日系轻小说怎么翻译
『壹』 动漫轻小说读起来哪一种翻译版本比较好
轻小说的翻译一般可以分为三类,一是网翻,二是台湾翻译版(台翻),三是大陆翻译版(陆翻)。
我本身看的轻小说不多,所以就简单说说自己的看法。
网翻由于翻译者的水平参差不齐,整体的翻译作品也是良莠不齐,有的个人翻译的作品,能从日语翻译成中文,但是翻译出来的中文作品要么是强行有一些网络词汇翻译,要么是有语病和错别字,有的还会在正文里面添加译者自己的吐槽,真的很影响阅读体验。(一张图告诉你怎么样影响阅读体验~)
最后说陆翻版,大陆引进的轻小说在翻译的过程中多多少少会有些删改,在翻译上也会按照日本原作方和大陆有关规定的要求去翻译,所以如果是之前有网翻版本之后又正式出版的作品,你会发现很多地方的用词都会不一样。
萝卜白菜,各有所爱,大家选择自己喜欢就好了。
『贰』 デュラララ 为什么被翻译为 无头骑士异闻录
デュラララ 被翻译为 无头骑士异闻录来由:(参考无头骑士异闻录好搜网络)
一、《无头骑士异闻录》为台湾出版社所给的译名。作品名字实际上为《デュラララ!!(DURARARA!!)》至于作品名称的含义,作者本人对其的解释是:命名的缘由是在他写完整篇故事,正在修改的时候,总编辑打了电话来问:“差不多该提出正式的书名给宣传部了吧?”于是作者便随口命名:“DU……DURaRaRa?”而这串文字,竟换来总编辑这段话:“不赖啊,我就喜欢这种搞不清楚意思的书名。就用这个吧……不过,这句该怎么拼成英文啊?
因为没想到真的会通过,脑袋还是一片混乱,于是作者不假思索地回答:“机会难得,那就加两个惊叹号吧。” 总编辑竟然同意用这个名字
于是《无头骑士异闻录》这个书名就诞生了。不过直到现在,连作者本人也不太清楚这到底代表什么。
二、作品信息 《无头骑士异闻录 DuRaRaRa!!》是由日本小说家成田良悟所写的轻小说作品,日文版由电击文库出版,中文版则由台湾角川出版、港澳地区由香港角川洲立代理销售。小说由ヤスダスズヒト(安田典生)作插画。以池袋为舞台,一个以向往非日常的少年、爱找碴的小混混、跟踪狂的电波系少女、以作情报贩子“为乐”的青年、专接不寻常病患的密医、迷上魔物的高中生以及骑着漆黑色机车的“无头骑士”等展开一连串不正常但爽快的恋爱故事。在《月刊GFantasy》2009年5月号开始漫画化并连载。2009年7月宣布动画化,2010年1月开始播放。
『叁』 メはメガロドンのメ 如何翻译这是轻小说的题目
「メ」是「メガロドン(Carcharodon megalodon)」的「メ」
メガロドン
メガロドン,是所说的学名 Carcharodon megalodon 再与 Carcharocles megalodon(日本名ムカシオオホホジロザメ),新生代第三纪中新世(2600万年-600万年前)的,海比较暖养了的时代生活着的巨大的鲨鱼。体长被推定13-15米,现在的ホホジロザメ的体长的2.5倍,抹香鲸的大小相当于。
在日本,孩子记50声音的时候,
「あ」是「あひる」的「あ」
「い」是「いぬ」的「い」
「う」是「うさぎ」的「う」。等々。
象说一样地,「平假名游玩」的方法经常被使用。
「メはメガロドンのメ」这个也同样。
『肆』 什么是轻小说
轻小说是源自日本,近些年来兴起的一种小说分类,以年轻读者为主要读者群取向,通常使用漫画风格作为插画的一种娱乐性文学作品,因为写作手法的随意,阅读起来多数较为轻松的缘故,因此得名。
http://ke..com/view/91916.htm