毛姆短篇小说英文赏析1000字
Ⅰ 毛姆的短篇小说 要英文的
毛姆的短篇小说很多,William
Somerset
Maugham
-
Biography
and
Works
Biography
of
William
Somerset
Maugham
and
a
searchable
collection
of
works.
...可以上网查阅
作品
如
Of
Human
Bondage
The
Moon
and
Six
pence
等有名小说
Ⅱ 求毛姆短篇小说精髓与特点
毛姆作为一个中产阶级的一员,他经历过社会底层的生活,结交过社会上层的圈子,他对社会每个阶层的心理都有准确的把握,在毛姆的小说中,他是大众的观察者,善于写自己眼中的生活,小说描写的故事透露出的“无我”却处处是“有我”的影子,应该说他既想超然于现实,又不能脱身于现实。。。
Ⅲ 经典短篇小说阅读-毛姆
外刊毫无疑问是学英文的绝佳材料。但各种新闻层出不穷,五花八门的热点稍纵即逝,如果平时只看新闻(无论中文还是英文),整个人难免会变得越来越浮躁。
因此,阅读一些经典文学作品,和读者朋友们一起搭建一块安静的“小型避难所”。
长篇小说的篇幅往往比较长,基础不太好的同学不容易坚持,也很难享受到阅读的快感。于是我决定带大家从短小精悍的短篇小说读起。
第一部作品,我选择了毛姆先生的《患难之交》(A friend in Need)。毛姆是我最钟爱的作者之一,这也是一篇我很喜欢的小说,后劲很大,以至于在看完这篇小说后的好几年,我都经常想起它。
今天我就带大家一起读一读这篇小说。希望大家能找到一块完整的时间,安静地阅读下面这个故事。
A friend in need
患难之交
By William Somerset Maugham
study v. If you study something, you consider it or observe it carefully in order to be able to understand it fully. 研究;调查;仔细观察
engage sb v.to employ sb to do a particular jobfor the most part 雇佣,聘用
draw conclusions from sth 从...得出结论
for the most part used to say that something is generally true but not completely true 就绝大部分而言;基本上,大体上
contour [ˈkɑːntʊr] n.[C]the outer edges of sth; the outline of its shape or form 外形;轮廓
all of a piece 一致,协调;相符合
cannot afford to do sth 承担不起做某事
self-contradictory adj. containing ten ideas or statements that cannot both be true 自相矛盾的
incomprehensible [ɪnˌkɒmprɪˈhensɪbl] adj. impossible to understand 无法理解的;难懂的
haphazard [ˌhæpˈhæzəd] adj.with no particular order or plan; not organized well无秩序的;无计划的;组织混乱的
tubular [ˈtjuːbjʊlər] adj. shaped like a tube 管状的
incongruity [ˌɪn.kəŋˈgruː.əti] n. the fact that something is strange, unusual, or unsuitable in a particular situation 不和谐;不合适;不相称
incongruous adj.不合适的; 不相称的; 不协调的;
eg. Such traditional methods seem incongruous in our technical age. 此类传统方法似乎同我们今天的科技时代格格不入。
cart n.马车
shrug one's shoulders 耸耸肩
vanity [ˈvæn.ɪ.ti] n. [U] too much pride in your own appearance, abilities or achievements 自负;自大;虚荣;虚荣心:
for my / her / their part speaking for myself, etc. 就我(或她、他们等)而言
puzzle v.to make sb feel confused because they do not understand sth 迷惑;使困惑
occur to sb to come into your mind 被想到;出现在头脑中
slender adj. thin in an attractive or elegant way 苗条的;纤细的
wrinkled [ˈrɪŋ.kl ̩d] adj. having wrinkles 有皱纹的
in accordance with sth according to a rule, system etc 按照某事物
dry hunour 冷幽默,十分微妙的幽默
It happened that... 碰巧...
sentimental [ˌsentɪˈmentəl] adj.Someone or something that is sentimental feels or shows pity or love, sometimes to an extent that is considered exaggerated and foolish. 感伤的;多情的;多愁善感的
something of a 在某种程度上是
frail [freɪl] adj.physically weak and thin 瘦弱的
lounge [laʊndʒ] n.a public room in a hotel, club, etc. for waiting or relaxing in 休息室
restful [ˈrestfəl] adj.that makes you feel relaxed and peaceful 闲适宁静的;使人感到悠闲的
presently adv. in a short time 马上,一会儿,不久,很快
catch sight of sb / sth to suddenly see someone or something that you have been looking for or have been hoping to see 忽然看到某人/某物
seat v.向…提供座位;(使)就座;坐;落座
seat oneself 某人坐下,某人落座
"What do you say to a little drink?"
“我们来点小酒怎么样?
nod a greeting 点头问候
remittance [rɪˈmɪtəns] n.[U]the act of sending money to sb in order to pay for sth 汇付;汇款
sb's namesake 同名的人
uncanny adj. strange and difficult to explain 异常的;难以解释的
sip v.to drink sth, taking a very small amount each time 小口喝;抿
think a lot of sb have a very good opinion of sb/sth 对…感兴趣;敬慕…;对…高度评价
credit n.[U] an arrangement that you make, with a shop / store for example, to pay later for sth you buy 赊购;赊欠
down and out without money, a home or a job, and living on the streets 穷愁潦倒;一无所有
give credit 允许赊购
on the account of sth because of sb / sth 由于;因为:
current n.[C] the movement of water in the sea or a river; the movement of air in a particular direction 水流,潮流;气流:
be taken aback (by sb / sth) to be shocked or surprised by sb / sth (被…)吓了一跳;大吃一惊;震惊
- The End -
思考题:
1. 你认为这篇文章的结尾有什么样的特点,能说出它的风格和另外哪位作家比较接近吗?
2.你如何理解这篇小说的标题:A Friend in Need
3.文中的Edward Burton的“表象”是什么?“本性”是什么?
Ⅳ 赏析毛姆短篇—— 一串珍珠项链
上午阳光正好,我坐在家中阳台,读了一篇毛姆的短篇小说,可以说非常短,喝杯热水的功夫就读完了。
小说名字叫a string of pearls 应该叫做一串珍珠项链吧。记得莫泊桑也写过一个短篇叫项链。这俩小说的相似之处是都围绕珠宝展开,而且,女主人公的人生都和项链有关,一个首饰改写了各自的一生。
记得莫泊桑小说里女主丢了借来的钻石项链,从此虚荣不再,辛勤劳作,很多年后终于买回一模一样的项链时,被告知那是一串假首饰。女主愕然,此时青春已逝,粗糙的双手,饱经风霜的面容......
而毛姆或许就是要借由莫泊桑的那部项链,写一个完全不同版本的人生。女主是一个女家庭教师,一次主人家的宴会上,席间一位对珠宝十分在行的伯爵突然发现这个家庭教师带了一串价值5万英镑的项链,在场的人都吃惊地将目光聚焦在她身上,而这位女士却不卑不亢地调侃自己挺会讲价的,只花了15先令就拿下了这么昂贵的首饰。
接下来女主被两位不速之客叫到了外面,上流阶层便展开了丰富的想象力揣测起女主来,怀疑女主被带上手铐,因盗窃会坐牢,有的女士甚至下意识地摸了摸自己的项链,有的则要清点一下自己的全部首饰。总之一句话,卑微的身份配不上昂贵的首饰,所有的负面臆想都是情理之中。结果呢,那俩男士是珠宝店工作人员,由于疏忽导致没分清真假,特意前来将真的收回,假的还给女士,给了她300英镑作为补偿。女主丝毫不在意上流阶层对她的嘲讽和质疑,欣然接受了这笔钱。本着世界那么大我想去看看的想法,靠着这300英镑实现了人生的逆袭,摆脱了女家庭教师的身份,迈步上流社会。
故事至此按常理是该结束了,挺完满的不是吗。这位故事叙述者总时不时流露对女教师的鄙视,最后用了一个词ruined,形容女教师的人生其实是毁掉的。她带着阶级固有的偏见,怂恿作家将故事写出来,但作家丝毫不感兴趣。她可以写,但结局要改一下。
被串改了的结局是这样的,女主后来嫁给了战争中负伤的银行小职员,两人生活极拮据,准备结婚时女主慷慨拿出来了那笔300英镑的补偿金,两人喜极而泣。日后女主不仅要继续当家庭女教师,还要照顾生病的丈夫,日子用一个词形容pathetic。
故事说到这就几乎结尾了。作家听完用一个词形容这改写的结尾,ll无趣。而串改结局的上流小姐则振振有词地否定,说这才符合moral,道德标准。至此小说结束。
记得小说一开始那位上流小姐说她要讲一个真实的故事时,男作家立马回了一句话,说A true story is never quite so true as an invented one.意思是一个真实的故事永远不如一个虚构的故事来的真实。毛姆借文中作家之口表达了对上流阶层的虚伪和偏见,思想的固化和腐朽,嗤之以鼻的嘲讽态度。言外之意就是虚构的故事才更真实地反映了人性的丑陋。
Ⅳ 毛姆的短篇小说 要英文的
毛姆的短篇小说很多,William Somerset Maugham - Biography and Works
Biography of William Somerset Maugham and a searchable collection of works. ...可以上网查阅
作品 如 Of Human Bondage
The Moon and Six pence 等有名小说
Ⅵ 毛姆评价呼啸山庄的原文是什么
1、原文:
I don't know to still have which novel among them pain and sufferings of the love, be addicted to, ruthlessness, Persist , described ever and thus and astonishingly.《Roar and shout country villa 》make me remind of Eil ·Gelic in the painting of those greatnesses of section in the space, at that painting top is an one dark cloud under of sk poor soil the landscape of the ground, thunder voice prolong of the distressed shadow of human figure east slanting west pour, drive 1 kind is not belong to material life of the motion make the absentminded Suddenly clear suddenly dark, they hold breath.The livid sky brushes past a flash of lightning, plusing the last pen for this scene, increasing mysterious terrible feeling.
2、毛姆介绍:
英国小说家、戏剧家。生于律师家庭。父母早死,由伯父接回英国抚养。原来学医,后转而致力写作。他的作品常以冷静、客观乃至挑剔的态度审视人生,基调超然,带讽刺和怜悯意味,在国内外拥有大量读者。著名的有戏剧《圈子》,长篇小说《人生的枷锁》、《月亮和六便士》,短篇小说集《叶的震颤》、《卡苏里那树》、《阿金》等。
毛姆属于现实主义作家,但是小说当中有部分自然主义特征。例如重视环境描写,以及反映中下层人民。
3、呼啸山庄介绍:
《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不顺,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。
Ⅶ 毛姆午餐中跟他的读者吃饭吃的怎样
吃得很清淡。
“The Luncheon”一文是英语著名小说家及戏剧家W. Somerset Maugham (威廉.萨特.毛姆)一部有名的短篇。该文并被《大学英语》(修订本)选用作为大学英语教材, 但绝大多数学生除了在课堂上了解文中的字、词、句外,对小说的深意又有多少了解呢,本文试图对此经典文章做个比较全面的赏析及评论。
毛姆可以说是英语最受欢迎的作家之一.他出生在巴黎,先后在坎特伯雷的国王学院与德国的海得堡大学受过教育。他本来专攻医学却把大半生献给了文学。他的小说《人性的枷锁》﹑《月亮和六便土》﹑《蛋糕与淡色啤酒》﹑《力锋》确立了他小说家的声誉,而他的剧本《圈子》更显他机智﹑讽刺时的文风,但他最成功之作却是短篇小说。
在这篇脍炙人口的短篇小说《午餐》中,他充分展示了他那流畅精妙的文笔,他冷嘲热讽,却不露声色,无需更多笔墨,一个虚伪贪婪的中年女人,一个口笨脸嫩的青年作家,一个唯利是图的老练侍者三个市井人物的形象跃然纸上,令人久久难忘。
来看看小说的第一段,“I caught sight of her at the play, and in answer to her beckoning I went over ring the interval and sat down beside her. It was long since I had last seen her, and if someone had not mentioned her name I hardly think I would have recognized her. She addressed me brightly: “We’re none of us getting any younger. Do you remember the first time I saw you? You asked me to luncheon.” Did I remember?
从此段描述中可以看到,“她”很高兴地与“我”打招呼,似乎他们之间不曾发生过任何不愉快的事情。而“我”,对她这个人已经快要不认识了,只因为旁边有人提起她的名字,才勉强记起,但是对于那件事,“我”是无论如何也忘不了的。一句反问句,短短三个单词“Did I remember?”,起到了非常重要的作用,一方面承上启下,引出对当年那件事的回忆,更重要的,这是一个修辞反问句,它不需要他人做出回答,在这里它强调,“我”无论如何都会记得这次远远超过了“我”——一个收入勉强能够糊口的穷作家的经济能力、花光了我一个月生活费、使我生活难以为继的奢侈“午餐”。
当年“我”住在拉丁区一个俯视公墓的房间里(in the Latin Quarter overlooking a cemetery)可见当年作家经济窘迫(barely enough to keep body and soul together)。可是这位素未谋面,只给我写过一封信,说她曾读过我写的一篇文章的女人,不久之后又给我来了一封信,说她要路过巴黎,问我能不能请她在Foyot’s小吃一顿(give her a little luncheon)。要知道Foyot’s可是法国参议员进餐的地方,作为穷作家,我可从来没有想过要到那儿去。可是作者接着开始运用他精妙的文笔,冷嘲热讽,达到很好的幽默效果,“But I was flattered, and I was too young to have learned to say no to a woman.(Few man , I may add, learn this until they are too old to make it of any consequence to a woman what they say.)”(但是有人拍我马屁,并且我还太年青了,还不知道如何拒绝女人的要求,另外,我要补充一点,很少有男人懂得如何拒绝女人,直到他们已经太老了,说什么对女人都已无足轻重了。) 于是“我”咬咬牙,决定砍掉接下来半个月喝咖啡的开支,请她在Foyot’s适度地、不太奢侈地吃一餐(a modest luncheon)。
然而事与愿违,虽然这个女人满口谈的是艺术、文学与音乐,甚至多年以后我们再次相见也是在一个戏院里欣赏戏剧的时候(I caught sight of her at the play), 但是在她热爱文学、艺术的恍子下却是贪婪虚伪的本性。先来看看“我们”当年共进午餐时作者对她外表的第一印象。“She is imposing rather than attractive. She is , in fact, a woman of forty (a charming age, but not one that excites a sudden and devastating passion at first sight), and she gave me the impression of having more teeth, white and large and even, than were necessary for any practical purpose, and she is talkative. (从外表来看,与其说她美丽动人,不如说她丰腴健硕。事实上,她已经四十岁了,仍然是吸引人的年纪,但已经不是那种让人能一见钟情的岁数了,她给我留下的最深印象是口里牙齿太多,又太大,很整齐的排列着,并且她很健谈。) 这段描述一方面给人以幽默感,另一方面,她那又多又大又整齐的牙齿,为下面她利用她的厚言、能言狠宰我这个穷作家埋下了伏笔。
侍者拿来了账单,开始点菜了,价钱之高超出了我的想象(the price were a great deal higher than I had anticipated),但是“她”的话让我宽了心,她说“I never eat anything for luncheon, I never eat more than one thing. I think people eat far too much nowadays. A little fish, perhaps. I wonder if they have any salmon. (鲑鱼)” 鲑鱼刚刚上市,并且侍者说这是他们这家最高档的餐馆刚进的第一条鲑鱼,价钱不菲。然而这女人接着又说: “ I never eat more than one thing. Unless you have a little caviare (鱼子酱)”。 有一个习语‘Caviare to the general’,意思相当于汉语的“曲高和寡”,可见它不是一般收入的人消费得起的。此时“我”的心开始下沉了“My heart sank a little”,只给自己点了一份最便宜的羊肉块。可这个女人却批评我吃这种东西太油腻了,于是她又给自己点了一份香槟:“I never drink anything for luncheon. Except white wine, these French white wines are so light. They’re wonderful for the digestion.”点香槟的同时“She gave me a bright and amicable flash of her white teeth,这里采用了移觉的修辞法,意思相当于“She gave me a friendly smile and showed her bright teeth.”,在作者看来她虚伪的笑容下白晃晃的牙齿简直是要把自己给“吃”掉。囊中羞涩,我只能给自己点了白水一杯“Just water.”。但是还没完,女人又发话了“I couldn’t possibly eat anything more unless they had some of those giant asparagus(莴苣).” 虽然我百分之百地希望侍者说:“不,还没上市。” 但是,“A happy smile spread over his broad , priest-like face, and he assured that they had some so large, so splendid, so tender, that it was a marvel.”表面上看,这个侍者服务周到,笑容可掬,甚至笑得嘴角都扯到耳朵那去了,并且面容和蔼,长着一张牧师般和善的脸,事实上却是唯利是图,他一切的周到都是为了让这个女人多点菜,越贵越好。然而,此时,我已经感到惊恐(“Panic seized me.”),很可能我的钱已付不起这顿午餐了。一会儿莴苣端上来了“They were enormous, juicy, and appetizing. ”真是诱人啊!可怜的作者,此时只吃了一点羊肉块,喝了一杯水!但是,女人又点了咖啡,这时,我已是死猪不怕开水烫了“I was past caring now.”。接着又是桃子:“They had the blush of an innocent girl; they had the tone of an Italian landscape.”(这些桃子红红的,就像天真的少女红红的脸蛋,色彩艳丽如同意大利风景画。)女人继续着她的谈话,漫不经心的塞了一个桃子到嘴里。可怜的穷作家在一旁只有流口水的份了。
结账的时候到了,我掏出了所有的纸币和硬币,发现刚刚够付款,给侍者的小费就只有一点点了,女人心里又有想法了“Her eyes rested for an instant on the three francs I left for the waiter, and I knew that she thought she thought me mean(吝啬的).”临别的时候,她让我向她学习,多吃清淡的食物,接着跳上出租车,走了。多年以后,再见的时候,虽然我不是一个幸灾乐祸的人,但是我发现,如今,她至少已体重294磅!
Ⅷ 毛姆(william somerset maugham)的 短篇小说outstation中译名是什么,译者是谁哪出版的哪年出版的
英国短篇小说选读:上册
作者:上海外国语学院英语系
出版社:上海译文出版社
出版年月;1981-8