天氣好的時候畫畫,不好的時候就拜訪一個在格蘭德度假認識的鋼琴家萊茲小姐,後者在某種程度上可以說是埃德娜和羅伯特舊情未忘的紐帶。在這期間,埃德娜與一個叫阿爾塞·阿羅賓的人有染,在兩人的關系中,卻絲毫沒有愛的成分。她一方面渴望羅伯特的愛,另外一方面繼續放縱著自己的性慾,但是在和阿爾塞的關系中,埃德娜始終牢牢地控制著整個事情的發展,她是獨立的。
難忘舊情的羅伯特回到了新奧爾良,第一次向埃德娜坦言對她的愛,這讓埃德娜重新點燃了對他的愛。她向羅伯特解釋自己不屬於任何人,她可以和羅伯特在一起,而不需要丈夫的同意,這讓羅伯特感到很奇怪。看望阿黛爾回家的路上,芒代勒醫生誠懇地向埃德娜發出邀請,如果有問題可以找他。回到家後,本來等她的羅伯特走了,留下了一個字條:我愛你。因為愛你,所以我以後再也不能這樣做了。埃德娜癱倒在沙發上,坐了一夜。她發現就連羅伯特也無法理解她,丈夫也不能,她是孩子的囚徒。她來到格蘭德島,這個讓她最初覺醒的地方,在大海溫柔的擁抱中,她得到了解脫,永遠地 逃離了孤獨。她選擇了自殺。

4. 凱特肖邦的簡介

肖邦(1810 - 1849)是波蘭最偉大的作曲家、鋼琴家。在母親的影響下,他從小對波蘭的民間音樂十分熟悉和喜愛。6歲就開始學習鋼琴,7歲學習作曲,8歲便在音樂會上登台演出,16歲時進華沙音樂學院作曲班,不到20歲已是華沙很有名的鋼琴家和作曲家。

1830年,肖邦到法國首都巴黎,與當時著名的音樂家柏遼茲、李斯特等來往密切。這期間,肖邦無論在鋼琴演奏方面,還是在音樂創作方面都取得了驚人的成就,很多名曲就是在這時寫成的。肖邦在巴黎的歲月,也是他的祖國波蘭遭受沙皇俄國蹂躪的年代,所以,肖邦這時期的很多作品都反映了他對被侵佔的故國家園的懷念,對民族獨立的渴望和憂國憂民的博大胸懷。思鄉情,亡國恨,時常在他的作品裡流露出來。當沙俄授予他「俄國皇帝陛下首席鋼琴家」的職位時,肖邦嚴辭拒絕,表現出一個愛國藝術家的高尚人格和民族氣節。1849年,肖邦病逝於巴黎。臨終前,他囑咐親人把他的心臟運回波蘭,以安慰他那顆赤子之心。

肖邦的創作以鋼琴作品為主,還涉獵各種舞曲、幻想曲、敘事曲、諧謔曲、前奏曲、練習曲、奏鳴曲等。他的音樂具有鮮明的個性和獨樹一幟的浪漫抒情風格,激昂雄壯、氣勢磅礴的旋律,色彩豐富的和聲,為歐洲的浪漫主義音樂增添了奪目的光彩,被稱為「浪漫主義的鋼琴詩人」。

為紀念這位偉大的愛國音樂家,波蘭自1927年起,每五年在首都華沙舉行一次「國際肖邦鋼琴作品比賽」,這是國際上水平最高、影響最大的鋼琴比賽之一。

5. 凱特肖邦有哪些作品及其英文書名

故障(At Fault )
支流人(Bayou Folk )
阿卡迪一夜(A Night in Arcadie)
覺醒(The Awakening )

6. 緊急求助,Kate Chopin,The Awakening的中文版。

讀書公園http://www.bomoo.com/ebook/ebook.php/1532.html

《覺醒》在美國本土文壇上,作為婦女文學的開山之作,其經典地位早已確立。1979年,多數大學都採用的《諾頓美國文學選讀》全文收入肖邦的《覺醒》。這在當時是件大事。然而,當時的女權主義文藝理論家還?深受「陽春白雪,曲高必定和寡」的思想的限制,還沒有完全打破「暢銷書的?質量一定不佳、文學水平必定低劣」的框框(她們敢於為《覺醒》正名,主要因為肖邦的遭遇同梅爾維爾等公認的文學大師差不多。《覺醒》出版後輿論嘩然,人們群起而攻之,斥責肖邦寫了一部極不道德的作品。肖邦從此鬱郁寡歡,退出文壇,不久便離開人世)。然而,到了1985年,吉爾伯特和古芭兩位女權主義理論家編輯出版了《諾頓婦女文學選讀》。

除了收入《覺醒》,這本集子里還包括肖班早期的幾個短篇故事。

7. 幫忙把下面一段漢語翻譯成英文

有些不準確大概意思
凱特肖邦(凱特肖邦)
美國作家。 ( 1851年至1904年)出生於聖路易斯。在她4歲時,他父親死了,那麼她的克里奧爾人(生活在西印度群島和南美洲,在整個歐洲後裔)母親的家庭撫養長大的。她是1870年和奧斯卡蕭邦結婚,棉花商。他們先是住在路易斯安納州新奧爾良,然後轉移到了一個大農場,並和講法語arcadie生活在一起。在1882年她丈夫去世,肖邦和她的6個孩子回到了聖路易斯。朋友鼓勵她寫作。她今年40歲,故障(過錯1890 ) 。她的短篇小說開始出現在世紀(世紀)和哈潑雜志(哈珀的雜志) 。兩個後來發表的詩集: "河口民俗1894年"和"在arcadie 的一晚1897年" 。最後一項主要工程,小說"覺醒1899年" ,我以為是她的傑作。不過,這本書對通姦交感神經震驚全國的書評家和讀者。在聖路易,小說從圖書館書架上被去除。肖邦自己臨時取消,聖路易斯藝術和社會理事會成員。到去年底, 1899年,她的出版社拒絕出版她的第三本短篇小說集。蕭邦感到被排斥在文學領域。在最後的歲月,她幾乎從來沒有開始。

在19世紀,肖邦,以直白的描述女性和男性,兒童和關系,他們自己的性感受和情緒。這是被視為攻勢,以當時的上層社會的讀者。在1885年他的母親去世了,她停下了實踐的天主教教會,並開始接受達爾文主義對人類進化的角度來看。教會在自然而不是尋求上帝,蕭邦很多關於性與愛的主題。她作家的悲哀,對於美國來說,並認為環境是由於局限性,對藝術的完整性和本能阻礙敘事。那些挑戰傳統的社會行為的作品,如"一小時的故事, "雜志編輯,往往遭到拒絕。但經過半年多世紀以來,女性主義批評者們極力主張。

莫泊桑的小說翻譯中,肖邦以他的模式。在她看來, "這就是生活,而不是虛構的。情節設計,舊的手法和舞台套路,我又如何能始終找不到喜歡這種含糊回答敘事藝術?

8. 一雙襪子a pair of silk stocking講的是什麼事

應該是短篇小說《一雙絲襪》小說從女性主義的角度分析了凱特.肖邦的短篇小說《一雙絲襪》中女主人公的三個心理變化過程,即她在購物之前主體意識的缺失、購物時主體意識的覺醒以及再次面對現實時的痛苦和無奈,從而展示出傳統社會中婦女低下的社會地位及其無力改變現狀的尷尬和悲哀。

9. 凱特·蕭邦的介紹

凱特·蕭邦,又名凱特肖邦,美國女作家,本名凱薩琳·歐福拉赫蒂(Katherine O&#39;Flaherty)。自1889年至1902年間,她撰寫供成人和孩童閱讀的短篇小說,刊載於《大西洋月刊》、《時髦》、《世紀》和《哈伯青年手冊》等雜志。主要作品為《河口人們》(1894年)和《阿卡迪亞之夜》(1897年)兩部短篇小說集。重要的短篇小說包含《黛澤蕾的嬰孩》,其內容為南北戰爭前路州境內異族通婚的故事。另有《一小時的故事》和《暴風》。

10. kate chopin the kiss

It was still quite light out of doors, but inside with the curtains drawn and the smouldering fire sending out a dim, uncertain glow, the room was full of deep shadows.它還是很輕的門了,但裡面的窗簾和陰燃引起火災發出暗淡的,不確定的光芒,房間里充滿了深深的陰影。

Brantain sat in one of these shadows; it had overtaken him and he did not mind. Brantain坐在這些陰影之一,它已超越了他,他並不介意。 The obscurity lent him courage to keep his eves fastened as ardently as he liked upon the girl who sat in the firelight.在朦朧借給他有勇氣繼續為他系前夕,他在熱烈的女孩誰喜歡坐在火光中。

She was very handsome, with a certain fine, rich coloring that belongs to the healthy brune type.她很漂亮,具有一定的罰款,豐富的色彩,屬於健康布倫類型。 She was quite composed, as she idly stroked the satiny coat of the cat that lay curled in her lap, and she occasionally sent a slow glance into the shadow where her companion sat.她很組成,因為她不理撫摸的貓,躺在她的腿上捲曲satiny外套,她偶爾派人到影子,她的同伴坐在一個緩慢的一瞥。 They were talking low, of indifferent things which plainly were not the things that occupied their thoughts.他們在談論低,其中顯然沒有的東西,佔領他們的思想漠不關心的事情。 She knew that he loved her--a frank, blustering fellow without guile enough to conceal his feelings, and no desire to do so.她知道他愛她 - 沒有足夠的guile坦率,耀武揚威的傢伙來掩飾他的感情,不想這樣做。 For two weeks past he had sought her society eagerly and persistently.過去兩周以來,他急切地尋找她的社會和堅持。 She was confidently waiting for him to declare himself and she meant to accept him.她自信地等待他宣布自己和她接受他的意思。 The rather insignificant and unattractive Brantain was enormously rich; and she liked and required the entourage which wealth could give her.相當顯著,並且沒有吸引力Brantain是極為豐富的,她也喜歡並要求隨行人員的財富可以給她。

During one of the pauses between their talk of the last tea and the next reception the door opened and a young man entered whom Brantain knew quite well.在他們之間談論過去和未來接待茶的門開了,一個停頓一青年男子進入其中Brantain知道得非常好。 The girl turned her face toward him.這個女孩她的臉轉向他。 A stride or two brought him to her side, and bending over her chair--before she could suspect his intention, for she did not realize that he had not seen her visitor--he pressed an ardent, lingering kiss upon her lips.了一大步,兩個帶他到她的身邊,俯身在她的椅子,她便懷疑他的意圖 - 因為她沒有意識到,他沒有看到她的訪問者 - 他壓在她的嘴唇一熱心,揮之不去的吻。

Brantain slowly arose; so did the girl arise, but quickly, and the newcomer stood between them, a little amusement and some defiance struggling with the confusion in his face. Brantain慢慢地產生,所以沒有出現的女孩,但很快,和新人站在他們之間,一點點娛樂和一些蔑視與他的臉混亂中掙扎。

"I believe," stammered Brantain, "I see that I have stayed too long. I--I had no idea--that is, I must wish you good-by." 「我相信」,結結巴巴地說Brantain,「我看到我逗留的時間太長。我 - 我不知道 - 這就是,我祝你身體必須由。」 He was clutching his hat with both hands, and probably did not perceive that she was extending her hand to him, her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.他用雙手抓住他的帽子,也許並不覺得她是延長她的手給他,她的心還沒有完全荒廢的存在她,但她無法信任自己發言。

"Hang me if I saw him sitting there, Nattie! I know it's deuced awkward for you. But I hope you'll forgive me this once--this very first break. Why, what's the matter?" 「恆我,如果我看見他坐在那裡,Nattie!我知道它的厲害的你很尷尬。但我希望你能原諒我這一次 - 這個第一次突破。為什麼,怎麼回事?」

"Don't touch me; don't come near me," she returned angrily. 「不要碰我,不要走近我,」她氣憤地返回。 "What do you mean by entering the house without ringing?" 「你是什麼意思是不響?輸入的房子」

"I came in with your brother, as I often do," he answered coldly, in self-justification. 「我帶著你的兄弟,在我經常做,」他冷冷地回答,在自我辯護。 "We came in the side way. He went upstairs and I came in here hoping to find you. The explanation is simple enough and ought to satisfy you that the misadventure was unavoidable. But do say that you forgive me, Nathalie," he entreated, softening. 「我們來到旁邊的方式。他上樓來到這里,我希望能找到你。這種解釋是很簡單的,應該滿足你的意外事故是不可避免的。不過,你說你原諒我,納塔莉,」他懇求,軟化。

"Forgive you! You don't know what you are talking about. Let me pass. It depends upon--a good deal whether I ever forgive you." 「原諒你,你不知道你在說什麼。讓我通過。取決於它 - 一個非常好的協議,我是否會原諒你。」

At that next reception which she and Brantain had been talking about she approached the young man with a delicious frankness of manner when she saw him there.當時她和未來接待了約Brantain走近她的坦率態度美味的年輕人當她看見他在那裡說話。

"Will you let me speak to you a moment or two, Mr. Brantain?" 「你讓我說給你的時刻,兩位先生Brantain?」 she asked with an engaging but perturbed smile.她從事了詢問,但不安的笑容。 He seemed extremely unhappy; but when she took his arm and walked away with him, seeking a retired corner, a ray of hope mingled with the almost comical misery of his expression.他似乎非常不滿,但是當她把他的胳膊,與他走開,尋找一位退休的角落,看到了一絲曙光夾雜著他的表現幾乎是可笑的苦難。 She was apparently very outspoken.她顯然是很坦率。

"Perhaps I should not have sought this interview, Mr. Brantain; but--but, oh, I have been very uncomfortable, almost miserable since that little encounter the other afternoon. When I thought how you might have misinterpreted it, and believed things" --hope was plainly gaining the ascendancy over misery in Brantain's round, guileless face--"Of course, I know it is nothing to you, but for my own sake I do want you to understand that Mr. Harvy is an intimate friend of long standing. Why, we have always been like cousins--like brother and sister, I may say. He is my brother's most intimate associate and often fancies that he is entitled to the same privileges as the family. Oh, I know it is absurd, uncalled for, to tell you this; undignified even," she was almost weeping, "but it makes so much difference to me what you think of--of me." 「也許我不應該要求這個訪談中,先生Brantain,但是 - 但是,哦,我一直很不舒服,因為這幾乎很少遇到悲慘的其他下午。當我想你可能誤解了它,並相信事情「 - 顯然是希望獲得當然,對在Brantain的這一輪苦難優勢,天真的臉 - 」,我知道這是什麼給你,但我自己的緣故,我希望你明白,哈維先生是一個親密的朋友長期的。為什麼,我們一直像親戚 - 弟弟和妹妹一樣,我可以說。他是我弟弟的最親密的聯系,經常幻想,他有權作為家庭中的同樣的特權。噢,我知道這是荒謬的,多餘的,告訴你這個,甚至有損尊嚴的,「她幾乎哭」,但它使我如此多的差別是什麼你覺得 - 我。「 Her voice had grown very low and agitated.她的聲音已經變得非常低,激動。 The misery had all disappeared from Brantain's face.所有的痛苦消失了從Brantain的臉。

"Then you do really care what I think, Miss Nathalie? May I call you Miss Nathalie?" 「那麼,你真的關心我的想法,小姐納塔莉?我可以叫你小姐納塔莉?」 They turned into a long, dim corridor that was lined on either side with tall, graceful plants.他們變成了一個長期,昏暗的走廊,無論是在與身材高大,優美的植物,兩旁。 They walked slowly to the very end of it.他們走得很慢到很底。 When they turned to retrace their steps Brantain's face was radiant and hers was triumphant.當他們轉身原路Brantain的臉上容光煥發,她取得了勝利。

Harvy was among the guests at the wedding; and he sought her out in a rare moment when she stood alone.哈維是在婚禮中的賓客,以及他要求她在一次罕見的一刻時,她獨自站在。

"Your husband," he said, smiling, "has sent me over to kiss you. " 「你的丈夫,」他笑著說:「派我到吻你。」

A quick blush suffused her face and round polished throat.快速臉紅彌漫她的臉和圓形拋光喉嚨。 "I suppose it's natural for a man to feel and act generously on an occasion of this kind. He tells me he doesn't want his marriage to interrupt wholly that pleasant intimacy which has existed between you and me. I don't know what you've been telling him," with an insolent smile, "but he has sent me here to kiss you." 「我想這是自然的一個人的感覺和行為上的這種場合慷慨。他告訴我,他不想打斷他的婚姻完全是愉快的親密關系已經存在著你和我。我不知道什麼你已經告訴他,「傲慢與微笑」,但他派我來吻你。「

She felt like a chess player who, by the clever handling of his pieces, sees the game taking the course intended.她像一個棋手誰,由他的作品巧妙的處理,看到了游戲過程中採取的感覺原意。 Her eyes were bright and tender with a smile as they glanced up into his; and her lips looked hungry for the kiss which they invited.她的眼睛微笑著光明和投標,因為他們看了看他,她的嘴唇尋找他們的吻餓了邀請。

"But, you know," he went on quietly, "I didn't tell him so, it would have seemed ungrateful, but I can tell you. I've stopped kissing women; it's dangerous." 「但是,你知道,」他悄悄地去,「我沒有告訴他的話,它會顯得忘恩負義,但我可以告訴你。我已經不再親吻女性,它的危險。」

Well, she had Brantain and his million left.嗯,她和他的萬Brantain離開。 A person can't have everything in this world; and it was a little unreasonable of her to expect it.一個人不能擁有一切在這個世界,它是一個小她不合理的期望。

熱點內容
霸道總裁小說女主幾年後回歸 發布:2025-07-19 05:16:55 瀏覽:370
鄉村言情未刪小說 發布:2025-07-19 05:03:23 瀏覽:516
燕京四大公子都市小說 發布:2025-07-19 04:43:30 瀏覽:898
小說完本免費閱讀總裁 發布:2025-07-19 04:31:52 瀏覽:629
類似重生之孩子是你的的小說 發布:2025-07-19 03:06:35 瀏覽:388
網路小說生成超級ip 發布:2025-07-19 03:06:05 瀏覽:340
古穿今女主重生娛樂圈小說推薦 發布:2025-07-19 02:58:18 瀏覽:274
劣等人的魔劍使輕小說 發布:2025-07-19 02:48:30 瀏覽:207
霸道總裁喜歡侄女的小說 發布:2025-07-19 02:26:37 瀏覽:268
世界級經典現代小說 發布:2025-07-19 02:10:47 瀏覽:900