轻小说大陆翻译和台湾翻译一样吗
Ⅰ 比较轻小说的各种版本
台版,是繁体字,出书比内地快,翻译质量最高,纸质精美,和谐度方面采取十八禁、十六禁制度,即贴上标签尺度大的照样卖。
缺点是价格高,一般40-80人民币一本书,繁体字看上去也很痛苦。
台湾角川是日本角川的全资子公司,即日本那边说了算,你懂的。
天闻角川是中南出版集团旗下天闻动漫和日本角川集团于2010年创办的中日合资公司。中南控股51%,角川控股49%,这意味着主导权在中国这边,是合资公司而不是子公司。
现落址在广州羊城创意工业园区。轻小说目前是将台版的直接弄成简体版,速度要落后于台角,但个别书目,如凉宫春日的惊愕则达到了同步出版。最近正在推出原创的轻小说,征稿并即将举办大赛。
纸质是不错的,还有周边赠送和贩卖,价格在30元以下。
但偶有错字和书籍召回事件,插图会有和谐情况,比如夏娜的一张裸图。
总体上信价比不错。
精品堂和珊瑚文库是轻小说盗版品牌。纸质一般,关键是错字是让人忍受不了的。价格嘛,11-15元,而且一买大部分是一整套。翻译水准参差不齐。
就个人经验,珊瑚比精品堂好,买过一套文学少女,还可以吧,不过现在有人民文学版的了。
总而言之,我还是推荐买天角的,正版买的放心。
Ⅱ 请问轻小说的电子版和纸质出版的翻译有什么区别,翻译上会不会有不一样的地方主要区别是什么
一:实体书的往往会和谐少量或大量工口图。
二:而官方翻译是相当死板的,网译版的往往语言翻译的合死宅口味,也常常有几位译者与润色的吐槽,很有趣
三:网译的虽然翻译质量可能略差,但基本不会影响阅读。而且以我口味网译更加有趣
四:如果是台版的话,字是繁体的,而且阅读顺序是上往下!不合大陆人口味的
五:实体书基本进度巨慢,网译的4天到1年出一本书,平均1月一本。官方的1月到1年翻译一本。
日本出了10卷了,网译会有3到9卷,实体书0到3卷。
Ⅲ 轻小说是官方翻译比较好还是网上的翻译比较好
我家小黑说当然是官方翻译比较好,但是我还是要说一下,这两个地方有什么不一样。
虽然说翻译的好坏还是比较主观的,有些人比较喜欢语译,而有些人就比较喜欢意译,只是喜欢的侧重点不一样罢了。但是我觉得吧,从事翻译工作,自然是要要具备外语基本功的,同时汉语的基本功力也不能太差。其实中日两种语言在句法、词汇、修辞等方面都有着不少细节上的差异,因此在进行互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。(送上一张我觉得很搞笑的翻译~一秒出戏!)
所以见仁见智,重点是自己喜欢就够了。如果你有朋友在翻译字幕组里面工作的话,请多点为他们打call~~翻译真的不容易。
Ⅳ 买轻小说是台角好还是天角好呢
台角,一般来说台版的翻译要比大陆更放得开,翻译质量就不好推段了,比方说有些时候网络汉化质量很高,但是那种情况现在也越来越少了,不少都是机翻加简单校对就放出来了,图的就是看懂就行,台版和大陆版的翻译也是参差不齐的,有些翻译润色的比较好,有些就是单纯流水账了,纯粹看出版商舍得出多少钱给译者了,不过台版一般没有太多删减,更接近于原版,特装版等特典也比大陆这边出的更多更丰富,还是有一定收藏价值的,纸张和印刷质量不太清楚,只在漫展上买过一本设定集似乎还不错。台版翻译速度也更快,毕竟大陆读轻小说的还是少数,市场体量不大,所以除了热门小说,人气低一点的几乎没有出的可能,即使人气高如说春物,出的也普遍比台版更慢,这一点台版好很多。虽然台角贵一点,其实一般来说除了补看超长连载的投入较大,如果从前几卷就开始看的话,一般而言几个月才一卷,单卷五十元的投入放到现在也不是太大的支出了。台版的阅读是从右往左竖排阅读,一开始不适应,看习惯了其实也没啥,我当年读的第一本哈利波特就是台版,而且我个人觉得繁体字看起来确实比简体字有韵味
Ⅳ 同样一本轻小说台版的和大陆的会有很大差异吗,是不是连翻译的进度也不同
台板和大陆版是由两家不同的公司分别买的版权各自翻译的,由于翻译的人不同,在内容上肯定是会有差异的,比如译名啊,还有台版会使用一些台湾当地的俚语。至于翻译进度,肯定是不一样的。一般来说台版的进度会比大陆版的快挺多。而且因为大陆这边看网译版的人比较多,正版卖的不一定好,出的速度自然就慢。顺便一提,«打工吧魔王大人»网译版已经汉化到18卷了。
Ⅵ 动漫轻小说读起来哪一种翻译版本比较好
轻小说的翻译一般可以分为三类,一是网翻,二是台湾翻译版(台翻),三是大陆翻译版(陆翻)。
我本身看的轻小说不多,所以就简单说说自己的看法。
网翻由于翻译者的水平参差不齐,整体的翻译作品也是良莠不齐,有的个人翻译的作品,能从日语翻译成中文,但是翻译出来的中文作品要么是强行有一些网络词汇翻译,要么是有语病和错别字,有的还会在正文里面添加译者自己的吐槽,真的很影响阅读体验。(一张图告诉你怎么样影响阅读体验~)
最后说陆翻版,大陆引进的轻小说在翻译的过程中多多少少会有些删改,在翻译上也会按照日本原作方和大陆有关规定的要求去翻译,所以如果是之前有网翻版本之后又正式出版的作品,你会发现很多地方的用词都会不一样。
萝卜白菜,各有所爱,大家选择自己喜欢就好了。