短篇小说翻译
Ⅰ 有哪些值得翻译的英文短篇小说 在中国还未翻译的
《欣然同意》(Agreeable)是美国作家乔纳森·弗兰岑的一篇短篇小说。乔纳森·弗兰岑是近两年在美国文坛受人瞩目的一个作家,早在1988年他就获得“怀丁作家奖”,在2010年他的写作到达一种顶峰状态,登上《时代》周刊的封面,被誉为“伟大的美国作家”。在翻译《欣然同意》的过程中,译者最大的感受是小说翻译作为文学翻译的一种,有其独特的特点,同时译者在英译汉这个跨文化交流的活动中面对文学翻译的语言、艺术审美及其具有的社会文化功能方面的基本问题,在翻译过程中不仅要做到译意,还要译“情”、译“味”、译“韵”。①将美学理念与审美思维有机结合起来,并将之运用到文学翻译实践当中去,从而最大限度地使译入语文本接近源语文本,极力提高两者的相似性,是文学翻译者所应追求的目标之一。笔者将从短篇小说翻策略的角度入手,阐述英文小说翻译的一些技巧。
Ⅱ 我应该练习写短篇小说(short stories) 翻译成英语
I should practise writing short stories.
因为句子说的是今天早上,已经过去了,如果是现在时就会出现now之类的词语而没有this morning,如果是将来时的话,因为是this early morning清晨,那么没有一个时候是比清晨还要早的,不能用将来,综上用过去时
Ⅲ 英文短篇小说《the blue jar》(Isak Dinesen的)中文翻译。
英国一位富有的老先生,年轻时任过内阁大臣,也当选过议会议员;如今年纪大了,无欲无求,独爱搜藏青瓷老古董。为此他偕同女儿海琳娜,不惜远渡重洋到波斯,日本还有中国寻觅爱物。一个寂静之夜,这对父女坐的轮船进入中国海域时意外失火了。漆黑和混乱之中,别的乘客很快转移到救生船中,海琳娜却还在着火的船上,就这样与老父亲断了联系。等她逃上甲板,整艘船已被烧毁得差不多了,眼看就要将她葬身火海。这时一位年轻的英国水手出现了,二话不说背起她,安全登上最后那只被逃生者们慌乱之下遗忘的救生船。黑暗的海面泛起大片磷光,犹如大火从四面八方涌来,追赶吞噬着这两个亡命者。彼时,二人仰起头,一颗流星划过夜空,好像瞬间就要落入他们船里一样。整整九天过去,两人才被救上一条荷兰商船,最后总算回到了英国。
原以为女儿早已葬身火海的老爵士这会是喜极而泣,不能自已。为了让身心受难的女儿尽早康复,老先生匆匆将她安顿在一个温泉疗养胜地。他还想到,万一这个在航海业谋生的年轻水手大嘴巴,全世界都会知道海伦娜和一个陌生男人孤男寡女在海上漂了九天,这肯定会让女儿很不开心。于是老爵士给了水手一大笔钱,并让他承诺只在另一个半球继续航海,永远不再回英国。老先生说,这不正是好人做到底吗?
海伦娜身体恢复得差不多时,旁人给她讲王宫和家族的动态,最后还说了那个救她的年轻水手永远离开英国的来龙去脉,他们发现海伦娜精神上依旧受那次大难折磨着,而且她变得对世间一切事都不在乎了。她不想回到父亲大庄园的城堡,也不想去宫里,或游览任何一个欧洲怡人小镇。她唯一想要做的事就是和父亲以前一样,去搜集珍稀青瓷。于是海琳娜开始航海旅行,从一个国家到另一个国家,这次是父亲一直陪在左右。
寻找青瓷时,海琳娜跟卖瓷器的人说,她正在找一种特别的蓝色,愿意为之付出任何代价。她买过数千只青瓷罐和瓷碗,但过一段时间就搁到一旁,叹道:“唉,这不是我想要的那种蓝呢。” 陪她航行多年的父亲劝道:也许根本就没有这种颜色存在吧。“天啊,爸爸,你怎能说这种丧气话呢?曾几何时我们的世界一切都是蓝蓝的,肯定会有那么一些遗留下来啊。”海琳娜十分坚定地说。
远在英国的两位姑妈都恳求外甥女回家,并要给她介绍好人家。但海琳娜回答说:“不不不,我必须去航行。亲爱的姑姑啊,你们一定都知道,有学之士宣扬大海是有底的,那是谬论胡说。正好相反,大自然中最高贵的海水,肯定是贯通大地的,所以我们的地球实际上像一个肥皂泡般浮在宇宙之中。而在另一个半球有这么一艘船航行着,我的船必须跟它齐驱并驾。在深海之中,两只船像是彼此的倒影。我乘的船正下方就是前面所说的那艘船,它就在地球的另一面行驶着。你们从没见过会有一条很大很大的鱼在船底之下,如一个暗黑的影子在海里随船而行吧。但我们这两艘船恰恰就是这样,不管我坐的船在地球大部分区域穿行到哪,另一个半球那只船就像影子一样,被牵引着来回移动,这和潮水在月亮的引力下涨起退去是差不多的道理。如果我停止航行,那些靠航海谋生的出身不好的水手怎么办?” 海琳娜还说:“我得告诉你们一个秘密,在最后的最后,我坐的船会下沉,直到地球中心,另一只船也会在同一时间沉下来,就如通常人们说的沉没。但我可以向你们保证,在海里没有你上我下,因为在世界的最中心,我们两只船会相遇在一起。
一年又一年过去,老爵士作古了,海伦娜也变成失聪的老太太,却未曾停止航行。大清帝国的颐和园被入侵洗劫后,有位商人给她带来了一个古老的青瓷罐。一看到它海琳娜就发出一声可怕的尖叫:“就是它!”她哭喊着:“我总算找到了!这是真正的蓝!瞧,它真让人晕眩!天啊,它清新得像一阵柔美的微风,又深邃得好如一个玄妙的秘密,还圆润得像我说过的什么来着?”海琳娜双手颤颤巍巍,将瓷罐捧入怀里,静静凝思着,六个小时就这么过去了。其后她对私人医生和女伴说:“现在我可以死去了。到时请把我的心取出来,安放在这个青瓷罐里,那样一切都回到最初的模样。我的世界会化作蓝色,在这个纯蓝天地的最中心,我的心纯洁而自由,还会温柔地跳动,像轮船航海的尾波轻轻哼唱,像桨叶划动的水滴盈盈滑落。”一小会儿后她问到:“相信只要怀着耐心,一切美好都能重现——这不是一件很杏糊的事吗?” 不久之后,老太太离开了人世。
Ⅳ 请翻译一个短篇小说!!复制的不要,谢谢!!
复制的不要,要什么样的?
Ⅳ 长篇小说,中篇小说,短篇小说用英语怎么说
字数的多少,是区别长篇、中篇、短篇小说的一个因素,但不是惟一的因素。人们通常把几千字到两万字的小说称为短篇小说,三万字到十万字的小说称为中篇小说,十万字以上的称为长篇小说。这只是就字数而言的,其实,长、中、短篇小说的区别,主要是由作品反映生活的范围、作品的容量来决定的。长篇小说容量最大,最广阔,篇幅也比较长,具有比较复杂的结构,它一般是通过比较多的人物和纷繁的事件来表现社会生活的,如《红楼梦》。中篇小说反映生活的范围虽不像长篇那样广阔,但也能反映出一定广度的生活面,它的人物的多寡、情节的繁简介于长篇与短篇之间,如《人到中年》。短篇小说的特点是紧凑、短小精悍,它往往只写了一个或很少几个人物,描写了生活的一个片断或插曲。短篇小说所反映的生活虽不及长篇、中篇广阔,但也同样是完整的,有些还具有深刻、丰富的社会意义。
Ⅵ 欧亨利的短篇小说片名 用英文怎么翻译
尽力了 乔治亚的规定
艺术品与牧场烈马
找不到……
《人生的波澜》The Whirligig Of Life
《酒吧里的世界公民》A Cosmopolite in a Cafe
《歌声与警察》The Cop and the Anthem
《浪子回头》The Gentle Grafter
《公主与美洲狮》 The Princess and the Puma
《艺术品与牧场烈马》Hygeia at the Solito
《人生道路的选择》The Road We Take
《感恩节的两位绅士》Two Thanksgiving Day Gentlemen
《乔治亚的规定》Babes In The Jungle
——————————
有中文翻译的只有如下几篇:
"Girl" “姑娘”
“Next To Reading Matter”“醉翁之意”
After Twenty Years 二十年以后
The Atavism Of John Tom Little Bear 小熊约翰·汤姆的返祖现象
Babes In The Jungle 丛林中的孩子
Between Rounds 闹剧
The Chair Of Philanthromathematics 慈善事业数学讲座
Conscience In Art 艺术良心
The Cop and the Anthem 警察与赞美诗
A Cosmopolite in a Cafe 咖啡馆里的世界公民
The Detective Detector 几位侦探
A Double-dyed Deceiver 双料骗子
The Furnished Room 带家具出租的房间
The Gift of the Magi 麦琪的礼物
The Green Door 绿色门
The Handbook of Hymen 婚姻手册
Hearts and Hands 心与手
The Hiding of Black Bill 布莱克·比尔藏身记
Hygeia at the Solito 索利托牧场的卫生学
Jimmy Hayes And Muriel 吉米·海斯和缪里尔
Jeff Peters As A Personal Magnet 催眠术家杰甫·彼得斯
The Last Leaf 最后一片叶子
Lost on Dress Parade 华而不实
Mammon and the Archer 爱神与财神
The Man Higher Up 黄雀在后
The Marionettes 提线木偶
The Marry Month of May 五月是个结婚月
A Municipal Report 市政报告
The Pimienta Pancakes 比绵塔薄饼
The Princess and the Puma 公主与美洲狮
Psyche And The Pskyscraper 心理分析与摩天大楼
The Red Roses of Tonia 托尼娅的红玫瑰
The Roads We Take 我们选择的道路
The Romance of a Busy Broker 证券经纪人的浪漫故事
A Service of Love 爱的牺牲
Shearing The Wolf 虎口拔牙
Telemachus, Friend 刎颈之交
Two Thanksgiving Day Gentlemen 两位感恩节的绅士
An Unfinished Story 没说完的故事
While The Auto Waits 汽车等待的时候
The Whirligig of Life 生活的波折
Withes' Loaves 女巫的面包
以上就是有公开发表的翻译版本的文章
schools and schools不在之列
欧亨利短篇小说集里也没有。
就像《百年孤独》一样,也没合法的翻译版本,貌似马尔克斯没有卖给中国它所有作品的翻译版权。
schools and schools可能也是这样。
这个阿,很难找...可以看英文原版阿,读起来可能会很麻烦。
写论文,知道大意就可以了。
参考资料:http://ke..com/view/88041.htm
http://tieba..com/f?kz=69139525
这里都有,以后就方便了哦
Ⅶ 短篇小说 A Father-To-Be 的中文翻译
A Father-To-Be = 即将成为父亲的男人
不过,我会将它译作“准爸爸”。
Ⅷ 短篇小说集用英语怎么说 用collection这个单词 机器翻译别来
short story collections.
Ⅸ 欧亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小说选分别由哪个翻译家翻译的好
欧亨利
