歐亨利短篇小說翻譯最佳
『壹』 歐亨利的短篇小說集誰翻譯得比較好啊 不生硬 更有味道一點的
歐.亨利翻譯中影響最大的是王永年的譯本,1950 年代 翻譯了 白菜與國王>.在上海出版,2002年,王永年翻譯完歐.亨利.2005 年 人民文學出版社出了全集
『貳』 歐亨利 短篇小說
1、《麥琪的禮物》
《麥琪的禮物》是歐·亨利創作的短篇小說,講述的是一個聖誕節里發生在社會下層的小家庭中的故事。男主人公吉姆是一位薪金僅夠維持生活的小職員,女主人公德拉是一位賢惠善良的主婦。
他們的生活貧窮,但吉姆和德拉各自擁有一樣極珍貴的寶物。吉姆有祖傳的一塊金錶,德拉有一頭美麗的瀑布般的秀發。
為了能在聖誕節送給對方一件禮物,吉姆賣掉了他的金錶為德拉買了一套「純玳瑁做的,邊上鑲著珠寶」的梳子;
德拉賣掉了自己的長發為吉姆買了一條白金錶鏈。他們都為對方舍棄了自己最寶貴的東西,而換來的禮物卻因此變得毫無作用了。
2、《警察與贊美詩》
《警察與贊美詩》是美國作家歐·亨利的短篇小說。該短篇小說講述的是一個窮困潦倒,無家可歸的流浪漢蘇比,因為寒冬想去監獄熬過,所以故意犯罪,去飯店吃霸王餐,擾亂治安,偷他人的傘,調戲婦女等,然而這些都沒有讓他如願進監獄;
最後,當他在教堂里被贊美詩所感動,想要從新開始,改邪歸正的時候,警察卻將他送進了監獄。該小說展示了當時美國下層人民無以為生的悲慘命運。
「警察」和「贊美詩」在標題中雖然是形式上對等排列,但作為支配人類生存選擇的兩股力量是不對等的。在警察與贊美詩的二元對立中,以「警察」為代表的國家政權永遠支配著和控制著以「贊美詩為代表的精神力量。
3、《最後一片葉子》
《最後一片葉子》是美國作家歐·亨利的短篇小說作品。該作品描寫一位老畫家為患肺炎而奄奄一息的窮學生畫最後一片常春藤葉的故事。
瓊西在寒冷的十一月患上了嚴重的肺炎,並且其病情越來越重。作為畫家的她,將生命的希望寄託在窗外最後一片藤葉上,以為藤葉落下之時,就是她生命結束之時。
於是,她失去了活下去的勇氣和信念。作為她的朋友蘇很傷心,便將瓊西的想法告訴了老畫家貝爾曼,這個老畫家是個脾氣火爆,愛取笑人的酒鬼,終日與酒為伴。
畫了近四十年的畫,一事無成,每天都說要創作出一篇驚世之作,卻始終只是空談。但是他對這兩位年青的畫家卻是照顧有佳。他聽到了此事後,便罵了一通,但仍無計可施。
然而令人驚奇的事發生了:盡管屋外的風颳得那樣厲害,而鋸齒形的葉子邊緣已經枯萎發黃,但它仍然長在高高的藤枝上。
瓊西看到最後一片葉子仍然掛在樹上,葉子經過凜冽的寒風依然可以存留下來, 自己為什麼不能?於是又重拾生的信念,頑強地活了下來。
可是故事並不是到此就結束了,真相才剛剛打開:原來是年過六旬的貝爾曼,在一個風雨交加的夜晚,為了畫上最後一片藤葉,因著涼,染上了肺炎。在他生命的最後時刻,他終於完成了令人震撼的傑作。
4、《二十年後》
《二十年後》是美國作家歐·亨利的短篇小說作品。一對在紐約一起長大、情同兄弟的朋友鮑勃和吉米·威爾斯,他們在鮑勃即將啟程去西部冒險的時候,約定20年後在同樣的時間、地點再次見面。
20年來,他們誰也不曾忘記過這個約定。鮑勃從西部不遠萬里來赴約,支撐他的是只要對方還記得這次約定,那無論做什麼都是值得的。對於鮑勃來說,吉米永遠都是最忠實、最令他信任的朋友。
然而,20年後再見面時,等待他們的不是重逢的喜悅,命運卻把他們分別放在了法律天平的兩端,鮑勃是警方正在通緝的要犯,而吉米卻是接到命令努力追捕「狡猾的鮑勃」的警察。
對於吉米來說,究竟是繼續保持對摯友的忠誠,還是履行自己作為警察的職責,他最終選擇了後者。
該小說通過這兩個青年20年後重逢之際所發生的意外變化,反映了美國19世紀後半期到第一次世界大戰前美國社會生活各方面的深刻變遷。
5、《紅毛酋長的贖金》
《紅毛酋長的贖金》,歐亨利的短篇小說作品,文章講述了一個綁架的故事。
「我」與比爾在一個名叫頂峰鎮的地方,綁架了這個鎮上有名望的居民埃比尼澤多塞特的獨子,「我們」原想靠他去敲詐埃比尼澤;
然而「我們」萬萬沒想到,這個孩子捉弄人,一開始,「我們」三個扮印第安人玩,後來這個孩子越來越囂張,越來越捉弄人,還把其中一個人弄傷了,讓比爾差點成了精神崩潰者。
最後「我」把勒索信送到埃比尼澤的家,可後來「我們」卻被埃比尼澤給敲詐,實在是因為「我們」無法忍受著個孩子,最後的結果,「我們」把孩子送回去,並且給了他父親250元。
『叄』 歐亨利的短篇小說片名 用英文怎麼翻譯
盡力了 喬治亞的規定
藝術品與牧場烈馬
找不到……
《人生的波瀾》The Whirligig Of Life
《酒吧里的世界公民》A Cosmopolite in a Cafe
《歌聲與警察》The Cop and the Anthem
《浪子回頭》The Gentle Grafter
《公主與美洲獅》 The Princess and the Puma
《藝術品與牧場烈馬》Hygeia at the Solito
《人生道路的選擇》The Road We Take
《感恩節的兩位紳士》Two Thanksgiving Day Gentlemen
《喬治亞的規定》Babes In The Jungle
——————————
有中文翻譯的只有如下幾篇:
"Girl" 「姑娘」
「Next To Reading Matter」「醉翁之意」
After Twenty Years 二十年以後
The Atavism Of John Tom Little Bear 小熊約翰·湯姆的返祖現象
Babes In The Jungle 叢林中的孩子
Between Rounds 鬧劇
The Chair Of Philanthromathematics 慈善事業數學講座
Conscience In Art 藝術良心
The Cop and the Anthem 警察與贊美詩
A Cosmopolite in a Cafe 咖啡館里的世界公民
The Detective Detector 幾位偵探
A Double-dyed Deceiver 雙料騙子
The Furnished Room 帶傢具出租的房間
The Gift of the Magi 麥琪的禮物
The Green Door 綠色門
The Handbook of Hymen 婚姻手冊
Hearts and Hands 心與手
The Hiding of Black Bill 布萊克·比爾藏身記
Hygeia at the Solito 索利托牧場的衛生學
Jimmy Hayes And Muriel 吉米·海斯和繆里爾
Jeff Peters As A Personal Magnet 催眠術家傑甫·彼得斯
The Last Leaf 最後一片葉子
Lost on Dress Parade 華而不實
Mammon and the Archer 愛神與財神
The Man Higher Up 黃雀在後
The Marionettes 提線木偶
The Marry Month of May 五月是個結婚月
A Municipal Report 市政報告
The Pimienta Pancakes 比綿塔薄餅
The Princess and the Puma 公主與美洲獅
Psyche And The Pskyscraper 心理分析與摩天大樓
The Red Roses of Tonia 托尼婭的紅玫瑰
The Roads We Take 我們選擇的道路
The Romance of a Busy Broker 證券經紀人的浪漫故事
A Service of Love 愛的犧牲
Shearing The Wolf 虎口拔牙
Telemachus, Friend 刎頸之交
Two Thanksgiving Day Gentlemen 兩位感恩節的紳士
An Unfinished Story 沒說完的故事
While The Auto Waits 汽車等待的時候
The Whirligig of Life 生活的波折
Withes' Loaves 女巫的麵包
以上就是有公開發表的翻譯版本的文章
schools and schools不在之列
歐亨利短篇小說集里也沒有。
就像《百年孤獨》一樣,也沒合法的翻譯版本,貌似馬爾克斯沒有賣給中國它所有作品的翻譯版權。
schools and schools可能也是這樣。
這個阿,很難找...可以看英文原版阿,讀起來可能會很麻煩。
寫論文,知道大意就可以了。
參考資料:http://ke..com/view/88041.htm
http://tieba..com/f?kz=69139525
這里都有,以後就方便了哦
『肆』 求歐亨利的The Count and the Wedding Guest的譯文
轉載:歐亨利短篇小說《伯爵與婚禮上的來客》
董洪川譯
一天晚上,安迪·多拉萬在其寄宿處第二大街進餐時,司各特夫人給他介紹了一位新來的寄宿者。她是位年輕的女人,名叫康韋。康韋屬於小個兒,沒什麼引人注目之處。她穿一套素淡的棕黃色衣服,無精打彩地埋頭盯著自己的菜盤。她抬起頭,朝多拉萬先投去清楚的審視的一瞥,目光中帶著羞怯。她十分禮貌地小聲地詢問他尊姓大名。之後她又埋頭吃自己的羊肉。多拉萬先生斯文地點點頭,臉上露出微笑。這一舉動立即使他的社會、政治身份抬高了許多,而把那位穿棕黃色套服的姑娘拒之千里之外。
兩周後,安迪正坐在門前石級上悠然自得地抽著煙。他身後高處傳來一陣柔和的沙沙聲,安迪轉過頭去——把頭調了過去。是康韋,剛剛出門。她身著黑色套裝——薄薄的黑紗。她的帽子也是黑色的。帽子上搭一塊烏黑的面紗,薄如蜘蛛網。她站在最高的石級上,戴上一雙黑色的手套。她的衣服上沒有一點白色或任何別的顏色。
她那濃密的金發筆直梳下,沒有一點卷紋,在脖子上打一個結,光滑、潤澤、發亮。她容貌平平,說不上美麗。但現在她那雙大眼睛凝視著街對面房子的上空,臉上表情憂郁感人;這表情使那張面孔幾乎接近美麗動人了。
總的印象是,姑娘——著一身黑紗,你知道,喜歡黑色——噢,黑紗——就這個。著一身黑衣,還有那極目遠望,憂郁悲傷的神情;還有那黑面紗下烏黑發亮的頭發(你當然該是位金發女郎羅。);而且似乎在極力給別人一種感覺,就是盡管你年輕的生命已飽嘗挫折之苦,似乎將象進行三級跳遠一樣而一越生命之門。
但去公園里散散步會於你有好處,而且就是此時此刻,在戶外隨便走一走,還有——噢,對她們而言,隨時這樣做都有好處的。然而這太殘忍了,看我,多麼庸俗世故,是嗎?居然這樣談論服喪。多拉萬先生突然又把康韋小姐列入了他心中考慮之列。
他扔掉手上那仍還有1英寸的香煙。這煙本來還可供他足4夠地享受八分鍾。他迅速地把注意重心轉到他低開口的膝皮鞋。
「真是一個美麗、晴朗的傍晚,康韋小姐。」他說,而且如果氣象局能聽到他那語調中的那信心十足的強調口吻,恐怕會絞起那塊方的白色的信號旗,並將它釘在柱桿上。
「對於那些有心欣賞的人而言,天氣確實不錯。多拉萬先生。」康韋小姐說道,嘆了一口氣。
多拉萬先生在心裡暗暗罵這好天氣。真是不解人意的天氣呵!應該下冰雹、下雪、刮風、下雨這才與康韋小姐的心情一致呀!
「我希望你的親戚沒有——我希望你沒有蒙受任何不幸?」多拉萬大著膽子探路。
「死神已經降臨,」康韋小姐說,後猶豫了一會——「不是親戚,而是一個——但我不願讓我的痛苦來打擾你的生活,多拉萬先生。」
「打擾?」多拉萬反問一句,「為什麼這樣說呢?康韋小姐,我會很樂意的,我的意思是,我將會很同情——我是想說,沒有任何人比我更真心地同情你的遭遇了。」
康韋小姐臉上浮出一絲笑意。哦,這笑比她的沉默更加令人傷心。「你笑,世界與你同笑;你哭,世界也送給你笑。」她引用了一句名言。「我知道這道理,先生。在這個城市,我舉目無親,但你對我真好。我內心十分感激你。」在飯桌上,他曾兩次遞給她胡椒粉。
「在紐約,舉目無親是寸步難行的——這是肯定的。」多拉萬先生說,「但,話說回來——當這個古老的小城友善起來,不再緊張,那恐怕就要完了。你去公園散散步,康韋小姐——難道你不認為這樣去散散步會使你感覺好些嗎?假如你允許我——」
「謝謝你,多拉萬先生。如果你認為一個心情憂郁悲傷的人還能給你一點愉快的話,我十分樂意接受你的陪伴。」他們並肩而行,穿過敞開的,破舊的鐵門,步入市中央的公園。這里曾是特權集團遊玩之地。在公園里,他們找到了一塊幽靜之處——一條長凳。青年人的憂傷與老年人的憂傷不同;青年人的憂傷會因別人的分享而減少,而老年人卻可盡量分給別人,但那憂傷絲毫不解。
「他是我的未婚夫,」一個小時過去了,康韋終於吐露出心中秘密。「我們打算明年春天結婚。我不想讓你認為我在捉弄你。但,多拉萬先生,他是一個真正的伯爵。他在義大利有財產和一座城堡。他叫弗蘭多·馬齊尼伯爵。我從未發現他身上有一點雅味。父親反對,當然羅,而且我們曾私奔,但父親把我們截了回來。我暗地想,父親和弗蘭多會發生一場激戰。父親有一個特別的服裝公司——在蒲基比,你知道這地方。」
「最終,父親同意了,好了,他說我們可在明年完婚。弗蘭多給父親出示頭銜證明和財產證明,然後他回義大利去為我們完婚打理城堡。父親心中很高興。當弗蘭多想給我幾千美金買嫁妝時,父親狠狠地責備了他一頓。父親甚至不允許我接受弗蘭多的一枚戒指或其它任何禮物。當他啟航回義大利後,我便動身來到這個城市,想找份工作,結果在一家糖果店干出納。
「三天前,我收到一封義大利來信,由蒲基比轉來的。信中說,弗蘭多在一次沉船事故中遇難。」
「這便是我穿喪服的原因。我的心,多拉萬先生,將永遠隨他葬入墳墓。我知道自己是位不稱職的陪伴,多拉萬先生,可我實在無法對任何人產生興趣。我不應該剝奪你的歡樂,使你離開那些滿臉笑容給你愉快的朋友。也許你還是寧願返回住處去吧?」
告訴你們吧,年輕的姑娘們,如果你想親眼看看一個青年男子肩扛鐵鎬鐵鏟沖鋒陷陣的話,請告訴他你的心已在另一個男人的墳墓里。
青年男人是天生的「盜墓者」,不信可隨便問一位寡婦。必須得想方設法替那位穿黑喪衣的天使修復那失去的器官才行。無論從那方面講,死人必然是最倒霉的。
「我萬分遺憾。」多拉萬先生說,聲音很溫柔,「不,我們還不該回住處去。康韋小姐,千萬別說你在這個城市舉目無親。我非常遺憾。我希望你相信,我就是你的朋友,我內心為你深感遺憾。」
「在我項鏈下的金屬盒裡有他的照片。」康韋小姐邊說邊用手帕擦著眼睛,「我從未給任何人看過,但我願給你看看,多拉萬先生。因為我相信你是真正的朋友。」
康韋打開盒子,多拉萬先生懷著極大的興趣久久地望著那照片。馬齊尼伯爵有一張充滿魅力的臉,和藹、機智、聰明,幾乎說得上瀟灑——這是一張屬於強悍,歡樂的男人的面孔。他或許該是個頭目。
「我還有一張更大的,鑲在鏡框里放在家中。」康韋小姐說,「當我們回去時,我拿給你看。這便是我所擁有的能讓我記起弗蘭多的一切東西。盡管如此,他將永遠活在我心中,這一點千真萬確。」
多拉萬先生面臨一個精細而微妙的工作——那便是把不幸的伯爵從康韋小姐心中擠出去。干這個,是出於對康韋小姐的傾慕。但這項巨大的工作並未使他感到沉重。一個充滿同情心而又讓人愉快的朋友正是他所要扮演的角色;而且他扮演的是如此的成功以致於半小時後他們已經對面而坐,在兩盒冰淇淋的陪伴下深情地相互傾吐心裡話了,雖然康韋小姐那雙灰褐色大眼睛裡面的憂郁絲毫未減。
那天晚上,他們在大廳里分手之前,她急步跑上樓去抱下那幅更大的照片。照片鑲在鏡框里,用一條白色的絲綢圍巾精心地裹在鏡框周圍;多拉萬先生仔細看著這照片,眼裡露出迷惘的神情。
「這是他去義大利之前的那個晚上留給我的。」康韋小姐說,「我的金盒子里的那張就是由這張縮洗出來的。」
「一位瀟灑的男子漢。」多拉萬親切地說道,「康韋小姐,下星期天下午陪我去趟康萊怎樣?」
一個月後,他們向司各特太太和其它寄宿者宣布他們已定婚。康韋小姐仍然穿著一身黑色衣服。這是他們宣布定婚一周後,兩人坐在城市中央公園那一條長凳上。月光下,搖曳的樹葉在地上投下昏暗不清的影子。多拉萬臉上整天都掛著一副莫名其妙的沮喪像。今夜他是一言不發,弄得他的情人實在憋不住湧上心頭的疑問:「怎啦?安迪?你今晚怎麼這樣嚴肅?怎麼這樣多怨氣呢?」
「沒事兒,瑪吉。」
「騙不了我,我難道這都看不出來嗎?你以前從來都不像這個樣子。到底怎麼回事?」
「無關緊要的,瑪吉。」
「有關緊要。不管什麼,我都想知道。我敢打賭你一定在想其它女孩子。不過沒關系。如果你想她,你為什麼不去找她?如果你願意,請把手臂拿開。」「好吧,我講給你聽。」安迪機靈一動,說道,「但我猜你是不會完全明白的。你一定聽說過麥克·薩利萬,是嗎?『大麥克』·薩利萬。大家都這樣稱他。」「沒有,我從沒聽說過,」瑪吉說,「我也不願意聽到這個名字,如果是它使你變得這樣的話。他是誰?」「他是整個紐約市最魁梧的男人。」安迪說道,口氣幾乎接近恭敬。和坦慕尼協會①或政界的任何一個古老勢力一起,他想干什麼就可干什麼。他身材高大,肩寬若伊斯特河。你如果說了他的壞話,兩秒鍾之內你就會遭到百萬人的攻擊。不是么,他訪問了一個古老的部落,片刻回來,首領們就像兔子一樣乖乖地躲進了自己的洞里。
[坦慕尼協會:紐約市有實力的民主黨組織。]
「告訴你吧,大麥克是鄙人的一個朋友。雖然我個頭小,也沒什麼影響,但麥克對小個頭或窮人與對大個頭或富人完全一樣。今天我在波法立碰見他。你猜他幹啥?走過來與我緊緊握手!『安迪』,他說,『我一直都在打聽你的情況,你現在已四處都有些影響了,我為此十分驕傲。你喝點什麼?』他摸出一支香煙,我來了一杯威士忌。我告訴他我將在兩周後結婚。」「安迪,」他說,「請送一份請柬給我。這樣我才會放在心上,不會忘記。我將來參加你的婚禮。」這是麥克對我講的,而他是一個十分遵守諾言的人。「你不明白的,瑪吉,但我願為麥克來參加我的婚禮而砍下一隻手。這必將是我終身最為輝煌的日子。如果麥克去參加一個男人的婚禮,就意味著這個男人結婚成家後該過平靜的生活。哦,這就是為什麼今晚或許我顯得有些沮喪的緣故……。」
「那你為什麼不請他呢?如果他對於今後的家庭平靜生活是這般重要。」瑪吉說,聲音很輕很輕。
「我不請他,有原因的。」安迪傷心地說,「他絕對不能參加我們的婚禮是有緣由的,別再追問了,實在無可奉告。」
「噢,我不會介意的,」瑪吉說,「那肯定是一些與政治相關的事。但這不是你對我板著面孔的理由。」
安迪脫口而出:「瑪吉,在你的心目中,我和你的——和馬齊尼伯爵有同等重要嗎?」
他等了好長一段時間。然而,瑪吉卻沒有回答。突然,她仰頭靠著他的肩膀,放聲大哭起來——哭得整個身體都在抽痙、不停地顫抖。她緊緊地抓住他的胳膊,淚水淌下雙頰,濕透了她的黑喪服。
「好啦!好啦!別這樣。」安迪安慰道,把自己的苦惱拋在一邊。「現在好些了嗎?」
「安迪,」瑪吉抽泣著說,「我在你面前撒了謊,你永遠也不會娶我的了,也不會再愛我了。但是,我想我該把事情給你講清楚。其實,安迪,伯爵是根本連一根小指頭都沒有的事。在我一生中也從沒有過相好的異性,而其它女孩子都有過;並且她們都常常把那些事掛在嘴邊;
好像這樣會使男人更加愛她們。還有,安迪,我穿著黑衣服看上去有些氣派——這你是很清楚的。因此我去了一家照像館,買了那張照片;又專門為了小金盒縮制了那張小的。自己又編造了一個關於一位伯爵以及他被害的故事。這樣我才可全身穿黑色套服。我知道,沒有人會愛一個撒謊者,你一定會拋棄我。安迪,我會為此恥辱而去死。上帝,在這世上,我唯有曾經愛過你一個男人——就這些。」
但是,她發現不但沒被攤開,反而被安迪的手臂摟得更緊了。她抬起頭來,望著他。只見他臉上疑雲已散,堆滿笑容了。
「你,你能原諒我嗎,安迪?」
「當然能,」安迪毫不含糊。「這是完全可以理解的。身穿黑衣為紀念去世的伯爵,你已解決了一切問題,瑪吉。我滿懷希望。希望你在婚禮前把一切都處理好,寶貝。」
「安迪,」瑪吉說,笑得有些靦腆,她已完全確信對方原諒了她。「你還相信關於伯爵的全部故事嗎?」
「噢,在很大程度上是可信的。」安迪邊說邊伸手去摸煙盒,「因為你那小金盒子里的照片正是大麥克·薩利萬的。」
『伍』 歐亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小說選分別由哪個翻譯家翻譯的好
歐亨利
『陸』 歐亨利中英文短篇小說集
愛洋蔥有很多歐亨利中英文短篇小說,而且還是中英雙語的,下面的只是一部分,如果你感興趣可以去網站看看。
《三葉草和棕櫚樹》Shamrock and the Palm
借主人公之口,回憶了克蘭西從一位暴君的魔掌中逃脫的故事。
《失語漫遊》A Ramble in Aphasia
如果有一天,你一覺醒來發現自己失憶了,你會怎麼辦?歐·亨利的《失語漫遊》講述的正是一個失憶者的故事。一位成天鑽研法律的名律師,幾乎與娛樂絕緣,他的生活可謂了無生趣。有一天他的生活突然有趣了起來:他帶著巨款,在客車上失憶了!接下來他該何去何從?且看歐·亨利如何將一個成功男士失憶後的心理、生活狀態寫得惟妙惟肖!
《黃狗自傳》Memoirs of a Yellow Dog
動物會寫文章?動物會用語言表達自己?一隻黃狗會有怎樣的傾訴欲。歐·亨利短篇小說《黃狗自傳》,以一隻黃狗為第一人稱,講述一隻狗的日常生活
《恭賀佳節》Compliments of the Season
流浪漢、布娃娃、百元大鈔、百萬富翁、聖誕佳節這看似風馬牛不相及的一切到底有何關聯?走進歐·亨利千回百轉、光怪陸離、驚奇不斷的奇妙小說世界,《恭賀佳節》即將向您揭曉滿意的答案。
《巴格達之雞》A Bird of Bagdad
一個謎語引發了一群人的思考,歐·亨利似的結尾總能在最後讓讀者恍然大悟,又或者啞然失笑。奎格在路上偶遇一個小伙,小夥子為了取得參加心上人生日宴會的資格,正在為一個謎語而困惑不已。
《沒有結局的故事》An Unfinished Story
描寫了一位每周只掙五美圓的貧窮女工達爾西在闊佬的誘惑下,雖一時動搖但最終拒絕。她復雜的內心世界被真實的表現出來。
《鞋》Shoes
《鞋》是由一個玩笑引發的故事,讀來詼諧幽默又意味深長。小說的結尾是典型的「歐·亨利式
的結尾」,既在意料之外,又在情理之中。美國駐科拉里奧領事約翰收到了來自家鄉的一封信,咨詢關於來科拉里奧開鞋店是否可行。出於消遣,他回信說這里急需一家鞋店。實際情況則是,這個三千多人的小鎮沒有幾個人願受穿鞋之苦。沒想到,真的有人變賣了家產,滿懷希望載著鞋子來了,而這個人竟然還是約翰心上人的父親……
《閃光的金子》The Gold That Glittered
自以為是的騙子自作聰明卻弄巧成拙,有勇無謀的將軍無心插柳卻誤打誤撞狠狠地捉弄了騙子。世事難料,往往事與願違,是造化弄人,還是萬事皆有因?歐·亨利的短篇小說《閃光的金子》向我們講述了這樣一個荒謬的幽默諷喻故事。
『柒』 有人可以幫我翻譯一下歐亨利短篇小說的片名么
1.Between Rounds 鬧劇
2.the skylight room 有天窗的房間#
3.a service of love 愛的犧牲
4.the coming-out of maggie 麥琪初入社交界#
5.memoirs of a yellow dog 一條黃狗的回憶#
6.the love-philtre of ikey schoenstein
愛情迷幻葯
7.mammon and the archer 愛神與財神
8.springtime a la carte 菜單上的春天
9.from the cabby's seat 車夫的座位#
10.an unfinished story 沒說完的故事
PS:後面名字加了#號的,是我自己按意思翻譯的,可能不準確。
答案來自網路和網上的一些搜索,沒有加#號的題目翻譯應該沒問題。
給你一個歐亨利的在線閱讀網址吧:http://homepage.fudan.e.cn/~Ayukawa/at/20050501.htm
『捌』 歸在語言 異在文化 ——關於歐亨利兩篇短篇小說譯文的評析和對比
一. 析歸異之偏愛,求歸異之平衡
歸化與異化的說法最早來源於1813年6月24日德國早期思想家斯萊爾馬赫(Schleiermacher)在柏林皇家科學院所作的題為《論翻譯的方法》的演講,他認為翻譯不是盡可能讓讀者靠攏作者,就是讓作者靠攏讀者。歸化與異化主要包含兩大類,一是語言層面,一是文化層面。然而歸化異化各自傾向於哪個層面,孫致禮教授認為:「翻譯的根本任務是忠實再現原作的思想和風格,而原作的思想和風格都帶有濃厚的異國情調,翻譯中不採用異化的方法,很難完成這一使命。與此同時,為了達到譯文像原作一樣通順的要求,譯者在語言表達中,又不得不作出必要的歸化。」由此可知,在翻譯過程中,異化側重於思想文化的處理,歸化側重於語言表達的處理。然而具體翻譯中,通常同時涉及到文化和語言的處理,因此析歸異之偏愛後,應該求歸化與異化的平衡,歸化異化互為補充。
二. 譯海拾貝:小說《婚》和《沒》的譯本賞析和對比
1. 譯文和譯者簡介
歐亨利小說以其出人意料而又合乎情理的結尾情節設計深受讀者喜愛。本文選取的兩篇小說《婚》和《沒》都體現了歐亨利對小人物的命運的同情和關心,同時也對他們自身的劣根性提出了辛辣的嘲諷和批評,是典型的歐亨利式小說。同時選擇的譯本分別是2010年中國對外翻譯出版社出版的張經浩先生的譯本和2010年人民文學出版社出版的王永年先生的譯本。選擇這兩種譯本的原因有三,第一是這兩種譯本在各大網上書店銷售量大;第二是這兩種譯本各有千秋,但是都能體現語言層面歸化和文化層面異化的雜糅;第三,同是採取歸化策略,張譯本和王譯本在表達方式上有所不同,可以作出比較,各取其長,各補其短。
2. 歸化的具體體現
「欣賞翻譯的藝術就是要看譯者如何利用目標語的語言資源去克服翻譯困難。」漢語特有的語言資源有主要有量詞,疊字和四字格以及古體語。這四種處理方法,實際上是撇開了原語中的詞語和句法轉而迎合目的語的表達方式,盡量照顧目的語讀者的需要,是歸化的處理方法。
從張譯《婚》版本中,我們可以看到歸化的具體表現如下:
量詞:一卷鈔票;一大疊鈔票
疊詞:醉醺醺;
四字格:當之無愧;拚死拼活;笨手笨腳;鬍子拉碴;應接不暇;興師動眾;懷才不遇;不三不四;十有八九;財源滾滾;滑頭滑腦;天衣無縫;絡繹不絕;兩廂情願
古體語:見下文例3
王譯《婚》版本中:
量詞:一幢房子;一條人魚;一張五元鈔票;一支雪茄;一則廣告;一封回信;一卷大額鈔票
疊詞:冷冷地;咕嚕嚕;
四字格:酩酊大醉;游手好閑;唯利是圖;嬉皮涎臉;不可開交;無懈可擊;難分難舍;和盤托出
古體語:見下文例3
下面我們來對上述方法在譯文中的具體運用做簡要分析和對比:
例1:An old friend of mine, Zeke Trotter, had made his wife a widow a year before drinking some dyspepsia cure of the old doctor』s instead of the liniment that he always got boozed up on. (斜體部分為本文作者所加,下同)
張譯:我有位老朋友,叫齊克特羅特。平常他總是灌黃湯灌得醉醺醺,一年前有次沒灌好,吃了老醫生治消化不良的葯,讓老婆成了寡婦。
王譯:我有個老朋友,齊克特羅特,去年喝了一個老醫生的消化葯,而沒有喝那種老是使他酩酊大醉的萬應葯,結果害的老婆當了寡婦。
此處,張譯版本在翻譯」got boozed up」時採用了ABB疊詞處理方法。疊詞能夠增強語言音律美和節奏感,使得譯出的漢語更有表現力,更易使讀者接受。如果此處不使用疊詞,而是直譯為」他總是灌黃湯灌醉」,意思表達依然完整,但是表現力大打折扣。而此處王譯版本將其處理為四字格亦可,表達力也較強。兩種處理辦法均可。
例2:Out of that number something like thirty hundred will expect to give you in exchange, if they should win you, the carcass of a lazy and mercenary loafer, a failure in life, a swindler and contemptible fortune seeker.(206)
張譯:你等著瞧吧,這三千人里有三千零一或者是懶漢,或者是見錢眼開的人,或者是倒霉鬼,騙子,存心不良搞錢財的傢伙。(張經浩,第48頁)
王譯:在那批人中間,假如他們僥幸贏得了你的心,約莫就有三千人准備給你一個游手好閑,唯利是圖的臭皮囊,一個生活的失意人,一個騙子手和可鄙的淘金者作為交換。(王永年,第161頁)
此處張譯本將」thirty hundred」歸化翻譯為漢語中的特有句式」三千人里有三千零一個」,從中可以看出譯者對原文的深刻理解和在表達上的匠心獨運。原文所對應的名詞直譯應該為」三千人」,但是此處譯者加入了自己的理解:就譯者看來,這些居心不良的求婚者不在少數,甚至人人都各懷鬼胎,因此譯者大膽使用漢語特有的誇張句式」三千人里有三千零一個」,使得讀者能充分感受到當時整個社會人們道德水平普遍低下的境況的言外之意,不失為一種歸化的妙譯。反觀王譯本當中直譯成「三千人」就缺乏誇張的效果。並且從句式上看,王譯本對原文幾乎是直接直譯過來,顯得拖沓生硬,而張譯本更符合漢語的表達。因此,該處張譯本採取歸化的方法處理更為恰當。
例3:Would prefer a poor man with affectionate disposition to one with means as she realizes that the solid virtues are oftenest to be found in the humble walks of life.(205)
張譯:念卑賤者往往忠厚,故寧擇貧而情篤者。(張經浩,第47頁)
王譯:……然性情必須溫良,因微賤之人多具美德。(王永年,第159頁到160頁)
此處,兩種譯本都採取歸化的方法將原文翻譯成漢語味道濃郁的偏古體句,巧妙的將英語中的長難句簡化成符合漢語習慣的短句,贏得了漢語讀者的好感。兩種譯本均可,然而張譯本更是運用了對偶句,加強了譯本的文學性和節奏感,因此略勝一籌。
3. 異化的具體體現
翻譯的根本任務是忠實再現原作的思想和風格。然而有時候原作的思想和風格都帶有濃郁的異國色彩,或者說蘊含非常強烈的文化內涵,歸化的譯法無法傳達出其意義,此時就應該採用異化的方法。具體來說是就是直譯和解注文化負載詞。即,特意使用「不地道」的漢語,目的是保留原作的文化內涵。
據統計,張譯《沒》總共有註解11處,其中屬於文化負載詞的註解有6處;王譯《沒》總共有註解10處,其中屬於文化負載詞的註解有5處。以下舉例分析異化的具體表現以及對比:
例4:Dulcie went up to her room—the third floor back in a West Side brownstone-front.
張譯:達爾西走進西區一所正面用褐色石頭建造的房子三樓的一間後房,這兒是她的住房。
王譯:達爾西上樓到她的房間里去——西區一座褐石房屋的三樓後房。
此處,張譯本和王譯本最大的不同在於,張譯本對「褐色石頭建造的房子」加入了註解「19世紀時房子正面用褐色石頭建造表示房主人富有」,歐亨利將一個貧困的女售貨員的住處設計成代表富有的「褐色石頭房子」實際上是一種諷刺,既諷刺了社會貧富差距大,也暗指了女售貨員的虛榮心,她的生活和她幻想中的生活存在極大的落差,就如同褐色房子表面的富有和內在的貧困一樣。因此此處的註解對讀者正確理解原文作者意圖是不可或缺的。張譯使用異化的處理策略十分恰當。
例5:So, we began to insert our advertisement in newspapers covering the country far and wide. One ad was all we used. We couldn』t have used more without hiring so many clerks and marcelled paraphernalia that the sound of the gum chewing would have disturbed the Postmaster-General.(207)
張譯:「我們立即在全國各地報紙登徵婚啟事,只登了一次,多登非應接不暇,鬧得興師動眾,露出馬腳不可。」(張經浩,第49頁)
王譯:我們在全國各地的報紙上刊登了廣告。我們只登一次。事實上也不能多登,不然就得僱用許多辦事員和女秘書,而她們嚼口香糖的聲音可能會驚動郵政總長。(王永年,第162頁)
此處,張譯連用「應接不暇」「興師動眾」「露出馬腳」三個四字短語,優點是其形式簡潔明快,且具有模糊性和概況性,適宜用於處理冗長復雜的英文句子。並且易於被漢語讀者接受。但是此處歐亨利在原文中設計了「辦事員和女秘書嚼口香糖」的情節實際上是一種反諷,諷刺了當時社會行政人員工作態度的怠惰和工作效率的低下,換句話說,此處涉及到特殊的文化內涵。如果略去而是直接用四字短語替代,則不能體現原作者在此處的良苦用心,也沒有做到忠實。因此,該處應該採取異化當中直譯的方法處理。王譯的處理更為恰當。
例6:We no longer groan and heap ashes upon our heads when the flames of Tophet are mentioned.(60)
張譯:如今人們談起地獄的火焰時,不再邊哼呀咳呀邊往頭上倒灰了。(張經浩,第84頁)
王譯:如今人們提到地獄的火焰時,我們不再唉聲嘆氣,把灰塗在自己頭上了。(王永年,第33頁)
此處,在翻譯」heap ashes upon our heads」的時候,張譯和王譯都採取異化的方法,加註解釋「往頭上倒灰」是一種猶太的風俗,悲切懺悔時,身穿麻衣,須發塗灰。這種做法較好地保護了源語文化,同時讓讀者享受到異域特色。
三. 譯語喃喃:歸化異化 相得益彰 歸異同心
通過作者的親身翻譯實踐和對以上譯本的對比分析後發現,歸化多用於處理語言層面,異化多用於處理涉及文化的層面,雖然各有偏愛但是不完全分開,即歸化異化是相得益彰的;歸異同心,這里的心就是指讀者能喜愛和接受的翻譯文本。無論是歸化的策略還是異化策略,不能一味採用一種翻譯策略,而是應該從實際出發,歸異相糅,才能是好的翻譯。
『玖』 歐亨利的the man higher up中文譯文
歐亨利的《the man higher up》中文譯文如下:
《黃雀在後》
在普羅文薩諾飯店的一個角落裡,我們一面吃義大利面,傑夫·彼得斯一面向我解釋三種不同類型的騙局。
每年冬天,傑夫總要到紐約來吃面條,他裹著厚厚的灰鼠皮大衣在東河看卸貨,把一批芝加哥制的衣服囤積在富爾頓街的鋪子里。其餘三季,他在紐約以西——他的活動范圍是從斯波坎到坦帕。他時常誇耀自己的行業,並用一種嚴肅而獨特的倫理哲學加以支持和衛護。他的行業並不新奇,他本人就是一個沒有資本的股份無限公司,專門收容他同胞們的不安分守己的愚蠢的金錢。
傑夫每年到這個高樓大廈的蠻荒中來度他那寂寞的假期,這時候,他喜歡吹吹他那豐富的閱歷,正如孩子喜歡在日落時分的樹林里吹口哨一樣。因此,我在日歷上標出他來紐約的日期,並且同普羅文薩諾飯店接洽好,在花哨的橡皮盆景和牆上那幅什麼宮廷畫之間的角落裡為我們安排一張酒跡斑斑的桌子。
「有兩種騙局,」傑夫說,「應當受到法律的取締.我指的是華爾街的投機和盜竊。」
「取締其中的一項,幾乎人人都會同意。」我笑著說。
「嗯,盜竊也應當取締。」傑夫說,我不禁懷疑我剛才的一笑是否多餘。
「約莫三個月前,」傑夫說,「我有幸結識剛才提到的兩類非法藝術的代表人物,我同時結交了一個竊賊協會的會員和一個金融界的約翰·台·拿破崙。」
「那倒是有趣的結合。」我打了個呵欠說。「我有沒有告訴過你,上星期我在拉馬波斯河岸一槍打到了一隻鴨子和一隻地松鼠?」我很知道怎麼打開傑夫的話匣子。
「彼文鎮的人出乎意外地抓住了我和比爾,開始同我談起並非和果樹完全無關的話題。領頭的一些人把馬車上的挽繩穿在我坎肩的袖孔里,帶我去看他們的花園和果園。
「他們的果樹長得不合標簽上的規格。大多數變成了柿樹和山茱萸,間或有一兩叢檞樹和白楊。唯一有結果跡象的是一棵茁壯的小白楊,那上面掛著一個黃蜂窩和半件女人的破背心。
「彼文鎮的人就這樣作了毫無結果的巡視,然後把我帶到鎮邊上,他們抄走我的表和錢作為抵帳,又扣下比爾和馬車作為抵押。他們說,只要一株山茱萸長出一顆六月早桃,我就可以領回我的物品。然後,他們抽出挽繩,吩咐我向落基山脈那面滾蛋,我便象劉易斯和克拉克那樣,直奔那片河流滔滔,森林茂密的地區。
「等我神志清醒過來時,我發覺自己正走向聖菲鐵路線上的一個不知名的小鎮。彼文鎮的人把我的口袋完全搜空了,只留下一塊嚼煙——他們並不想置我於死地——這救了我的命。我嚼著煙草,坐在鐵路旁邊的一堆枕木上,以恢復我的思索能力和智慧。
(9)歐亨利短篇小說翻譯最佳擴展閱讀
《the man higher up(黃雀在後)》描述的是一個坑蒙拐騙的能手----傑夫的故事,這個人在歐亨利的一系列作品中都扮演著能乾的騙子角色。他在這個故事中結識了盜竊能手比爾和投機能手裡克斯,三個人各自主張自己的行業是最有本事的。後來,傑夫靠他的拿手本領騙走了小偷比爾偷來的五千塊錢,而這五千塊錢最終還是被裡克斯用不值錢的股票給套走了。
1862年9月11日,美國最著名的短篇小說家之一歐·亨利(O.Henry)出生於美國北卡羅來納州一個小鎮。曾被評論界譽為曼哈頓桂冠散文作家和美國現代短篇小說之父。
歐·亨利創作的短篇小說共有300多篇,其中以描寫紐約曼哈頓市民生活的作品為最著名。他把那兒的街道、小飯館、破舊的公寓的氣氛渲染得十分逼真,故有「曼哈頓的桂冠詩人」之稱。他曾以騙子的生活為題材,寫了不少短篇小說。作者企圖表明道貌岸然的上流社會里,有不少人就是高級的騙子,成功的騙子。
『拾』 歐亨利小說哪個譯本好
王永年譯本的還不錯,人民文學出版社的,之前好像見過人民文學出版社還有一個不是王永年的譯本,個人更喜歡,不過忘記是誰翻譯的了,時間太久了。反正看人民文學出版社翻譯的品質還是不錯的。