葡語短篇小說
1. 求:小說範例
模式如下:
【開頭】要使人「一見鍾情」。方式有三種:
▲造成懸念,引起興趣。如《那團雲霧》,開頭就寫不知怎的沒了游興,連山頂上也罩上一團雲霧。
▲開門見山,進入情節。往往開頭就是人物對話。
▲含蓄蘊藉,曲徑通幽。往往描寫景物, 烘托鋪墊並有照應和伏筆。
【中間】結構主要有三種基本類型:
▲曲折生致式。
①單線曲折,一波三折。如王任叔的《河豚子》,寫一農民在二三十年代的社會背景中,因窮困而自殺的過程:弄回毒魚, 卻看到孩子們興高采烈;怕見慘象而出外, 回來後卻見妻兒歡笑等待;吃後等死,卻因魚失去毒性,死不成仍要受苦。
②雙線交*,內在聯系。一人兩事,或兩人一事;可以是兩條明線,也可一明一暗,互為陪襯。如《小星的暑假日記》, 父親編造假材料,兒子編寫假日記。父親打罵兒子後, 再要寫材料時只好苦笑。
③反復回環,同中見異。如《奇妙的循環不等式》,車上只有一個空位,售票員不讓老太太坐,卻讓「首長」坐。 司機上車後趕開「首長」請經理坐,經理的丈母娘正是老太太。 又如《他們都是瞎子》,寫一對青年熱戀、結婚、離婚時都看見一對瞎子相攙相扶。
④前後對比,雙峰對峙。 如《變化》寫一個業余作者先後發表兩篇稿件後,單位領導不同的態度。
⑤欲揚先抑,欲抑先揚。前者,「揚」是主體, 卻先在「抑」上著筆,突然一轉歸於「揚」。後者相反。這樣,產生了情節發展的意外性,加強了相反相成的藝術效果。
▲重旨復意式。微型小說應以小暗示大,達到意義的升華;要講象外之旨,言外之意,引起讀者想像。主要採用:①象徵。 用具體物象寓示概念或另一形象,但只起結構作用, 不是象在詩歌中著力描寫的中心形象那樣。如《槍口》, 寫一官復原職的領導用別人送的槍打下獵物時,得知走後門的「槍口」也對准了他。 ②雙關。如《向不通》, 寫大學生向不通十年勤懇工作反不如工作差的升得上去,因而「想不通」。③比喻。如《「炮」炸宴席》, 寫小孫子在酒宴上放炮仗搗亂, 又在爺爺不滿新經理四十來歲年紀輕時放「炮」:「你不是十八歲就當縣長!爸爸三十齣頭就當廠長了! 」④省略。這是一種具象化的空白。如《落果》, 老門衛退休後門口棗樹上果子不熟就被打光,他寫信給廠長:「連幾十張饞嘴都管不住,還管廠。」接著省略了廠長感奮、整頓廠風的情節, 而寫第二年老師傅收到一包紅棗。
▲採用其它文體和藝術體裁的特長。
【結尾】結尾宜巧,要「回眸一笑」。主要有三種:
▲畫龍點睛,首尾呼應。如《那團雲霧》,開頭敗了游興,峰頂似乎有團雲霧,結尾那團雲霧也不見了。
▲戛然而止,含蓄雋永。如二百來字的《書法家》,局長在書法展覽會上應邀不過寫了兩個拿手的好字是「同意」, 面對驚嘆和要求只好無奈地說:「能寫好的數這兩個字……」這樣結尾, 韻味無窮,藝術容量很大。
以上兩種結尾方法只能撩起讀者短暫的激動,最佳結尾是:
▲出人意外,扣人心弦。即「歐·享利式結尾」,其特點是「巧」。整個布局為結尾服務,讀者以為情節東向演進, 結果卻西向而行,抖包袱,亮底牌。這種結尾, 打破了情節發展慣用的結構手法,給人以新奇感,深化了主題,增加了容量。大家熟知的《麥琪的禮物》就是這樣,一對窮困夫妻為在節日時互送禮物而煞費苦心,最後禮物拿出來卻沒用:一個賣掉金錶為妻子買了梳子, 一個剪掉長發為丈夫買了根表鏈。又如澳大利亞的《窗》,靠窗的病人每天為角落病人描述窗外美景,為蒼白的生活增光添彩。 但是角落病人卻見死不救,圖謀到了靠窗的好位置,抬頭望見窗外只是一堵高牆。
戴舊草帽的趕集人
數不清的草帽在人流中浮動,方圓幾百里的莊稼人來趕關林會呢。他頭上也捂著一頂舊草帽。
啥貨物都不入他眼窩頭。
舊草帽下一雙剛強的眼睛倏地一亮:書攤!書案後, 在錄音機播放的流行歌曲的伴唱下,一個戴太陽帽的小夥子正在對同事的連衣裙贊不絕口……「舊草帽」游過去了。
靜看了一會,舊草帽下伸出一雙粗糙的手:「同志, 把那本又厚又大的書搬來,叫俺瞅瞅。」
「這書,」戴太陽帽的小夥子撇撇嘴,「咱倆都下輩子看吧。」
他和善地但卻執拗地央求:「拿來俺看!」
「去去去,你買得起?翻舊了誰要!」小夥子發了脾氣, 扭頭對著連衣裙擠眼嘻笑:「老粗,書名都叫不出來。 」人圈裡幾個戴草帽的人發話了:「丟不了你的書。別看鄉下人衣裳爛, 掙票子比誰少不了!」
旁邊一個戴眼鏡的買書人過意不去, 忙向「舊草帽」解釋說這書是精裝縮印本《辭海》……結論是對農民不大實用。
「舊草帽」愣怔了一會兒,黑紅的臉上好不是意思呀。 他扭身就走,想快點溶化到人海里去。人群中那幾個戴草帽的,神情也都是悵然若失。
「舊草帽」停住了, 對著集市上漂浮的人流中的一頂頂草帽出神……
「舊草帽」轉回來了。手伸到頭頂「啪」地扣緊帽子,用勁擠到書攤前,一揚手說:「買!大不過甩倆豬娃錢罷了。俺家供著個中學生哩。」小夥子打鼻眼裡哼了一聲。
人圈裡那幾頂草帽活躍了, 又紛紛聲援:「拿書嘍!書不是讓人買嘛?!」一疊票子打腰間刷地抽出,舒展開來「索索」地響著,亮在大眾面前。
小夥子驚奇地斜視著「舊草帽」, 只好也賭氣地搬出《辭海》來,「通」一聲砸在書案上:「二十多塊哩!」
他並不立即觀賞, 反倒從頭上摘下草帽悠悠地扇著風兒:「二百多塊咱也出得起。煩你再給咱取書。往年趕集俺發愁的是買不下紅薯片頂飢,現今咱家掙幾千塊正沒處花, 正琢磨著給鄉鄰們辦件啥好事,這會才悟出來:俺辦它個小圖書館。大老粗該文明文明了。戴眼鏡這先生,請幫俺挑一挑。……只要政策和莊稼人對路,咱將來趕集說不了買……買架飛機上天堂哩。哈哈哈……」
戴草帽的人都笑了,四周的人也都笑了。
戴太陽帽的小夥子一愣,剎那間眼珠兒靈動異常, 「咔」地關了錄音機,招呼同伴:「大買賣!快給老伯取書!」
……道了聲「謝謝」,「舊草帽」挺起胸膛,抱起一摞子書籍,漸漸地溶入蘑菇一樣多的草帽的洪流中去了……
這篇小說通過一個集會上農民買書的細節及場面的描寫, 以小見大地反映了八十年代初農村逐漸富裕起來並產生精神文化追求的社會生活主流。小說人物描寫的特點是抓住人物性格的一點即剛強,同時採用白描手法和借代修辭。情節曲折生致。生活氣息強,富於概括力。語言獨特,在文語句式中使用了北方農村生活化的口語。
希望這些對你有幫助!
2. 求一些關於英漢翻譯理論的書名!謝謝!
丁雪英 (1941.12-),女,漢族,江蘇無錫人,中共黨員,教授。1960年至1965年就讀於北京外國語學院法語系。1965年畢業,留校任教至今。1965年赴法國格雷諾布爾大學進 修一年;1984年赴法國巴黎二大新聞學院進修;1991年赴加拿大蒙特利爾大學進修。1998年赴加拿大魁北克蒙特利爾大學講學。目前擔任法語系四年級和研究生課程。曾參加全國法語專業高年級教學大綱的制定工作。主要研究法國與法語國家、地區國情;法國傳播學,法國文學。主要譯著有:《悲慘世界》(簡寫本)、《當代新聞學》(合譯)、《萬有網路的翻譯》《人生拼圖版》(合譯)。在瑞士以及加拿大、法國的《Année Internationale Francophone》年刊等報刊、雜志發表數篇文章。2001年5月赴巴黎參加國際研討會並宣講論文。參加了《法漢大詞典》及《現代法語疑難詞典》的編寫工作。��
馬大品 (1941-),男,漢族,河南柘城人,中共黨員,教授。專長中國古典詩歌研究。1965年畢業於鄭州大學中文系,同年進入北京外國語學院任教至今,1998年聘為教授。主要著作有《中國佛道詩歌總匯》(主編)、《中國歷代愛情詩三百首》、《歷代贈別詩選》、《中國詩歌大詞典》(副主編)、《留學生多功能辭典》(副主編),並參與編寫《古代神話故事》、《華夏文化辭典》、《漢魏六朝詩歌鑒賞辭典》等。��
尹城 (1944.12-),男,漢族,天津人,教授。1980年9月考入北京外國語學院俄語系研究生班,以現代俄語為研究方向,1993年9月被授予語言文學碩士學位,畢業後留校任教至今。曾經擔任俄語專業本科生高年級實踐課、碩士生翻譯理論與實踐、對比語言學理論等多種課程教學工作。曾任系副主任、高年級教研室主任以及碩士、博士研究生教研室主任。曾在莫斯科大學、莫斯科普希金俄語學院進修,在波蘭華沙大學東方學院漢學系任教。現任《俄語學習》雜志主編。研究方向為現代俄語語言理論、翻譯理論與實踐、對比語言學、漢俄語言與文化比較。代表性著作有《俄語完成體及其漢語對等值》、《類型語言學的形成與發展》、《俄譯漢中對偶體的處理》、《論對比語言學》、《語際干擾與外語教學》。代表性譯著有《實用漢語課本》(俄文版)、《現代漢語課本》(俄文版)、《外國人學中國話》(俄文版)、《電話里的羅曼史》(中篇小說)、《美狄亞和她的孩子們》(中篇小說)。
��
王立禮 (1941-),女,漢族,河北易縣人,中共黨員,教授。1959年至1964年就讀於北京外國語學院英語系,畢業後留校工作,擔任本科的聽說讀寫譯各種類型課程。1983年至1985年作為富布賴特訪問學者在美國斯密斯學院和弗吉尼亞大學進修美國文學;1991年在史坦福大學研究美國華裔文學;1993年至1994年在普林斯頓大學研究婦女文學和華裔文學。代表性著作有《高級英語》(合編)、《英語視聽說教程》(合編);譯著為《純真的年代》(合譯)。參與編寫:《美國文學名著精選》、《歐洲文化入門》、、《外國文學(歐洲部分)》、《外國藝術形象詞典》等。��
王克非 (1954.10-),男,漢族,北京人,中共黨員,教授、博士生導師。1976年至1986年在湖南省地質研究所工作,期間參加湖南省首屆高教自考英語考試,獲優秀畢業生獎,評為湖南省青年自學模範。1986年考入北京外國語大學,師從許國璋教授,1989年獲碩士學位;後留校工作兼在職博士生,1993年獲博士學位;1994年任副教授,1997年晉升教授。主要從事語言學和翻譯研究,著作有《中日近代對西方政治哲學思想的攝取》、《翻譯文化史論》等,在國內外發表論文約50篇,譯文譯著約30種,編著9種,其中《中國翻譯研究專號》(英、法文)(兩主編之一)在加拿大出版,論文為國際權威檢索SCI收錄。近年開設"翻譯理論"、"翻譯與文化"、"英漢比較與翻譯"等碩士生課程。主持和參加過國家社科基金項目、國家教委科研項目,1998年獲日本文部省國際日本文化研究中心國際招標研究項目。自1990年起任《外語教學與研究》副主編、1999年任主編(之一),自1994年《外語與翻譯》創刊起兼任該刊高級編審。現任北京外國語大學語言所副所長、中國外語教育研究中心研究員(重大項目負責人)、北外國家重點學科(英語語言文學)和語言學博士點的翻譯與英漢對比研究方向負責人;另有多種學術兼職。於1999年享受政府特殊津貼。��
王炳鈞 (1955.2-),男,漢族,山西太原人,中共黨員,教授。主要從事德國文學的教學和研究工作。任《德語學習》雜志主編。主要著作:《歌德的小說〈少年維特之煩惱〉1945年以來在德國的接受史》、《文學與認識--德語文學教程》;數十篇文學評論論文以及《經驗與貧困(本雅明美學文集)》等著作。於1993年享受政府特殊津貼。��
王福祥 (1934-),男,漢族,山東壽光人。中共黨員,教授、博士生導師。1950年就讀於哈爾濱外國語專門學校俄文專業,畢業後留校工作。1955年考取研究生赴蘇聯莫斯科大學語文系學習,1959年畢業獲語文學副博士學位。1960年起執教於北京外國語學院。曾任俄語系教研室主任。1969年10月至1978年8月在北京軍區52817部隊任副參謀長、參謀二部科長等職。1978年9月回北京外國語學院工作,1979年後任副教授、教授,1982年至1997年先後任副院長、院長、校長(兼黨委副書記)。現任國務院學位評定委員會評審委員、全國哲學社會科學基金評審委員會委員、全國博士後管理專家組成員、國家教委(教育部)人文社會科學專家咨詢委員會委員,中國俄語教學研究會會長、《中國俄語教學》雜志主編、北京語言學會副會長、國際俄羅斯語言文學教師協會主席團成員。主要科研成果:專著《俄語話語結構分析》、《俄語實際切分句法》、《主從復合句分類原則》(用俄文撰寫)、《現代俄語句法》、《話語語言學》(用俄文撰寫)、《漢語話語語言初探》、《話語語言學概論》、《日本漢詩擷英》、《日本漢詩與中國歷史人物典故》、《俄羅斯詩歌擷英》;編著《俄語句法論文集》、《話語語言學論文集》、《對比語言學論文集》、《日本文章學論文集》、《文化與語言論文集》、《中國語言現狀與展望》;論文《中國的俄語學》、《話語語言學的研究對象》、《論並列並系與並列結構》、《論復雜句法整體》、《論現代俄語中的分解結構》、《論重復關系與重復結構》(均用俄文撰寫)等。1984年被評為國家級有突出貢獻的中青年專家、1991年被評為全國優秀教育工作者、全國優秀教師、北京市優秀教師。1987年獲國際俄羅斯語言文學教師協會頒發的"普希金獎章",1990年獲英國劍橋世界名人傳記中心頒發的名人榮譽證書並被錄入《澳洲及遠東名人錄》,1994年獲泰國清邁皇家師范學院頒發的教育工作者榮譽證書,1995年獲美國傳記研究所授予的名人榮譽證書。於1991年享受政府特殊津貼。��
鄧淑碧 (1943.5-),女,漢族,重慶人,中共黨員,教授。1965年4月北京外國語學院柬埔寨語專業畢業,留校任教至今,現任亞非語系副主任。1976年1月至7月,擔任中國赴柬瘧疾防治考察組翻譯。70年代末至90年代初,先後為柬方來華人員擔任培訓翻譯,涉及火炸葯專業、攝影洗印專業、醫學化驗專業及坦克駕駛等。1988年12月,被聘為柬埔寨語專業副教授,1994年11月至1995年11月公派赴泰國教漢語,1996年至1999年為北京大學東南亞文化專業的研究生開設柬埔寨歷史與現狀、中柬友好關系史、柬埔寨文化等講座。1999年9月被聘為柬埔寨語專業教授。編著有大學教材《柬埔寨語》第三冊,《柬埔寨語語法》(合編)。80年代至今,在全國性核心刊物上發表論文及譯著10餘篇,擔任10多部大中型辭書、專著中有關柬埔寨部分的編撰工作。��
馮志臣 (1937.5-),男,漢族,吉林敦化人,中共黨員,教授、博士生導師。1956年至1961年在北京外國語學院羅馬尼亞語專業學習,畢業後留校任教。1961年至1965年在布加勒斯特大學語文系讀研究生,獲博士學位。1965年回國後,在羅語教研室任教至今。主講羅語本科各年級實踐課、羅馬尼亞史地、文學、政論、外刊、翻譯等課程。為碩士研究生開設現代羅語通論、羅文學研究等。為博士研究生開設現代羅語理論研究、20世紀羅馬尼亞文學、比較文學專題研究。曾任羅語教研室主任、《東歐》雜志主編、東歐語系系主任等職。為校學術委員會委員。主要著作:《漢羅詞典》(主編)、《羅漢詞典》(主編)、《雅西大學》、《東歐戲劇史》(合著)、《東歐當代文學史》(合著)、《羅馬尼亞文學》等。譯著有《考什布克詩選》、《囈語》(合譯)、《公正輿論》、《羅馬尼亞戲劇選》(合譯)、《權利與真理》、《卡拉迦列諷刺文集》(合譯)、《吉德里兄弟》(合譯)、《薩多維亞努短篇小說選》(合譯)等。曾參加《外國文學家大詞典》、《外國名作家大詞典》等多種辭書的撰寫工作。發表文學研究論文10餘篇。2000年獲羅馬尼亞頒發的"埃米內斯庫誕辰150周年"榮譽證書。獲學校基礎階段外語教學陳梅潔獎。於1993年享受政府特殊津貼。�
�
史希同 (1940.7-),男,漢族,北京人,教授、博士生導師。1959年考入外交學院阿拉伯語語言文學專業,1962年轉入北京外國語學院亞非語系,繼續學習阿拉伯語專業,1964年畢業留校任教至今,1997年評為教授,1997年任博士生導師。自1964年起,長期擔任基礎階段精讀課教學,也教過語法課、泛讀課和口語課。自1977年起先後為高年級學生開設精讀、阿拉伯歷史、口譯、筆譯、翻譯理論與實踐、阿拉伯文化及中阿文化交流等課程。自1982年起為研究生開設阿拉伯歷史課和阿拉伯文化課。自1998年起開始帶博士生。現任系研究生教研室主任。主要科研成果有《傳承與交融:阿拉伯文化》(合著),該書1995年榮獲國家教委首屆人文社科優秀成果二等獎,1994年台灣淑馨出版社出版了繁體字版。譯著有《阿拉伯--伊斯蘭文化史》第二冊、第三冊(合譯)、第五冊。主持編寫《高等學校阿拉伯語專業基礎階段阿拉伯語教學大綱》,參與編寫《阿拉伯語基礎口語》、《阿拉伯語速成》(1-2冊)(合著)、《阿拉伯語》第一冊(語音部分)、《阿拉伯語速成》錄像90小時(主講)、《阿拉伯語速成》錄音8盤(主錄)、《阿拉伯語語音》4盤(主錄)、《阿拉伯語》第一冊錄音5盤(主錄)、《基礎阿拉伯語》第一冊錄音6盤(主錄)。為《中國大網路全書》(外國歷史卷)、《外國大事典》、《外國歷史名人傳》撰寫詞條約3.5萬字。發表《淺談阿拉伯語及其語音教學》、《文化與現代化》論文等6篇。於1999年享受政府特殊津貼。��
史鐵強 (1954-),漢族,遼寧沈陽人,中共黨員,教授。1977年考入遼寧師范學院外語系學習俄語,1982年畢業並獲得學士學位。同時考入四川外語學院俄語系攻讀碩士學位,1985年畢業,獲得碩士學位。同年分配到中國人民警官大學俄語教研室任教。1987年考入北京外國語學院攻讀博士學位,1990年畢業並獲得博士學位。畢業後留校任教至今。期間先後講授過俄語本科高、低年級的實踐課、口譯課、筆譯課、聽說課、閱讀課、經貿課,以及研究生的修辭學等多門課程。1992年被評為副教授,1993年開始指導碩士研究生。1997年被評為教授。主要研究領域為俄語修辭學、話語語言學、對比語言學。1995年起擔任俄語學院副院長至今。此外兼任教育部外語專業教學指導委員會、國務院學位評定委員會秘書、黑龍江大學俄羅斯語言文學研究中心兼職教授等職。主要科研成果國內發表文章有《漫談俄語文學作品中的雙關語》;《略談俄語熟語的修辭性活用》;《超句統一體及其在教學中的地位》等10多篇;國外發表的文章有:《羅佐夫戲劇中的滑稽言語手段》;《俄語小品文中的喜劇手段》等6篇;著作及辭書有《經貿俄語(合著,為第一作者)等。��
白春仁 (1935.12-),男,漢族,哈爾濱人,中共黨員,教授、博士生導師。1954年夏於哈爾濱外國語學院畢業後,從事俄語翻譯工作兩年。1956年至1961年在北京外國語學院攻讀研究生,畢業後留校任教。1988年至1993年任俄語系主任。1990年起任博士生導師。1992年至1997年任高校外語專業教學指導委員會副主任委員兼俄語組組長。現兼任中俄友好協會理事、中外文論研究會理事。多年從事俄語修辭學、文學修辭學、詩學、漢俄語文比較、翻譯等學科的研究與教學,兼作文學研究與文學翻譯。用俄語著有《文學修辭概論》、《俄蘇作家風格分析》。出版中文專著有《文學修辭學》、《俄語語體研究》(合著)。於1992年享受政府特殊津貼。��
劉永信 (1939.8-),男,漢族,江西廣豐人,中共黨員,教授。1960年考入北京外國語學院留蘇預備部,後轉西語系學習西班牙語語言文學,1965年2月提前畢業,留校任教至今。1979年至1981在西班牙馬德里大學進修,1988年至1989年和1994年至1995年兩度在馬德里自治大學任教,擔任漢語和中國文化課程教學。先後為西班牙語專業本科生和碩士研究生開設精讀、泛讀、西班牙文學導論、二十世紀西班牙文學等課程。研究方向為西班牙文學。發表論文《西班牙社會小說評價》、《孔子的哲學原理》、《西班牙語綜合教學法》(第一作者)等6篇,教材《西班牙文學選集》(第一編者),譯著《紅豆》等3篇(漢譯西)。曾擔任教研室主任、系主任。現任系黨總支書記、校黨委會委員、校學位評定委員會委員、高等學校外語專業教學指導委員會委員、中國西語葡語教學研究會會長。1996年獲學校基礎階段外語教學陳梅潔獎。��
劉家海 (1942.8-)男,漢族,上海人,中共黨員,教授。1960年考入北京外國語學院學習西班牙語語言文學專業,1965年2月提前畢業留校任教至今。1982年至1984年在墨西哥學院和墨西哥國立自治大學進修,1991年至1992和1997年至1998兩度在馬德里自治大學任教,擔任漢語和中國文化課的教學。先後為本科生和碩士研究生開設精讀、泛讀、西語國家報刊導讀、對象國研究等課程。研究方向為對象國研究。曾擔任教研室主任、系主任等職。主要譯著有《小癩子》、《大森林的故事》等中譯西小說3篇、西譯中小說6篇。1997年獲學校基礎階段外語教學陳梅潔獎。��
劉潤清 (1939.10-),男,漢族,河北武強人,中共黨員,教授、博士生導師。1960年入北京外國語學院英語系學習,1965年留校任教。1978年入本校英語系研究生班學習,1980年獲碩士學位。1984年至1986年在英國蘭卡斯特大學學習,獲副博士學位。一直在本校英語系任教,先後為本科生、碩士研究生開設英語實踐課、語言學導論、理論語言學、語言學流派、語用學、文體學、語言測試、科研方法等課程。1992年調到外國語言研究所工作,任副所長,1994年後任所長,為《外語教學與研究》副主編、校學位委員會委員、中國英語教學研究會秘書長、全國自學考試英語專業委員會秘書長。主要專著有《語言測試和它的方法》、《西方語言學流派》、《論大學英語教學》、《外語教學中的科研方法》等。主要論文有《我國語言學研究現狀和發展趨勢》、《21世紀的英語教學》、《外語教學研究的趨勢》等。主持過的重大科研項目有全國外語教育抽樣調查、中國英語本科學生素質調查、全國英語職稱等級考試大綱的制定、同等學歷者申請碩士學位英語統一考試大綱的制定。從2000年3 月起,兼任北京外國語大學中國外語教育研究中心主任。於1993年享受政府特殊津貼。��
吉慶蓮 (1941.9-),女,漢族,上海人,教授。1959年9月考入北京外國語學院法語系學習,1964年7月畢業並留校任教至今。1985年至1986年、1990年至1991年間,分別在突尼西亞大學文學院和巴黎第八大學進修法國二十世紀文學和法語語言學。1981年至1983年在中國派往貝南醫療隊任翻譯,1999年曾在聯合國教科文組織做過筆譯工作。主要譯作有法國當代作家勒克來茲奧的《人間仙山》;法國作家喬治·桑的《賀拉斯》、《萊昂納·萊昂尼》、《萊麗亞》;法國作家左拉的《肉體的惡魔》;義大利作家布扎蒂的《海怪K》。發表的文章有《從新小說到新寓言--50年代以來法國小說的演變》、《法國當代女性小說掃描》、《法國為何興起自傳體小說熱》、《萊麗亞和喬治·桑》、《肉體惡魔序言》、《走紅法國文壇的端木松》等6篇。曾參與《法語縮略語字典》,《法語新詞新意辭典》,《大法漢辭典》的編寫工作。��
孫成敖 (1943-),男,漢族,北京人,中共黨員,研究員。1966年北京外國語學院畢業後留校任教,在西語系教授過精讀、語法、翻譯等課程。1982年赴巴西坎皮納斯大學進修葡萄牙語及巴西文學。1984年由西語系調入外國文學研究所。1987年至1992年在中國駐葡萄牙大使館文化處任二等秘書、一等秘書。1993年至1995年應聘在澳門大學教授葡譯中翻譯課程。現為北京外國語大學外國文學研究所副所長,中國西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學研究會理事。參加過《中國大網路全書·外國文學卷》、《20世紀外國文學大詞典》等編寫工作,是《拉丁美洲文學史》的作者之一,著有《巴西文學》一書。主要譯著有《加布里埃拉》、《葡萄牙當代短篇小說選》、《我是寫人民的小說家》、《金卡斯·博爾巴》等10餘部。��
孫桂榮 (1941.5-),女,漢族,河北人,教授。1960年至1965年就讀於北京外國語學院法語系,1965年畢業,留校任教至今。目前擔任法語系本科三年級的法國文學史課和研究生二年級的法國二十世紀文學課,並不定期參加為全校研究生開設的世界文學講座課,承擔法國文學部分。1985年至1988年在加拿大拉瓦爾大學攻讀博士學位,獲文學博士學位。主要譯作有《良知》、《水晶瓶塞》等5部法國二十世紀小說家的作品、大仲馬的《基督山伯爵》,米歇爾·維諾克的《知識分子的世紀》;加拿大著名女作家安娜·埃貝爾獲法國費米納文學獎的作品《狂鷗》,和小說《卡穆拉斯卡》,共400多萬字。為迎接第四屆世界婦女大會在北京召開,1994年主編了加拿大女作家文集《房中鳥》,並翻譯了其中多部作品。1993年參加為台灣錦綉出版社的法國拉胡斯文化網路全書《萬有網路》的翻譯工作,擔任其中第十章《作品與傑作》和第十一章《發現與發明》的翻譯,共80餘萬字;1998年為陝西人民出版社翻譯出版了文學名著《基督山伯爵》,著作《魁北克文學史》,即將由外語教學與研究出版社出版。��
庄繹傳 (1933.7-),男,漢族,山東濟南人,中共黨員,教授。畢業於北京外國語學院英語系(1954年本科畢業,1957年研究生畢業)。現任北京外國語大學高級翻譯學院教授、中國翻譯工作者協會理事、文學藝術翻譯委員會委員、《中國翻譯》編委。長期從事翻譯實踐和教學工作,曾參加毛澤東、周恩來、劉少奇著作英譯本的翻譯和修訂工作以及國內重要文件的英譯工作,並在國內外參加聯合國文件的漢譯及審定工作。曾在英國、美國、法國、澳大利亞等地工作或從事學術研究。著有《漢英翻譯五百例》、《英漢翻譯教程》、節譯After Babel(《通天塔--文學翻譯理論研究》),合譯The Woman in White(《白衣女人》), East Lynne(《東林怨》),Gone with the Wind(《飄》)。漢譯David Copperfield(《大衛·科波菲爾》)。於1992年享受政府特殊津貼。
3. 《夢游之地》epub下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《夢游之地》([莫三比克] 米亞·科托)電子書網盤下載免費在線閱讀:
鏈接:https://pan..com/s/1qE5bvD0AG3rfB1rVJYMkhg
書名:夢游之地
豆瓣評分:8.2
作者:[莫三比克] 米亞·科托
出版社:中信出版集團
出品方:大方
原作名:Terra Sonambula
譯者:閔雪飛
出版年:2018-10
頁數:268
內容簡介
據說,那裡是一片夢游之地。因為當人們沉睡時,土地會移動到另外的時空。
《夢游之地》是米亞•科托的長篇小說處女作,入選「20世紀非洲最偉大的12部小說」,奠定了他不可撼動的國際文學地位。1980年代,莫三比克深陷內戰。身為戰爭遺民,一位老人和一個男孩將一輛燒毀的巴士當作棲 居之所。他們發現了已故的乘客留下的筆記本,其中記敘了自己一生的故事。男孩為老人娓娓道來,筆記本里的故事與現實交織、融合。它隱喻的是戰爭過後的莫三比克,人們在現實中殘破的非洲大陸上尋找身份和文化認同,精神上卻懷有對美好生活的希冀,而夢境則成為銜接現實與精神世界的橋梁。《夢游之地》寫於1992年,它有力地控訴了戰爭遺留的深重苦難,並且用高度詩意、生動的語言,創造了一種與現實緊密連結的魔幻氛圍,成為葡萄牙語文學史上珍貴的精神寶藏。
許多偉大作品巨細靡遺地描寫崩毀與頹敗,來展現戰爭摧殘後的凋敝世界,但科托選擇了另一條路:他呈現了戰爭所創造的世界。它如同不安的夢境,書中的角色、書外的讀者,令他們驚奇的不是「反常」逐漸變得尋常,而是人們將「荒誕」當作現實,全然接受的能力。
——《紐約時報》
科托的敘述語調時而冷漠,時而令人著迷,而他對時間的精湛掌控力,讓他足夠媲美拉丁美洲最偉大的魔幻現實主義大師。
——《泰晤士文學增刊》
米亞·科托對文學語言的再創造是喬伊斯式的……他超越了西方的文學形式,為當代莫三比克文學敘事創造了一種全新的模式。
——皮雷斯•拉蘭熱拉(非洲文化學者)
作者簡介
米亞•科托(Mia Couto,1955- ),莫三比克詩人、小說家,當今葡萄牙語文學的中堅力量。十四歲開始在報刊發表詩歌,已出版作品三十多部,譯成二十三種語言,1992年的長篇小說處女作《夢游之地》入選「20世紀最偉大的12部非洲小說」,並為他贏得卡蒙斯文學獎(2013)和紐斯塔特國際文學獎(2014)。作為非洲文學史上最重要的作品之一,《夢游之地》以精妙的敘事結構和對語言的改造,探尋了殖民大陸身份認同的出路與可能,在文字中重建了莫三比克整個國度,也為作家的文學創作理念做出了近乎完美的註解。
閔雪飛,葡萄牙科英布拉大學文學博士,北京大學外國語學院西葡語系葡萄牙語專業副教授,葡語文學研究者、譯者,西葡拉美文學研究會理事。近年來主要致力於葡萄牙語詩歌、葡語女性主義文學與葡語文學中的國家認同研究。主要代表譯著與專著:《阿爾伯特•卡埃羅》《星辰時刻》《隱秘的幸福》《綠松上綻開的花:葡萄牙語文學漫談》等。
4. 鐖變竵鍫″ぇ瀛﹁タ鐝鐗欒錛岃憽钀勭墮璇鍜屾媺涓佺編媧茬爺絀朵笓涓氫粙緇
銆銆鐖變竵鍫″ぇ瀛︽槸褰撲唬鎷変竵緹庢床鐮旂┒涓蹇冨拰钁¤悇鐗欒鐮旂┒鎵鏀鎸佺殑钁¤悇鐗欒璇璦涓蹇冪殑鎵鍦ㄥ湴錛屾墍浠ヨヤ笓涓氫篃鏄寰堜笉閿欑殑錛岃窡鐫鏉ヨ︾粏浜嗚В涓涓嬪惂銆
銆 銆涓銆佷負浠涔堥夋嫨鐖變竵鍫″ぇ瀛︾殑瑗跨彮鐗欒錛岃憽钀勭墮璇鍜屾媺涓佺編媧茬爺絀?
銆銆鎴戜滑榪樹笌瑗跨彮鐗欓┗鐖變竵鍫¢嗕簨棣嗗拰Etxepare宸存柉鍏嬬爺絀舵墍寤虹珛浜嗙揣瀵嗙殑鑱旂郴銆傜敱浜庢垜浠涓板瘜鐨勫憳宸ヤ笓涓氱煡璇嗗拰鐖變竵鍫′赴瀵岀殑鍥介檯浜у搧錛岃タ鐝鐗欒錛岃憽钀勭墮璇鍜屾媺涓佺編媧茬殑鐮旂┒鎴愪負鎮ㄩ氬線鍚勭嶆枃鍖栫殑闂ㄦ埛銆傚叾鑼冨洿浠庝腑涓栫邯鍒扮幇浠o紝浠庤瘲姝屽埌嫻佽岀數褰憋紝浠庢ф床鍒版媺涓佺編媧詫紝闈炴床錛屼粠宸存柉鍏嬭絳夊皬璇璦鍒拌タ鐝鐗欒鍜岃憽钀勭墮璇鐨勪笘鐣岃璦銆
銆銆澶у︽彁渚16縐嶅︿範璇璦鍜140澶氱嶈仈鍚堣璦璇劇▼銆傝繖涓鴻璦瀛︿範鍒涢犱簡涓涓騫挎硾鑰岀嫭鐗圭殑嬋鍔ㄤ漢蹇冪殑鐜澧冦傛垜浠鐨勬暀瀛︿漢鍛樹篃鏄楂樺害媧昏穬鐨勭爺絀朵漢鍛橈紝鍦2014騫寸殑鐮旂┒鍗撹秺妗嗘灦涓鑾峰緱浜嗗悓鏍風殑嬋鎯呭拰涓栫晫涓嫻佺殑涓撲笟鐭ヨ瘑錛屽湪鐜頒唬璇璦鍜岃璦瀛︽柟闈錛70%鐨勭爺絀惰璇勪負鍦ㄤ笌鍑灝旂壒浜哄拰鑻忔牸鍏扮爺絀墮儴闂ㄨ仈鍚堟彁浜ゅ悗錛屽湪鏁翠綋璐ㄩ噺鏂歸潰澶勪簬棰嗗厛鍦頒綅鎴栧湪鍥介檯涓婂勪簬棰嗗厛鍦頒綅銆傛偍灝嗚姳涓騫寸殑鏃墮棿鍦ㄨタ鐝鐗欙紝钁¤悇鐗欐垨鎷変竵緹庢床宸ヤ綔鎴栧︿範銆
銆銆浜屻佽タ鐝鐗欒錛岃憽钀勭墮璇鍜屾媺涓佺編媧茬爺絀惰劇▼浠嬬粛
銆銆瑗跨彮鐗欒涓哄畼鏂硅璦鐨20涓鍥藉跺拰浣跨敤钁¤悇鐗欒鐨9涓鍥藉舵嫢鏈変赴瀵屽氬僵鐨勬枃鍖栥傛垜浠鐨勮劇▼鍜岀儹鎯呯殑涓撲笟浜哄憳鐨勫伐浣滈氳繃浠庝腑涓栫邯璇楁瓕鍒版媺涓佺編媧插綋浠g數褰辯殑璇劇▼鍙嶆槧浜嗚繖縐嶅氭牱鎬с傞櫎钁¤悇鐗欒鍜岃タ鐝鐗欒澶栵紝鎴戜滑榪樻彁渚涘姞娉扮綏灝間簹璇鍜屽反鏂鍏嬭璇劇▼銆
銆銆鍥介檯鏂囧寲鍦ㄧ埍涓佸牎澶у﹁摤鍕冨彂灞曪紝鎷ユ湁钃鍕冨彂灞曠殑褰撲唬鎷変竵緹庢床鐮旂┒涓蹇冿紝涓騫翠竴搴︾殑瑗跨彮鐗欑數褰辮妭錛屼竴騫翠竴搴︾殑瀛︾敓涓誨肩殑瑗跨彮鐗欒鎴忓墽錛屼互鍙婄敱InstitutoCamões钁¤悇鐗欒璦涓蹇冩敮鎸佺殑騫村害钁¤悇鐗欒緲昏瘧鐮旇ㄤ細銆傛垜浠鏁涓氱殑鍛樺伐灝嗙『淇濅負鎮ㄧ殑瀛︿範鎻愪緵鏀鎸佹х殑瀛︿範鐜澧冦
銆銆瑗跨彮鐗欒錛氬湪鐖變竵鍫″︿範瑗跨彮鐗欒涓嶄粎鍖呮嫭璇璦瀛︿範錛岃繕鍖呮嫭瑗跨彮鐗欐枃鍖栧拰鍘嗗彶瀛︿範銆傛垜浠鐨勮祫婧愬拰涓撲笟鐭ヨ瘑灝嗚╂偍鏈夋満浼氳繘鍏ヨタ鐝鐗欒璦鍜屾枃鍖栫殑鎵鏈変富瑕侀嗗煙錛屼粠鍔犳嘲緗楀凹浜氬埌闃挎牴寤鳳紝浠庢媺涓佺編媧叉湰鍦熺數褰卞埗浣滃埌鍗℃柉钂傚埄浜氭皯璋c
銆銆钁¤悇鐗欒錛氳憽钀勭墮璇鏄涓栫晫涓婃渶閲嶈佺殑璇璦涔嬩竴錛屽湪嬈ф床錛屽崡緹庢床鍜岄潪媧蹭嬌鐢ㄣ傚湪鐖變竵鍫″ぇ瀛﹀︿範錛屽寘鎷浜嗚В钁¤悇鐗欒鐨勮糠浜烘枃瀛﹀拰鏂囧寲錛屼互鍙婅璦銆
銆銆 涓夈佹瘡騫磋劇▼鍐呭逛粙緇
銆銆1騫寸駭
銆銆濡傛灉鎮ㄦe湪瀛︿範瑗跨彮鐗欒錛屾偍灝嗗︿範瑗跨彮鐗欒1A鎴1B錛屽叿浣撳彇鍐充簬鎮ㄧ殑璇璦鎶鑳姐傛偍榪樺皢瀛︿範涓緋誨垪鏂囧︽枃鏈鍜岀數褰便傚傛灉鎮ㄦe湪瀛︿範钁¤悇鐗欒錛屾偍灝嗗︿範钁¤悇鐗欒1錛屽畠閫傚悎鍒濆﹁呭拰鏇撮珮綰х殑瀛︾敓銆傞氳繃鑾妗戞瘮鍏嬶紝瀹夊摜鎷夛紝宸磋タ鍜岃憽钀勭墮鐨勪竴緋誨垪鐭綃囧皬璇村拰鐢靛獎錛屾偍灝嗕簡瑙h憽钀勭墮璇鏂囧寲銆傚彲浠ュ悓鏃跺︿範瑗跨彮鐗欒鍜岃憽钀勭墮璇(鍥涘勾鍐)銆
銆銆2騫寸駭
銆銆鍦ㄨタ鐝鐗欒涓錛屾偍灝嗙戶緇鎻愰珮鎮ㄧ殑鍙h鍜屼功闈㈣璦鎶鑳斤紝騫剁戶緇瀛︿範瑗跨彮鐗欒鍜屾媺涓佺編媧叉枃鍖栥傚傛灉鎮ㄦ兂瀛︿範鍔犳嘲緗楀凹浜氳錛屾偍鍙浠ュ紑濮嬩簡瑙e姞娉扮綏灝間簹璇鐨勮璦錛屽巻鍙插拰鏂囧寲銆備篃涓哄垵瀛﹁呮彁渚涘反鏂鍏嬭銆傚傛灉鎮ㄦe湪瀛︿範钁¤悇鐗欒錛屾偍灝嗙戶緇鎻愰珮鎮ㄧ殑璇璦鎶鑳斤紝鎮ㄥ皢閫氳繃鏂囧︼紝鐢靛獎錛岄煶涔愬拰鑹烘湳鏉ュ︿範钁¤悇鐗欒涓栫晫鐨勬枃鍖栧拰紺句細銆
銆銆3騫寸駭
銆銆鎮ㄥ皢鍦ㄨタ鐝鐗欙紝钁¤悇鐗欐垨鎷変竵緹庢床瀛︿範鎴栧伐浣溿
銆銆4騫寸駭
銆銆鎮ㄥ皢瀛︿範楂樼駭璇璦璇劇▼錛屽苟浠庤タ鐝鐗欒銆佹媺涓佺編媧茶鍜岃憽钀勭墮璇鍘嗗彶錛屾枃瀛﹀拰鏂囧寲鐨勪竴緋誨垪涓撲笟璇劇▼涓榪涜岄夋嫨銆
銆銆鍥涖佷綘灝嗗湪鍝閲屽︿範
銆銆1.鏄鍚︽湁棰濆栬垂鐢?
銆銆鎮ㄩ渶瑕佽喘涔拌劇▼鐨勪富瑕佹枃鏈銆傚皢鍦ㄧ3騫磋繘鍏ュ浗澶栦竴騫淬傚湪鐩稿叧鍥藉/鍦板尯錛屾e父灞呬綇瑕佹眰涓30鍛ㄣ傚︿範涓縐嶄互涓婅璦鐨勫︾敓蹇呴』鍦ㄦ瘡涓鍥藉惰嚦灝戝畬鎴愬叓鍛ㄧ殑瀛︿範銆傜浉鍏崇殑宸鏃呭拰緇存姢璐圭敤蹇呴』鎸夐勭畻緙栧埗錛屽苟鏍規嵁鐩鐨勫湴鑰屾湁鎵涓嶅悓銆傛偍鍙浠ョ敵璇鋒媴浠昏嫳鍥芥枃鍖栧崗浼氳嫳璇璇璦鍔╃悊鐨勫彈鍚鏁欒亴銆傝タ鐝鐗欏拰钁¤悇鐗欑殑Erasmus浜ゆ崲璇劇▼浠ュ強闃挎牴寤鳳紝宸磋タ錛屾櫤鍒╁拰澧ㄨタ鍝ョ殑鍚堜綔鏈烘瀯鍧囧彲鍏嶈垂涓烘偍鎻愪緵澶у﹀︿綅銆傛偍榪樺彲浠ュ湪鐩鐨勫湴鍥藉/鍦板尯緇勭粐宸ヤ綔瀹炰範銆
銆銆2.鎴戜滑鐨勮炬柦鎬庝箞鏍?
銆銆鍦ㄥぇ瀛︿腑蹇冨尯鐨勬枃瀛︼紝璇璦鍜屾枃鍖栧﹂櫌鍐呭拰鍛ㄥ洿榪涜屻傛垜浠浣嶄簬涔旀不騫垮満50鍙風殑涓搴ф渶鍏堣繘鐨勫緩絳戝唴榪涜屾暀瀛︽椿鍔錛岃繖閲屾湁鐢佃剳寰鐢佃剳錛岃璦璧勬簮涓蹇冿紝紺句氦璁炬柦浠ュ強瀵煎笀鍔炲叕瀹わ紝婕旇插巺鍜岀數褰辨斁鏄犲ゃ
銆銆3.鏈夊嚭鍥界暀瀛︾殑鏈轟細鍚?
銆銆鍦3騫寸駭鐨勮劇▼鏈熼棿錛屾偍灝嗗湪瑗跨彮鐗欙紝钁¤悇鐗欐垨鎷変竵緹庢床搴﹁繃銆傚湪鐩稿叧鍥藉/鍦板尯錛屾e父灞呬綇瑕佹眰涓30鍛ㄣ傚︿範涓縐嶄互涓婅璦鐨勫︾敓蹇呴』鍦ㄦ瘡涓鍥藉惰嚦灝戝畬鎴愬叓鍛ㄧ殑瀛︿範銆
銆銆浜斻佸︿範鍜岃瘎浼
銆銆1.鎴戝皢濡備綍瀛︿範?
銆銆璇劇▼閫氳繃璁插駭錛岀爺璁ㄤ細錛岃緟瀵煎拰璁$畻鏈鴻緟鍔╁︿範鐩哥粨鍚堢殑鏂瑰紡榪涜屾暀瀛︺
銆銆2.鎴戝皢濡備綍璇勪及?
銆銆鎮ㄥ皢閫氳繃璇劇▼浣滀笟(鍖呮嫭婕旇)鍜岃冭瘯(鍖呮嫭鍙h瘯)榪涜岃瘎浼般
銆銆鍏銆佸伐浣滄満浼氬強灝變笟鍓嶆櫙
銆銆鎷ユ湁瑗跨彮鐗欒鍜/鎴栬憽钀勭墮璇璧勬牸錛屾偍鐨勮亴涓氶夋嫨鑼冨洿騫挎硾涓斿氱嶅氭牱銆傜爺絀剁敓闆囦富瓚婃潵瓚婇噸瑙嗚璦鎶鑳斤紝鍥介檯緇忛獙鎻愪緵鐨勮法鏂囧寲鍜屾壒鍒ゆ剰璇嗕互鍙婂瘜鏈夋兂璞″姏鐨勬濈淮銆
銆銆涓浜涘笇鏈涚戶緇姣忓ぉ璁蹭粬浠鎵瀛︾殑璇璦鐨勬瘯涓氱敓錛屽皢璧頒笂緲昏瘧錛屽彛璇戱紝鏁欏︽垨鍟嗕笟鐨勮亴涓氶亾璺銆傚浗闄呭叕鍙稿湪鍏朵粬棣栭兘鍜屽晢涓氫腑蹇冭炬湁鍔炰簨澶勶紝鑱屼笟鍖呮嫭璐告槗浜у搧鍜屾湇鍔★紝閿鍞鍜岀墿嫻併傛湁浜涗漢鍐沖畾鍦ㄥ叕鍏遍儴闂ㄦ垨絎涓夐儴闂ㄥ伐浣滐紝鍖呮嫭鍏鍔″憳錛岃仈鍚堝浗鎴栧浗闄呮厛鍠勬満鏋勩傚叾浠栦漢甯屾湜浠栦滑瀵逛竴涓鍥藉舵垨璇璦鏂囧寲鐨勮佽В鍙浠ヤ嬌鐢錛屼緥濡備粠浜嬪壋鎰忎駭涓氾紝鑹烘湳錛屾棶娓革紝鏃呮父鎴栨斂娌匯
銆銆姣曚笟鐢熺殑宸ヤ綔閫氬父涓嶆槸閽堝瑰︿綅鐨勶紝榪欐剰鍛崇潃闆囦富姝e湪瀵繪壘鐮旂┒鐢熸按騫崇殑鎶鑳藉拰鑳藉姏銆傚逛簬璇璦姣曚笟鐢燂紝榪欎簺鍖呮嫭寮哄ぇ鐨勬矡閫氭妧宸у拰鍒嗘瀽鍜岃В閲婂叾浠栨枃鍖栫殑鑳藉姏銆傝繖浜涙妧鑳藉彲浠ュ簲鐢ㄤ簬鑱屼笟鐢熸動錛屽寘鎷甯傚満钀ラ攢錛屾斂絳栧伐浣滃拰娉曞緥銆傚湪澶у︽湡闂達紝鎮ㄥ皢鏈夊緢澶氭満浼氳幏寰楃粡楠岋紝浠ヨˉ鍏呮偍鐨勮劇▼錛岀戠洰緇勫悎鍜屽叴瓚c傝繖鍙鑳藉寘鎷瀹屾垚涓庡湪澶у﹀d紶鍜屼績榪涙満浼氭垨鍔犲叆紺句細鐨勯泧涓葷殑宸ヤ綔緇忛獙銆
銆銆 鎷変竵緹庢床 鎺ㄨ崘闃呰伙細