当前位置:首页 » 小微小说 » 十部英文短篇小说

十部英文短篇小说

发布时间: 2024-08-05 19:39:20

A. 英文书籍推荐

英文书籍推荐:《The House on Mango Street芒果街上的小屋》、《Lord of the Flies蝇王》、《Rabbit Hill兔子坡》、《In Cold Blood冷血》、《Le Petit Prince小王子》。

1、《The House on Mango Street芒果街上的小屋》

类似诗歌的文字很美,内容简单易懂。它由几十个短篇组成,一个短篇讲述一个人、一件事、一个梦、几朵云,几棵树、几种感觉,语言清澈如流水,点缀着零落的韵脚和新奇的譬喻,如一首首长歌短调,各自成韵,又彼此钩连,汇聚出一个清晰世界,各样杂沓人生。

B. 经典短篇英文小说

经典短篇小说好多呢!用词比较简单,但意义深刻!更重要的是每一篇都短小精悍!(符合你的要求哦)
1.《生火》杰克.伦敦 To Build a Fire (Jack LondonP
2.《厄谢尔府的倒塌》 爱伦.坡
The Fall of the House of Usher (Edgar Allan Poe)
3.《项链》莫泊桑 The Necklace (Guy de Maupassant)
4.《警察与赞美诗》欧.亨利 The Cop and the Anthem
(O Henry)
5.《麦琪的礼物》欧.亨利 Magi's gift (O Henry)
6.《最后一片藤叶》欧.亨利 The Last Leaf (O Henry)
7.《加利维拉县有名的跳蛙》马克.吐温 The Notorious Jumping Frog of Calaveras County
(Mark Twain)
8.《人生的五种恩赐》马克.吐温
The Five Boons of Life (Mark Twain)
9.《三生客》 托马斯.哈代 The Three Strangers
(Thomas Hardy)
10.《敞开的落地窗》萨基 The Open Window (Saki)
11.《末代佳人》菲茨杰拉德 The Last of the Belles
(F.S.Fitzgerald)
12.《手》舍伍德.安德森 Hands
13.《伊芙琳》詹姆斯.乔伊斯 Eveline
14.《教长的黑色面纱》纳撒尼尔.霍桑

C. 缁忓吀濂界湅鐨勮嫳鏂囧皬璇存湁鍝浜 缁忓吀濂界湅鐨勮嫳鏂囧皬璇存帹鑽9鏈

缁忓吀濂界湅鐨勮嫳鏂囧皬璇存帹鑽9鏈

1銆併婅姃鏋滆椾笂鐨勫皬灞嬨婽he House on Mango Street锛氫竴涓鍦ㄥ啓浣滀腑杩芥眰鐜板疄涓庣儹鐖辩殑鏁呬簨銆備綔鑰呮戝痉鎷壜峰笇鏂鍐呯綏涓濅互鏃ヨ板紡鐨勬柇鎯炽佸舰璇哥湡瀹炵殑绋氬╁皯濂虫枃瀛楋紝璁板綍浜嗕竴涓灞呬綇鍦ㄦ媺缇庤传姘戠ぞ鍖鸿姃鏋滆椾笂鐨勫コ瀛╄湑鍙樹负濂充汉鐨勮繃绋嬨傜敓娲荤殑鐐圭偣婊存淮锛屼竴鏈典簯褰┿佷竴鍙灏忕嫍銆佷竴娆′激蹇冦佷竴娆℃偢鍔ㄥ皢鍥炲繂濡傝瘲鑸閾哄紑銆

2銆併婃湰鏉版槑路宸撮】濂囦簨銆婽he Curious Case of Benjamin Button锛氱炕杞浜虹敓锛屾槸鎬庢牱涓绉嶄綋楠岋紵涓涓鍑虹敓灏80宀佺殑鈥滃┐鍎库濇湰鏉版槑路宸撮】锛岄殢鐫鏃堕棿娴侀濇棩娓愬勾杞伙紝涓嶅钩鍑$殑涓鐢熷氨姝ゅ睍寮銆備綔鑰呰彶鑼ㄦ澃鎷夊痉鏄20涓栫邯鏈浼熷ぇ鐨勭編鍥戒綔瀹朵箣涓锛屼粬浠ュ囧欑殑瑙掑害璁茶堪浜嗘湰鏉版槑鐨勫掓斁浜虹敓锛屽甫鎴戜滑璧拌繎涓涓濂囧够涓栫晫銆

3銆併婂搱鍒┞锋尝鐗广嬪叏闆咹arry Potter锛氥婂搱鍒┞锋尝鐗广嬪拰浣滆呯綏鐞虫湁澶氱粡鍏稿氨涓嶉渶瑕佸ぇ璐濆氳翠簡鍚э紒杩欎竴榄斿够鏂囧︾郴鍒楀皬璇村啓浜1997锝2007骞达紝璁茶堪浜嗕簡澶卞幓鍙屼翰鐨勫勾杞诲帆甯堝搱鍒┞锋尝鐗瑰湪闇嶆牸娌冭尐榄旀硶瀛︽牎鐨勫︿範鐢熸椿鍜屽啋闄╂晠浜嬨

4銆併婃祦娴鍦扮悆銆婽he Wandering Earth锛氬お闃冲嵆灏嗘瘉鐏锛屼汉绫讳笉寰椾笉鍦ㄥ湴鐞冧笂寤洪犳帹杩涘櫒锛岄潬鍏跺姩鍔涗娇鍦扮悆椋炲嚭澶闃崇郴锛岄噸鏂板绘壘閫傚疁鐢熷瓨鐨勫跺洯锛屾棤璁虹粨鏋滃備綍锛屼汉绫荤殑鍕囨皵鍜屽潥姣咃紝閮借闀屽埢鍦ㄦ槦绌轰笅銆

5銆併婂績鐏靛囨梾銆婼oul锛氶煶涔愯佸笀涔斅峰姞寰风撼鎰忓栧け瓒宠穼钀斤紝閲嶄激鏄忚糠锛屾繏姝讳箣闄呮潵鍒颁簡鈥滅敓涔嬫潵澶勨濓紝鍦ㄩ偅閲岋紝鏂扮敓鐏甸瓊灏嗚鍒嗛厤鍚勭嶆ф牸锛岀劧鍚庨氳繃浼犻侀棬闄嶇敓鍦扮悆銆備箶鑾峰緱鐨勫嵈鏄涓涓鎰や笘瀚変織鐨勭伒榄傗22鍙封濄備竴娆¢槾宸闃抽敊鐨勭粡鍘嗭紝涔斾笌鈥22鈥濆懡杩愮浉杩烇紝浠栦滑鍥炲埌鍦扮悆涓婁竴璧蜂綋楠屼簡涓娈靛囧欑殑鐢熷懡鏃呯▼銆傝讳笅鍘伙紝浣犱細鍦ㄤ笉缁忔剰闂存敹鑾锋儕鍠滀笌鎰熷姩銆

6銆併婃湀浜鍜屽叚渚垮+銆婽he Moon and Sixpence锛氬畠浠ユ硶鍥藉嵃璞℃淳鐢诲朵繚缃椔烽珮鏇寸殑鐢熷钩涓虹礌鏉愶紝鎻忚堪浜嗕竴涓骞冲嚒鐨勮瘉鍒哥粡绾浜轰汉鎬濈壒閲屽厠鍏板痉锛屼负浜嗚拷姹傝壓鏈缁濆純浜嗘梺浜虹湅鏉ヤ紭瑁曠編婊$殑鐢熸椿锛屽旇荡濉斿笇鎻愬矝鐢ㄧ敾绗旇氨鍐欏嚭鑷宸卞厜杈夌伩鐑傜殑鐢熷懡鐨勬晠浜嬨

7銆併婂綊鏉ヨ般婽he Return of Sherlock Holmes锛氳繖鏈涔︽槸闃跨憻路鏌鍗椔烽亾灏旀墍钁楃煭绡囧皬璇撮泦锛屽簲璇昏呭己鐑堣佹眰鑰屽啓鎴愶紝鍏辨敹褰曚簡绂忓皵鎽╂柉鎵缁忓巻鐨勫崄涓夋℃帰妗堛備紶濂囩炴帰绂忓皵鎽╂柉璧锋诲洖鐢燂紝鐢便婄┖灞嬨嬩竴妗堥噸杩斾汉闂淬傘婂綊鏉ヨ般嬩腑锛屽巻鍔褰掓潵鍚庣殑绂忓皵鎽╂柉鍜屽崕鐢熷啀搴︽惡鎵嬪悎浣滐紝鍦ㄧ炵樻堜欢涓鎶戒笣鍓ヨ導锛屾帰寰楃湡鐩搞

8銆併婂偛鎱涓庡亸瑙併婸ride and Prejudice锛氳繖鏈涔﹁茶堪浜嗏滃偛鎱㈠厛鐢熷拰鍋忚佸皬濮愨濈殑鏁呬簨锛屽畠琚瑾変负鍏ㄤ笘鐣屾渶浼熷ぇ鐨勭埍鎯呭皬璇翠箣涓銆備紛涓借帋鐧藉湪鑸炰細涓婅よ瘑浜嗚揪瑗匡紝浣嗘槸鑰抽椈浠栦负浜哄偛鎱锛屼竴鐩村逛粬蹇冪敓鎺掓枼銆

9銆併婄炵樺矝銆婽he Mysterious Island锛氫簲涓琚鍥扮殑鍖楁柟浜哄伓鐒剁敤姘旂悆閫冭劚锛岃椋庢毚鍚硅惤鍦ㄤ簡鑽掑矝涓娿傞潰瀵硅崚宀涗笂鐢熷瓨鐨勫洶澧冿紝浠栦滑鎯宠佸姫鍔涘垱閫犲垢绂忕殑鐢熸椿鈥︹﹀湪鏁呬簨鐨勬渶鍚庯紝浠栦滑绌剁珶鑳藉惁绂诲紑杩欏骇绁炵樺矝锛屽洖鍒版晠涔★紵

D. 缁忓吀濂界湅鐨勮嫳鏂囧皬璇存帹鑽9鏈缁忓吀濂界湅鐨勮嫳鏂囧皬璇存湁鍝浜

1銆併婅姃鏋滆椾笂鐨勫皬灞嬨婽heHouseonMangoStreet锛氫竴涓鍦ㄥ啓浣滀腑杩芥眰鐜板疄涓庣儹鐖辩殑鏁呬簨銆備綔鑰呮戝痉鎷壜峰笇鏂鍐呯綏涓濅互鏃ヨ板紡鐨勬柇鎯炽佸舰璇哥湡瀹炵殑绋氬╁皯濂虫枃瀛楋紝璁板綍浜嗕竴涓灞呬綇鍦ㄦ媺缇庤传姘戠ぞ鍖鸿姃鏋滆椾笂鐨勫コ瀛╄湑鍙樹负濂充汉鐨勮繃绋嬨傜敓娲荤殑鐐圭偣婊存淮锛屼竴鏈典簯褰┿佷竴鍙灏忕嫍銆佷竴娆′激蹇冦佷竴娆℃偢鍔ㄥ皢鍥炲繂濡傝瘲鑸閾哄紑銆

2銆併婃湰鏉版槑路宸撮】濂囦簨銆婽heCuriousCaseofBenjaminButton锛氱炕杞浜虹敓锛屾槸鎬庢牱涓绉嶄綋楠岋紵涓涓鍑虹敓灏80宀佺殑鈥滃┐鍎库濇湰鏉版槑路宸撮】锛岄殢鐫鏃堕棿娴侀濇棩娓愬勾杞伙紝涓嶅钩鍑$殑涓鐢熷氨姝ゅ睍寮銆備綔鑰呰彶鑼ㄦ澃鎷夊痉鏄20涓栫邯鏈浼熷ぇ鐨勭編鍥戒綔瀹朵箣涓锛屼粬浠ュ囧欑殑瑙掑害璁茶堪浜嗘湰鏉版槑鐨勫掓斁浜虹敓锛屽甫鎴戜滑璧拌繎涓涓濂囧够涓栫晫銆

3銆併婂搱鍒┞锋尝鐗广嬪叏闆咹arryPotter锛氥婂搱鍒┞锋尝鐗广嬪拰浣滆呯綏鐞虫湁澶氱粡鍏稿氨涓嶉渶瑕佸ぇ璐濆氳翠簡鍚э紒杩欎竴榄斿够鏂囧︾郴鍒楀皬璇村啓浜1997锝2007骞达紝璁茶堪浜嗕簡澶卞幓鍙屼翰鐨勫勾杞诲帆甯堝搱鍒┞锋尝鐗瑰湪闇嶆牸娌冭尐榄旀硶瀛︽牎鐨勫︿範鐢熸椿鍜屽啋闄╂晠浜嬨

4銆併婃祦娴鍦扮悆銆婽heWanderingEarth锛氬お闃冲嵆灏嗘瘉鐏锛屼汉绫讳笉寰椾笉鍦ㄥ湴鐞冧笂寤洪犳帹杩涘櫒锛岄潬鍏跺姩鍔涗娇鍦扮悆椋炲嚭澶闃崇郴锛岄噸鏂板绘壘閫傚疁鐢熷瓨鐨勫跺洯锛屾棤璁虹粨鏋滃備綍锛屼汉绫荤殑鍕囨皵鍜屽潥姣咃紝閮借闀屽埢鍦ㄦ槦绌轰笅銆

5銆併婂績鐏靛囨梾銆婼oul锛氶煶涔愯佸笀涔斅峰姞寰风撼鎰忓栧け瓒宠穼钀斤紝閲嶄激鏄忚糠锛屾繏姝讳箣闄呮潵鍒颁簡鈥滅敓涔嬫潵澶勨濓紝鍦ㄩ偅閲岋紝鏂扮敓鐏甸瓊灏嗚鍒嗛厤鍚勭嶆ф牸锛岀劧鍚庨氳繃浼犻侀棬闄嶇敓鍦扮悆銆備箶鑾峰緱鐨勫嵈鏄涓涓鎰や笘瀚変織鐨勭伒榄傗22鍙封濄備竴娆¢槾宸闃抽敊鐨勭粡鍘嗭紝涔斾笌鈥22鈥濆懡杩愮浉杩烇紝浠栦滑鍥炲埌鍦扮悆涓婁竴璧蜂綋楠屼簡涓娈靛囧欑殑鐢熷懡鏃呯▼銆傝讳笅鍘伙紝浣犱細鍦ㄤ笉缁忔剰闂存敹鑾锋儕鍠滀笌鎰熷姩銆

6銆併婃湀浜鍜屽叚渚垮+銆婽heMoonandSixpence锛氬畠浠ユ硶鍥藉嵃璞℃淳鐢诲朵繚缃椔烽珮鏇寸殑鐢熷钩涓虹礌鏉愶紝鎻忚堪浜嗕竴涓骞冲嚒鐨勮瘉鍒哥粡绾浜轰汉鎬濈壒閲屽厠鍏板痉锛屼负浜嗚拷姹傝壓鏈缁濆純浜嗘梺浜虹湅鏉ヤ紭瑁曠編婊$殑鐢熸椿锛屽旇荡濉斿笇鎻愬矝鐢ㄧ敾绗旇氨鍐欏嚭鑷宸卞厜杈夌伩鐑傜殑鐢熷懡鐨勬晠浜嬨

7銆併婂綊鏉ヨ般婽heReturnofSherlockHolmes锛氳繖鏈涔︽槸闃跨憻路鏌鍗椔烽亾灏旀墍钁楃煭绡囧皬璇撮泦锛屽簲璇昏呭己鐑堣佹眰鑰屽啓鎴愶紝鍏辨敹褰曚簡绂忓皵鎽╂柉鎵缁忓巻鐨勫崄涓夋℃帰妗堛備紶濂囩炴帰绂忓皵鎽╂柉璧锋诲洖鐢燂紝鐢便婄┖灞嬨嬩竴妗堥噸杩斾汉闂淬傘婂綊鏉ヨ般嬩腑锛屽巻鍔褰掓潵鍚庣殑绂忓皵鎽╂柉鍜屽崕鐢熷啀搴︽惡鎵嬪悎浣滐紝鍦ㄧ炵樻堜欢涓鎶戒笣鍓ヨ導锛屾帰寰楃湡鐩搞

8銆併婂偛鎱涓庡亸瑙併婸rideandPrejudice锛氳繖鏈涔﹁茶堪浜嗏滃偛鎱㈠厛鐢熷拰鍋忚佸皬濮愨濈殑鏁呬簨锛屽畠琚瑾変负鍏ㄤ笘鐣屾渶浼熷ぇ鐨勭埍鎯呭皬璇翠箣涓銆備紛涓借帋鐧藉湪鑸炰細涓婅よ瘑浜嗚揪瑗匡紝浣嗘槸鑰抽椈浠栦负浜哄偛鎱锛屼竴鐩村逛粬蹇冪敓鎺掓枼銆

9銆併婄炵樺矝銆婽heMysteriousIsland锛氫簲涓琚鍥扮殑鍖楁柟浜哄伓鐒剁敤姘旂悆閫冭劚锛岃椋庢毚鍚硅惤鍦ㄤ簡鑽掑矝涓娿傞潰瀵硅崚宀涗笂鐢熷瓨鐨勫洶澧冿紝浠栦滑鎯宠佸姫鍔涘垱閫犲垢绂忕殑鐢熸椿??鍦ㄦ晠浜嬬殑鏈鍚庯紝浠栦滑绌剁珶鑳藉惁绂诲紑杩欏骇绁炵樺矝锛屽洖鍒版晠涔★紵

E. 18鏈缁忓吀鑻辫涔︾睄/鑻辫灏忚存帹鑽愶紝蹇閫熸彁楂樿嫳鏂囬槄璇昏兘鍔涳紝闄勫姞鑻辫瀛楀吀鎺ㄨ崘銆

鎻愬崌鑻辨枃闃呰婚瓍鍔涳紝鎺㈢储缁忓吀涔嬫梾


闃呰绘槸涓绉嶇敓娲荤殑鑹烘湳锛岃岀粡鍏歌嫳璇涔︾睄鍒欐槸閫氬線璇瑷涔嬬編鐨勯挜鍖欍備粠灏忓埌澶э紝鎴戣涔︾睄鐨勯瓍鍔涙繁娣卞惛寮曪紝鐗瑰埆鏄閭d簺鑻辨枃鍘熺増浣滃搧锛屽畠浠涓嶄粎涓板瘜浜嗘垜鐨勫績鐏碉紝杩樺姪鍔涗簡鎴戠殑鑻辫鑳藉姏椋炶穬銆備互涓嬫槸鎴戠簿蹇冩寫閫夌殑18鏈缁忓吀鑻辫璇荤墿锛岃╀綘鍦ㄩ槄璇讳腑鎰熷彈璇瑷鐨勯瓍鍔涳紝鎻愰珮鑻辨枃鐞嗚В鍔涖


1. 鍝堝埄娉㈢壒绯诲垪 - 鍥炲懗闈掓槬鐨勯瓟娉曚笘鐣岋紝鑻辨枃鐗堝甫浣犻嗙暐鍏ㄦ柊闃呰讳綋楠岋紝璁╀綘娌夋蹈鍦↗.K.缃楃惓鐨勬枃瀛楅瓟鍔涗腑銆


2. 鍌叉參涓庡亸瑙 - 閲嶆俯缁村氬埄浜氭椂浠g殑缁忓吀锛岃繖鏈楂樹腑蹇呰讳箣浣滐紝灏嗘彁鍗囦綘鐨勯槄璇荤悊瑙e姏鍜屽硅嫳璇鏂囧寲鐨勭悊瑙c


3. 鏆鍏変箣鍩 - 楂樹腑澶囪冭呯殑鐞嗘兂閫夋嫨锛屽畠涓嶄粎鏄涓閮ㄦ氮婕灏忚达紝鏇存槸鎻愰珮鑻辫闃呰诲叴瓒d笌鎶宸х殑妗ユ併


4. 瀹夊溌峰崱鍒楀凹濞 - 娣辨矇鐨勪汉鐢熷瘬瑷锛岄潤蹇冮槄璇伙紝鎰熷彈鎵樺皵鏂娉扮粏鑵荤殑鎯呮劅鎻忕粯銆


5. 杩介庣瓭鐨勪汉 - 鍘嗗彶涓庝釜浜哄懡杩愮殑浜ょ粐锛岃繖鏄涓閮ㄥ紩浜烘繁鎬濈殑鎴愰暱灏忚达紝璁╀綘鍦ㄩ槄璇讳腑閲嶆柊瀹¤嗚嚜鎴戙


鎺ヤ笅鏉ワ紝鎴戜滑杞鍚戦偅浜涜法瓒婃椂绌虹殑鏉颁綔锛


6. 銆婅姮濂囧瘑鐮併 - 楂樻櫤鍟嗘偓鐤戯紝2005骞磋嫳鍥藉勾搴︿匠浣滐紝閫傚悎鑻辫姘村钩绋嶉珮鐨勮昏呮帰绱銆


7. 銆婇樋瀵屾睏灏戝勾銆 - 鎻绀洪樋瀵屾睏绀句細鐨勫氬厓闈㈣矊锛屾槸鑻辫楂樺勾绾х殑鎸戞垬锛屼篃鏄鎴愰暱鐨勫惎绀恒


娴锋槑濞佺殑纭姹夌簿绁炲悓鏍峰煎緱鍝佸懗锛


8. 銆婃捣鏄庡▉鐭绡囧皬璇村叏闆嗐 - 闅忚韩鎼哄甫鐨勬枃瀛﹀疂钘忥紝濡傘婅佷汉涓庢捣銆嬪拰銆婂お闃崇収鏍峰崌璧枫嬶紝鎻愬崌浣犵殑鑻辨枃闃呰绘妧宸с


鎺ヤ笅鏉ワ紝璁╂垜浠娌夋蹈鍦19涓栫邯鐨勮嫳鍥芥枃瀛︿笘鐣岋細


9. 銆婂懠鍟稿北搴勩 - 鑹剧背鑾壜峰媰鏈楃壒鐨勫穮宄颁箣浣滐紝缁嗚吇鑰屾縺杩涳紝閫傚悎鏈変竴瀹氳嫳璇鍩虹鐨勮昏呫


杞荤泩鐨勭ヨ瘽涓栫晫锛屽悓鏍蜂笉瀹归敊杩囷細


10. 銆婂皬鐜嬪瓙銆 - 娓╅Θ娌绘剤锛岀畝鍗曟枃瀛椾腑钑村惈娣遍們鍝茬悊锛岄傚悎鍙嶅嶅搧鍛炽


鏇存繁鍏ョ殑浜虹敓鎺㈢储锛屽傛瘺濮嗙殑銆婃湀浜涓庡叚渚垮+銆:


11. 銆婃湀浜涓庡叚渚垮+銆 - 鎺㈢储浜虹敓閫夋嫨鐨勫ゥ绉橈紝閫傚悎瀵绘眰娣卞害闃呰荤殑浣犮


涔旀不路濂ュ▉灏旂殑鍙嶄箤鎵橀偊涓栫晫锛


12. 銆婂姩鐗╁簞鍥銆嬩笌銆1984銆 - 鎻绀虹ぞ浼氫笌鑷鐢辩殑澶嶆潅浜ょ粐锛岄傚悎鍒濅腑浠ヤ笂姘村钩璇昏呫


鍎跨ユ枃瀛︾殑缁忓吀涔嬩綔锛屽菇榛樹笌娣辨剰骞跺瓨锛


13. 銆婄埍涓戒笣婕娓稿囧冦 - 涓嶈哄勾榫勶紝閮借兘鍦ㄥ囧够涓栫晫涓棰嗙暐鑻辫鐨勯瓍鍔涖


鏈鍚庯紝涓嶅瑰拷瑙嗙殑鏄杩欎簺鍔卞織浣充綔锛


14. 銆婂亣濡傜粰鎴戜笁澶╁厜鏄庛 - 娴蜂鸡路鍑鍕掔殑鍕囨皵鏁呬簨锛屼腑鏂囩増涓庤嫳鏂囩増鍚勫叿榄呭姏锛屽惎杩蹇冪伒銆


姝ゅ栵紝涓轰簡鏇村ソ鍦扮悊瑙h繖浜涗綔鍝侊紝閫夋嫨閫傚悎鐨勮緟鍔╁伐鍏蜂篃鑷冲叧閲嶈侊細


15. 瀛楀吀涓庡︿範宸ュ叿 - 濡傚皬绫崇炕璇戞満鎴栨枃鏇叉槦锛屾惌閰嶇墰娲ョ増鑻辨眽瀛楀吀鍜岃嫳鑻卞瓧鍏革紝鎻愬崌闃呰荤悊瑙d笌璇嶆眹杩愮敤銆


閫氳繃杩欎簺缁忓吀涔︾睄鍜屽︿範宸ュ叿锛屼綘鐨勮嫳鏂囬槄璇昏兘鍔涘皢寰楀埌鏄捐憲鎻愬崌銆傝颁綇锛岄槄璇讳笉浠呬粎鏄鑾峰彇鐭ヨ瘑锛屾洿鏄涓鍦哄績鐏电殑鏃呰屻傝╂垜浠涓璧峰湪鏂囧瓧鐨勬捣娲嬩腑锛屾帰绱㈡棤灏界殑鍙鑳姐傜濅綘鐨勯槄璇讳箣璺鍏呮弧涔愯叮鍜屾敹鑾凤紒

F. 有哪些英语初学者必读的原版小说推荐

产生对英语的热情,扩大英语词汇量的最好方法就是:读英文原版书!
因此,本文列出了中小学生或英语入门者最值得、最容易读懂的10本英文书,边乐边学。
NO.1 TheLittle Prince《小王子》

《小王子》是作家安东尼·德·圣埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。
NO.9 The House on Mango Street 《芒果街上的小屋》

NO.10 The Cricket in Times Square 《时代广场的蟋蟀》


除此之外,哈利波特系列、《动物农场》等经典名著也很适合作为课外读物。选择自己喜欢的题材,坚持读几十本,效果很显著哦~

说英语·懂时尚·爱哲理 微信公众号【魔力英语Chelsea】

G. 鏀惰棌锛6绡囪秴缁忓吀鑻辨枃鐭绡囧皬璇达紝5鍒嗛挓璇诲畬锛屽彈鐩婁竴鐢燂紒

娌夋蹈鍦ㄨ嫳璇鏂囧︾殑娴锋磱涓锛岃繖閲屾湁鍏閮ㄤ笉瀹归敊杩囩殑鐭绡囧皬璇达紝姣忎竴閮ㄩ兘鑳藉湪鐭鐭鐨勪簲鍒嗛挓鍐咃紝缁欎綘甯︽潵娣辫繙鐨勬濊冧笌鍚鍙戙傛瘡涓琛屽瓧閮界姽濡傜弽鐝狅紝闂鑰鐫鏅烘収鐨勫厜鑺掋傝╂垜浠涓璧峰紑鍚杩欏満绮剧炵殑鐩涘村惂锛


1. 銆婂湴鐞冩渶鍚庣殑澶滄櫄銆 - 闆仿峰竷鑾变集鍒

杩欓儴涓冨垎閽熺殑鐭绡囷紝娣卞叆鎺㈣ㄤ簡瀹跺涵鐨勭航甯﹀拰鐢熸椿鐨勭悙纰庛傚竷鑾变集鍒╀互缁嗚吇绗旇Е鎻忕粯浜嗕富浜哄叕鍦ㄦ湯澶滅殑娌夋濓紝璁╂垜浠涓鍚屼綋楠岄偅浠藉逛翰浜虹殑娣辨繁鐪锋亱涓庡规湭鐭ョ殑鏃犲敖鎯宠薄銆


2. 銆婂垢绂忕粨灞銆 - 鐜涙牸涓界壒路闃跨壒浼嶅痉

闃跨壒浼嶅痉浠ヨ緵杈h藉埡鐨勬墜娉曪紝浠呯敤浜斿垎閽熸彮绀轰簡濠氬Щ鐨勫氱嶅彲鑳斤紝鎸戞垬浜嗘垜浠瀵"骞哥"鐨勫父瑙勭悊瑙c傝繖閮ㄤ綔鍝佸氨鍍忎竴闈㈤暅瀛愶紝璁╂垜浠鐪嬪埌鐢熸椿鐨勫嶆潅鍜屾棤甯搞


3. 銆婄櫧璞′技鐨勭兢灞便嬩笌銆婁竴涓骞插噣鏄庝寒鐨勫湴鏂广

鍦ㄨ繖涓ょ瘒鐭绡囦腑锛屾捣鏄庡▉鐨勭畝娲侀庢牸濡傜櫧璞¤埇閱掔洰銆備竴瀵圭敺濂崇殑寰濡欏硅瘽锛屼笌渚嶈呬滑瀵归唹閰掗【瀹㈢殑灏忓績鐣欐剰锛岄兘瀵撹█鑸鍦版帰璁ㄤ簡鐢熸椿鐨勭悙纰庡拰璐d换銆


4. 銆婄ラ暅銆 - 瀹変笢路濂戣瘍澶

濂戣瘍澶鐨勮繖閮ㄤ綔鍝侊紝閫忚繃涓昏掓偅鏂戠柟浼ゅ瘨鐨勫诲瓙鐨勮嗚掞紝灞曠幇鍑哄尰鐢熻韩浠界殑娌夐噸涓庝汉鎬х殑鎸f墡銆備笀澶鐨勫咖铏戜笌瀹跺涵鐨勫洶澧冿紝璁╀汉娣辨劅鐢熸椿鐨勪笉鏄撲笌鏃犲堛


5. 銆婂緛鍏嗕笌璞″緛銆 - 寮楁媺鍩虹背灏斅风撼鍗氱戝か

绾冲崥绉戝か鐨勮繖閮ㄧ煭绡囷紝浠ュ崄鍒嗛挓鐨勭瘒骞咃紝鎻绀轰簡涓涓濡勬兂鐥囩敺瀛╃殑鍐呭績涓栫晫銆備粬鐨勬專鎵庝笌閫冮伩锛岃╀汉鎬濊冪敓娲荤殑鐪熺浉鈥斺斿揩涔愪笌鏀瑰彉骞堕潪鏄撳緱锛岃屾槸鍦ㄦ帴鍙椾腑娓愯屾笎杩溿


杩欎簺缁忓吀鐭绡囷紝姣忎竴閮ㄩ兘鏄鏂囧︾殑鐟板疂锛屽畠浠浠ョ嫭鐗圭殑瑙嗚掑拰娣卞埢鐨勪富棰橈紝绛夊緟鐫浣犲湪浜斿垎閽熷唴鍙戠幇瀹冧滑鐨勯煹鍛炽傞槄璇诲畠浠锛岃╂櫤鎱х殑鐏鑺卞湪蹇冪伒娣卞勭唤鏀撅紝璁╃敓娲荤殑鏁呬簨鏇村姞涓板瘜澶氬僵銆

H. 求英文短篇小说,谢谢各位.

Black Horse 黑骏马

Jed got to the top of the mountain and sat down to rest. The July sun had made him hot.
杰德到了山顶,就坐下来休息。7月底太阳使他热汗淋淋。

It had been a long walk to the top and he was tired. He knew the horse he was trying to capture could not be too far away. He looked at the mountain and the valleys below, searching footmarks left by the horse.
他走了很长一段路才到山顶的,所以感到浑身乏力。他知道他想方设法要逮住的那匹马离此不会太远。他察看折山上及下面的山谷,寻找着那匹马留下的蹄印。

Then he saw the marks going down the other side of the mountain. He must capture the horse. He knew better men than he had tried. Tom Raglan, the best rancher in the state, had tried with the help of his cowboys.
这时,他看到在山的另一侧,顺坡而下有一行马蹄印。他一定要逮住这匹马。他知道曾有比他更有能耐的人尝试过。州内最好的牧场主汤姆·拉格伦就曾经在他那帮牛仔的帮助下做过尝试.

But they had not been able to capture it. It had gotten away from others, too. They all said it was too wild. It could not be captured.
但他们并没有能逮住它,其他试图去逮它的人也都失败了,都让它逃脱了。他们都说他太野,是不可能被逮住的。

After a slow, painful walk down the mountain, Jed came to a cool-looking river. He drank the clear water.顺着山路向下,慢慢地、艰难地走了一段之后,杰德到达一条水看上去十分清澈的河边,喝了几口河水。

Further down the valley he saw the black horse. It stood under a tree out of the sun. Jed moved closer, then hid behind a tree to watch. It was the biggest and blackest and blackest he had ever seen.
接着又沿山谷向前走了一段,这是他看到了那匹黑马,他站在一棵树下遮太阳。杰德又走进了些,然后躲在一棵树后观察。这是他有生以来见过的最大、最黑的马。

Jed knew all about horse. He had grown into a man caring for them. He had never earned more than '10 but he had dreams: If he could get a male and female house and 10 hectares of land, he could sell horses. That would be all the happiness Jed wanted.
杰德对马了如指掌。他是一个从小与马厮混、在马背上长大的人。尽管他挣的钱从来没有超过10美元,但他有自己的梦想:如果他能够得到一匹公马、一匹母马和10公顷土地,他就可以养马并以卖马为生了。那就是杰德想要得到的全部幸福了。

Night came. The big black house moved from under the tree and began to eat grass near the river. Jed watched again. A few hours later, he found a soft place in the ground. He placed his head against an old fallen tree and slept.
夜幕降临。那匹大黑马从树下走了出来,走到河边开始吃草。杰德继续观察着。几小时后,他在地上找了一块柔软的地方,将头靠在一棵倒着的老树上睡着了。

The next day he woke with the sun. His eyes searched for the horse, and there it was, grazing. Jed saw how it ate, then lifted its head and looked all around. It was the mark of the wild, always looking for hidden danger.
第二天日出时他醒了过来,马上就用目光寻找那匹马,还好,它就站在那里,正吃着草呢。杰德看着它吃草,随后又见它抬起头,朝四周看看。这就是野马的特征:它们总是十分小心,不时地看看四周是否有什么暗藏的危险。

Jed started to walk toward the horse. The horse stopped eating and looking at Jed. Jed's heart began to beat heavily. Men had said the horse was a killer. Still, he walked closer.
杰德开始慢慢向它走近。它停止吃草,看着杰德。杰德的心开始“咚咚”直跳。人们都说这马是一个杀手,但他还是继续向它靠近。

Fifteen meters away from the horse Jed stopped. The horse had lifted its front feet high in the air, then placed them heavily back on the ground. Jed moved closer. He talked to the horse in a soft voice.
在离它15米远的地方,杰德停了下来。只见它高高的抬起前蹄,然后又重重的落回原地。杰德又走近了些。他开始柔声跟它说话。

Then, with a loud scream, the horse turned and ran down the valley. Jed sank to the ground wet with excitement. He had done what no man had done.
接着,随着一声响亮的嘶鸣,这匹马转身顺着山谷跑了下去。杰德却因兴奋而浑身大汗淋漓,倒在地上。他已经做了别人没有做到的事儿.

He had almost touched the wild horse. The animal was not a killer. If it had been, Jed would be dead now.
他几乎快要挨到这匹野马了。它并不是一个杀手,如果它是的话,杰德现在已经没命了。

For six days he followed the horse. He rested when the horse rested. Jed did not like the land they were in now. The sides of the valley were high and filled with big rocks. Few trees were around. And the bottom of the valley was soft and wet.
他一连跟踪了这匹马6天。只有马歇的时候,他才歇。杰德不喜欢他现在所呆的地方。这山谷的两侧都很高,到处是大岩石,周围没有多少树,而且谷底又软又湿。

Jed watched the horse a while, and then lay down to sleep.
杰德又看了一会儿马,随后躺下来睡觉。

In the middle of the night, he was awakened by thunder and rain. He walked up the rocks until he found a dry hole, safe from the rain, and he slept again.
半夜十分,他被雷雨声惊醒。他立刻沿着岩石向上走,直到找了一个可以蔽雨的干燥的山洞,他再接着睡。

The next day was cold and wet. Heavy rains had softened the bottom of the valley. He followed the house most of the day. The wet valley was the only place it could walk now.
第二天又冷又湿。大雨已经泡软了谷底的土壤。这一天他大部分时间都在跟着马走。湿湿的山谷是现在它唯一可以行走的地方了。

The sides of the valley had gotten higher. Toward evening he saw it again. But this time there was fear in its face. He stopped and watched. The horse's nose was smelling the air. It smelled danger. It smelled danger.
越走,山谷两侧就显得越高。临近黄昏时分,他才又见到了它,但这次它的脸上出现了一种恐惧的神情。他停下来仔细观察,只见马鼻子在嗅着空气,他闻到了危险的气息。

Jed thought of wild animals, a wildcat(链接至同目录下wildcat)or bear maybe. He pulled his knife from his pants. He looked among the rocks but saw nothing.
杰德想到是不是有什么野兽,一只豹猫,也可能是一只熊。他从裤子里抽出刀,在岩石间四处看看,但什么也没有看见。

He began walking toward the horse. The wildcat could have been on either side of the valley. He walked slowly, trying to watch both sides at the same time.
他便向马走过去。豹猫可能在山谷的某一侧。他走得很慢,尽力同时看着两侧。

Slowly he came to the horse's side. Jed kept watching the rocks. If the cat was going to attack, it would do it now. He felt the excitement of danger.
慢慢地,他来到了马身边。杰德一直盯着那些岩石。豹猫如果要袭击,它现在就会跳出来的。他感到既危险又兴奋。

Suddenly the silence was broken. The black horse screamed loudly, a cry of fear. It began running down the wet valley.
突然,寂静被打破了。黑骏马大声嘶叫起来,那是一种充满恐惧的叫喊。随后,它顺着湿漉漉的山谷奔跑起来。

At the same time there was a heavy, deep noise from the rocks. Then it happened. Tons of wet earth and big rocks began moving down the sides of the mountain. The land itself was the enemy.
与此同时,岩石中传出了一种沉重的、深沉的响声。紧接着,事情就发生了。成吨成吨的湿土和大岩石开始从山坡两侧滚落下来。原来山地本身就是马的敌人。

When the air became clear, Jed looked for the horse. In front of him were tons of the fallen earth. He could not see down the valley and could not see the horse.

当空气恢复清新的时候,杰德立刻开始找马。在他面前是滚落下来的成吨的泥土,他无法看到山谷的前方,也看不到马。

He slowly climbed over the fallen rocks. On the other side was the horse, more frightened than ever. Its legs were stuck in the soft earth and it could not move. The more it struggled, the deeper it sank in the mud.

他慢慢地爬过那些落下来的岩石。马在这个石土堆的另一边,看上去比先前更加恐惧。它的腿陷入了软土里,动弹不得。 而它越挣扎,就在泥中陷的越深。

Jed walked toward the animal. Each step he took, the soft mud tried to suck him down, too. He walked on the grassy places harder than the mud.

杰德向它走过去。他每走一步都感到软泥也在将他向下吸,而且在长草的地方走比在泥里走还要艰难。

When he got to the horse, it was in the mud up to his stomach. Now it could move only its head. Jed felt wildly happy when he touched the horse. “Don't struggle and do not worry, Horse! I'll get you out!”

当他赶到马身边的时候,泥已经验到了马肚上,现在它只剩下头部还能动弹。摸到马,杰德感到欣喜若狂。“别挣扎,别担心,马儿!我会把你弄出来的!”

Suddenly he felt the horses teeth on his arm. He bit his lip to stop it from crying aloud. His free hand gently calmed the horse and slowly it let go. It pressed its nose against Jed's face. At last they were friends.

突然,他赶到马的牙齿咬住了他的手臂。他咬住嘴唇,以防自己疼得叫出声来。他用那只没被咬着的手轻抚马身,使它平静下来,慢慢地让它松开了嘴。随后,马将鼻子贴在了杰德的脸上。最后,他们成了朋友。

Now Jed could go to work. He studied the problem carefully. He had no way to lift the big horse from the mud. Certainly his rope was not strong enough.

现在杰德可以开始忙活了。他仔细研究了这个问题。他没有办法将这么大的一匹马从泥里拽出来,它的绳子显然不够结实。

He began to pull the mud away with his hands. But more mud fell into the hole he g. He ran to the rocks that had fallen down the mountain. He took off his shirt and filled it with rocks. He g again.

他开始用手将泥刨开,但这样以后,更多的泥又落进了他刚挖开的窟窿里。他就跑到那些山上落下的岩石边,脱下衬衣将岩石裹住,又挖了起来。

Only this time, he placed rocks in the holes he g. The rocks stayed still and slowly a wall began to form. He did this through the day and when night came, his hands were bloody, torn by the sharp rocks.

这一次,他将岩石放进他挖开的窟窿里,岩石稳稳地呆在里面,慢慢地形成了一面挡土石壁。他整整挖了一天。夜幕降临时,他的两手已经被尖锐的岩石划得血淋淋的。

He knew night would be a bad time for the horse. He did not want it to become frightened and struggle against the wall of rock he was building in the mud.

他知道,夜晚对马来说是很难熬的。他不想让马害怕,以至于挣扎起来踢坏他在泥里建好的石壁。

He cut some small trees, laid them on the ground next to the horse and all through the night, he spoke soft, kind words to it to calm its fears.

他砍了一些小树,将它们放在马旁边的地上。另外,整整一夜,他都跟马说一些温柔友善的话来解除它的恐惧。

The next morning, he brought grass for it to eat and began his work again. It was slow, hard work. When night came, he lay next to the horse again. He did not want it to struggle yet. The time had not come for the test.

第二天早上,他抱来些草让它吃,然后又开始忙活起来。这是一项好时而又艰苦的工作。夜幕降临时,他又在马旁边躺了下来。现在他还不想让马从泥中挣脱出来,考验的时机还没有到。

By the middle of the next day, he had enough rocks in the mud on one side of the horse. Now he began to dig near the houses front legs. His rocks began to make the mud harder. The horse was able to move a little.

到第三天中午的时候,他在马一边的泥里放进了足够的岩石。现在他开始挖马前腿附近的土了。他放的岩石使泥地坚硬了起来,马开始能动一点儿了。

And when the pressure became less, it raised one of its front legs on to the rocks. It pushed against the rocks on its side and lifted its body a little out of the mud.

而感到压力变小了的时候,马便将它的一条前腿拔了出来,翘到了岩石的上面,然后朝身边的岩石猛蹬,使它的身体从泥里稍微抬起了点儿。

Jed got his rope and tied it around the horses neck. He began to pull on the rope.

杰德拿出绳子,将它系到马的脖子上,开始拉绳。

The horse felt the pull and struggled with all its power against the mud. It raised its other front leg on the rocks and with a mighty push with its back legs and with Jed pulling on its neck, it moved forward toward hard land.

马感到了拉力,就用尽全力在泥里向外挣扎。他将另一条前腿也拔出来,搭在了岩石上,靠着后腿的巨大蹬力和杰德对它脖子施加的拉力,他向前面的硬地移动着。

Jed fell on the earth, happy but tired. He had not eaten for three days. He had slept little. Half sleep, he felt the horses nose push against his face. He jumped to his feet and when he brought grass for the horse it made friendly noises and playfully pushed him.

杰德倒在地上,高兴而又疲惫。他已经三天没吃东西了,睡的觉也不多。正有点迷迷糊糊的,他感到马的鼻子拱到了他的脸上,他赶快一跃而起。当他为马抱来草料时,马发出了友好的叫声,顽皮地拱拱他,和他戏耍。

A week later, a big black horse rode on the land owned by Tom Raglan. It stopped near the ranch house. A little man got off the horses back. Tom Raglan looked at the horse with eyes that did not believe. Finally he said: "You got him."

一周之后,有人骑了一匹大黑马来到牧场主汤姆·拉格伦的领地上。他在牧场房边停下来,一名小个子男人从马背上跳了下来。汤姆·拉格伦用吃惊的眼光看着这匹马,眼前的情景简直令他难以置信。最后,他说:“你得到了他。”

"I got him, Tom, and I brought him back as I said I would."

“我的得到了他,汤姆,而且正像我说过的那样,我把他骑回来了。”

Raglan looked at the horse. Above all, he was a horseman and there was no need for Jed to tell him how he captured it. Jed's tired face, his torn hands, dirty clothes and thin body told the story.

拉格伦看着马。他毕竟是一个马主,没有必要让杰德告诉他是怎么逮住马的。杰德疲惫的脸、划烂的手、肮脏的衣服和瘦弱的身体就已说明了一切。

“Jed,” Raglan said. “that horse will kill anyone except you. I do not want it. But I have not forgotten my promise."

“杰德,”拉格伦说,“那匹马会弄死除你之外的任何人,我不想要它。但我没忘记自己的诺言。

"I will give you some land and the old house in back of the ranch if you will keep the horse there. I pay you '30 a month, if you will let me send my female horses to the black horse."

如果你让这匹马一直呆在这儿,我就把一些土地和牧场后边的那坐老房子送给你。如果你让我把我的母马送到你的黑骏马那里去交配的话,我会每个月付给你三十美元。

"I want the black horse's blood in my horses. And you can keep every seventh horse for yourself.”

我想要我的马的身体力都有黑骏马的血统。而且,你可以留下交配后产下的小马中的七分之一。”

Jed put his arm around the black horse. The black horse was his. His dream had come true. It was too much all at once.

杰德伸出手臂,抱住大黑马。黑骏马成他的了。他的梦想已经变为现实了。突然之间,他得到的真是太多了。

I. 谁有短篇的英文小说啊

Black Horse 黑骏马

Jed got to the top of the mountain and sat down to rest. The July sun had made him hot.
杰德到了山顶,就坐下来休息。7月底太阳使他热汗淋淋。

It had been a long walk to the top and he was tired. He knew the horse he was trying to capture could not be too far away. He looked at the mountain and the valleys below, searching footmarks left by the horse.
他走了很长一段路才到山顶的,所以感到浑身乏力。他知道他想方设法要逮住的那匹马离此不会太远。他察看折山上及下面的山谷,寻找着那匹马留下的蹄印。

Then he saw the marks going down the other side of the mountain. He must capture the horse. He knew better men than he had tried. Tom Raglan, the best rancher in the state, had tried with the help of his cowboys.
这时,他看到在山的另一侧,顺坡而下有一行马蹄印。他一定要逮住这匹马。他知道曾有比他更有能耐的人尝试过。州内最好的牧场主汤姆·拉格伦就曾经在他那帮牛仔的帮助下做过尝试.

But they had not been able to capture it. It had gotten away from others, too. They all said it was too wild. It could not be captured.
但他们并没有能逮住它,其他试图去逮它的人也都失败了,都让它逃脱了。他们都说他太野,是不可能被逮住的。

After a slow, painful walk down the mountain, Jed came to a cool-looking river. He drank the clear water.顺着山路向下,慢慢地、艰难地走了一段之后,杰德到达一条水看上去十分清澈的河边,喝了几口河水。

Further down the valley he saw the black horse. It stood under a tree out of the sun. Jed moved closer, then hid behind a tree to watch. It was the biggest and blackest and blackest he had ever seen.
接着又沿山谷向前走了一段,这是他看到了那匹黑马,他站在一棵树下遮太阳。杰德又走进了些,然后躲在一棵树后观察。这是他有生以来见过的最大、最黑的马。

Jed knew all about horse. He had grown into a man caring for them. He had never earned more than '10 but he had dreams: If he could get a male and female house and 10 hectares of land, he could sell horses. That would be all the happiness Jed wanted.
杰德对马了如指掌。他是一个从小与马厮混、在马背上长大的人。尽管他挣的钱从来没有超过10美元,但他有自己的梦想:如果他能够得到一匹公马、一匹母马和10公顷土地,他就可以养马并以卖马为生了。那就是杰德想要得到的全部幸福了。

Night came. The big black house moved from under the tree and began to eat grass near the river. Jed watched again. A few hours later, he found a soft place in the ground. He placed his head against an old fallen tree and slept.
夜幕降临。那匹大黑马从树下走了出来,走到河边开始吃草。杰德继续观察着。几小时后,他在地上找了一块柔软的地方,将头靠在一棵倒着的老树上睡着了。

The next day he woke with the sun. His eyes searched for the horse, and there it was, grazing. Jed saw how it ate, then lifted its head and looked all around. It was the mark of the wild, always looking for hidden danger.
第二天日出时他醒了过来,马上就用目光寻找那匹马,还好,它就站在那里,正吃着草呢。杰德看着它吃草,随后又见它抬起头,朝四周看看。这就是野马的特征:它们总是十分小心,不时地看看四周是否有什么暗藏的危险。

Jed started to walk toward the horse. The horse stopped eating and looking at Jed. Jed's heart began to beat heavily. Men had said the horse was a killer. Still, he walked closer.
杰德开始慢慢向它走近。它停止吃草,看着杰德。杰德的心开始“咚咚”直跳。人们都说这马是一个杀手,但他还是继续向它靠近。

Fifteen meters away from the horse Jed stopped. The horse had lifted its front feet high in the air, then placed them heavily back on the ground. Jed moved closer. He talked to the horse in a soft voice.
在离它15米远的地方,杰德停了下来。只见它高高的抬起前蹄,然后又重重的落回原地。杰德又走近了些。他开始柔声跟它说话。

Then, with a loud scream, the horse turned and ran down the valley. Jed sank to the ground wet with excitement. He had done what no man had done.
接着,随着一声响亮的嘶鸣,这匹马转身顺着山谷跑了下去。杰德却因兴奋而浑身大汗淋漓,倒在地上。他已经做了别人没有做到的事儿.

He had almost touched the wild horse. The animal was not a killer. If it had been, Jed would be dead now.
他几乎快要挨到这匹野马了。它并不是一个杀手,如果它是的话,杰德现在已经没命了。

For six days he followed the horse. He rested when the horse rested. Jed did not like the land they were in now. The sides of the valley were high and filled with big rocks. Few trees were around. And the bottom of the valley was soft and wet.
他一连跟踪了这匹马6天。只有马歇的时候,他才歇。杰德不喜欢他现在所呆的地方。这山谷的两侧都很高,到处是大岩石,周围没有多少树,而且谷底又软又湿。

Jed watched the horse a while, and then lay down to sleep.
杰德又看了一会儿马,随后躺下来睡觉。

In the middle of the night, he was awakened by thunder and rain. He walked up the rocks until he found a dry hole, safe from the rain, and he slept again.
半夜十分,他被雷雨声惊醒。他立刻沿着岩石向上走,直到找了一个可以蔽雨的干燥的山洞,他再接着睡。

The next day was cold and wet. Heavy rains had softened the bottom of the valley. He followed the house most of the day. The wet valley was the only place it could walk now.
第二天又冷又湿。大雨已经泡软了谷底的土壤。这一天他大部分时间都在跟着马走。湿湿的山谷是现在它唯一可以行走的地方了。

The sides of the valley had gotten higher. Toward evening he saw it again. But this time there was fear in its face. He stopped and watched. The horse's nose was smelling the air. It smelled danger. It smelled danger.
越走,山谷两侧就显得越高。临近黄昏时分,他才又见到了它,但这次它的脸上出现了一种恐惧的神情。他停下来仔细观察,只见马鼻子在嗅着空气,他闻到了危险的气息。

Jed thought of wild animals, a wildcat(链接至同目录下wildcat)or bear maybe. He pulled his knife from his pants. He looked among the rocks but saw nothing.
杰德想到是不是有什么野兽,一只豹猫,也可能是一只熊。他从裤子里抽出刀,在岩石间四处看看,但什么也没有看见。

He began walking toward the horse. The wildcat could have been on either side of the valley. He walked slowly, trying to watch both sides at the same time.
他便向马走过去。豹猫可能在山谷的某一侧。他走得很慢,尽力同时看着两侧。

Slowly he came to the horse's side. Jed kept watching the rocks. If the cat was going to attack, it would do it now. He felt the excitement of danger.
慢慢地,他来到了马身边。杰德一直盯着那些岩石。豹猫如果要袭击,它现在就会跳出来的。他感到既危险又兴奋。

Suddenly the silence was broken. The black horse screamed loudly, a cry of fear. It began running down the wet valley.
突然,寂静被打破了。黑骏马大声嘶叫起来,那是一种充满恐惧的叫喊。随后,它顺着湿漉漉的山谷奔跑起来。

At the same time there was a heavy, deep noise from the rocks. Then it happened. Tons of wet earth and big rocks began moving down the sides of the mountain. The land itself was the enemy.
与此同时,岩石中传出了一种沉重的、深沉的响声。紧接着,事情就发生了。成吨成吨的湿土和大岩石开始从山坡两侧滚落下来。原来山地本身就是马的敌人。

When the air became clear, Jed looked for the horse. In front of him were tons of the fallen earth. He could not see down the valley and could not see the horse.

当空气恢复清新的时候,杰德立刻开始找马。在他面前是滚落下来的成吨的泥土,他无法看到山谷的前方,也看不到马。

He slowly climbed over the fallen rocks. On the other side was the horse, more frightened than ever. Its legs were stuck in the soft earth and it could not move. The more it struggled, the deeper it sank in the mud.

他慢慢地爬过那些落下来的岩石。马在这个石土堆的另一边,看上去比先前更加恐惧。它的腿陷入了软土里,动弹不得。 而它越挣扎,就在泥中陷的越深。

Jed walked toward the animal. Each step he took, the soft mud tried to suck him down, too. He walked on the grassy places harder than the mud.

杰德向它走过去。他每走一步都感到软泥也在将他向下吸,而且在长草的地方走比在泥里走还要艰难。

When he got to the horse, it was in the mud up to his stomach. Now it could move only its head. Jed felt wildly happy when he touched the horse. “Don't struggle and do not worry, Horse! I'll get you out!”

当他赶到马身边的时候,泥已经验到了马肚上,现在它只剩下头部还能动弹。摸到马,杰德感到欣喜若狂。“别挣扎,别担心,马儿!我会把你弄出来的!”

Suddenly he felt the horses teeth on his arm. He bit his lip to stop it from crying aloud. His free hand gently calmed the horse and slowly it let go. It pressed its nose against Jed's face. At last they were friends.

突然,他赶到马的牙齿咬住了他的手臂。他咬住嘴唇,以防自己疼得叫出声来。他用那只没被咬着的手轻抚马身,使它平静下来,慢慢地让它松开了嘴。随后,马将鼻子贴在了杰德的脸上。最后,他们成了朋友。

Now Jed could go to work. He studied the problem carefully. He had no way to lift the big horse from the mud. Certainly his rope was not strong enough.

现在杰德可以开始忙活了。他仔细研究了这个问题。他没有办法将这么大的一匹马从泥里拽出来,它的绳子显然不够结实。

He began to pull the mud away with his hands. But more mud fell into the hole he g. He ran to the rocks that had fallen down the mountain. He took off his shirt and filled it with rocks. He g again.

他开始用手将泥刨开,但这样以后,更多的泥又落进了他刚挖开的窟窿里。他就跑到那些山上落下的岩石边,脱下衬衣将岩石裹住,又挖了起来。

Only this time, he placed rocks in the holes he g. The rocks stayed still and slowly a wall began to form. He did this through the day and when night came, his hands were bloody, torn by the sharp rocks.

这一次,他将岩石放进他挖开的窟窿里,岩石稳稳地呆在里面,慢慢地形成了一面挡土石壁。他整整挖了一天。夜幕降临时,他的两手已经被尖锐的岩石划得血淋淋的。

He knew night would be a bad time for the horse. He did not want it to become frightened and struggle against the wall of rock he was building in the mud.

他知道,夜晚对马来说是很难熬的。他不想让马害怕,以至于挣扎起来踢坏他在泥里建好的石壁。

He cut some small trees, laid them on the ground next to the horse and all through the night, he spoke soft, kind words to it to calm its fears.

他砍了一些小树,将它们放在马旁边的地上。另外,整整一夜,他都跟马说一些温柔友善的话来解除它的恐惧。

The next morning, he brought grass for it to eat and began his work again. It was slow, hard work. When night came, he lay next to the horse again. He did not want it to struggle yet. The time had not come for the test.

第二天早上,他抱来些草让它吃,然后又开始忙活起来。这是一项好时而又艰苦的工作。夜幕降临时,他又在马旁边躺了下来。现在他还不想让马从泥中挣脱出来,考验的时机还没有到。

By the middle of the next day, he had enough rocks in the mud on one side of the horse. Now he began to dig near the houses front legs. His rocks began to make the mud harder. The horse was able to move a little.

到第三天中午的时候,他在马一边的泥里放进了足够的岩石。现在他开始挖马前腿附近的土了。他放的岩石使泥地坚硬了起来,马开始能动一点儿了。

And when the pressure became less, it raised one of its front legs on to the rocks. It pushed against the rocks on its side and lifted its body a little out of the mud.

而感到压力变小了的时候,马便将它的一条前腿拔了出来,翘到了岩石的上面,然后朝身边的岩石猛蹬,使它的身体从泥里稍微抬起了点儿。

Jed got his rope and tied it around the horses neck. He began to pull on the rope.

杰德拿出绳子,将它系到马的脖子上,开始拉绳。

The horse felt the pull and struggled with all its power against the mud. It raised its other front leg on the rocks and with a mighty push with its back legs and with Jed pulling on its neck, it moved forward toward hard land.

马感到了拉力,就用尽全力在泥里向外挣扎。他将另一条前腿也拔出来,搭在了岩石上,靠着后腿的巨大蹬力和杰德对它脖子施加的拉力,他向前面的硬地移动着。

Jed fell on the earth, happy but tired. He had not eaten for three days. He had slept little. Half sleep, he felt the horses nose push against his face. He jumped to his feet and when he brought grass for the horse it made friendly noises and playfully pushed him.

杰德倒在地上,高兴而又疲惫。他已经三天没吃东西了,睡的觉也不多。正有点迷迷糊糊的,他感到马的鼻子拱到了他的脸上,他赶快一跃而起。当他为马抱来草料时,马发出了友好的叫声,顽皮地拱拱他,和他戏耍。

A week later, a big black horse rode on the land owned by Tom Raglan. It stopped near the ranch house. A little man got off the horses back. Tom Raglan looked at the horse with eyes that did not believe. Finally he said: "You got him."

一周之后,有人骑了一匹大黑马来到牧场主汤姆·拉格伦的领地上。他在牧场房边停下来,一名小个子男人从马背上跳了下来。汤姆·拉格伦用吃惊的眼光看着这匹马,眼前的情景简直令他难以置信。最后,他说:“你得到了他。”

"I got him, Tom, and I brought him back as I said I would."

“我的得到了他,汤姆,而且正像我说过的那样,我把他骑回来了。”

Raglan looked at the horse. Above all, he was a horseman and there was no need for Jed to tell him how he captured it. Jed's tired face, his torn hands, dirty clothes and thin body told the story.

拉格伦看着马。他毕竟是一个马主,没有必要让杰德告诉他是怎么逮住马的。杰德疲惫的脸、划烂的手、肮脏的衣服和瘦弱的身体就已说明了一切。

“Jed,” Raglan said. “that horse will kill anyone except you. I do not want it. But I have not forgotten my promise."

“杰德,”拉格伦说,“那匹马会弄死除你之外的任何人,我不想要它。但我没忘记自己的诺言。

"I will give you some land and the old house in back of the ranch if you will keep the horse there. I pay you '30 a month, if you will let me send my female horses to the black horse."

如果你让这匹马一直呆在这儿,我就把一些土地和牧场后边的那坐老房子送给你。如果你让我把我的母马送到你的黑骏马那里去交配的话,我会每个月付给你三十美元。

"I want the black horse's blood in my horses. And you can keep every seventh horse for yourself.”

我想要我的马的身体力都有黑骏马的血统。而且,你可以留下交配后产下的小马中的七分之一。”

Jed put his arm around the black horse. The black horse was his. His dream had come true. It was too much all at once.

杰德伸出手臂,抱住大黑马。黑骏马成他的了。他的梦想已经变为现实了。突然之间,他得到的真是太多了。

热点内容
校园重逢小说现代言情 发布:2025-05-09 03:36:36 浏览:464
求好看的短篇都市小说 发布:2025-05-09 03:35:54 浏览:96
易魔尊的最新小说作品 发布:2025-05-09 03:30:45 浏览:21
小说都市凡云 发布:2025-05-09 03:25:53 浏览:934
石投网络小说下载安装 发布:2025-05-09 03:25:09 浏览:563
我是网络小说反派 发布:2025-05-09 03:23:55 浏览:716
游戏都市累小说 发布:2025-05-09 03:18:06 浏览:222
东城令最新小说作品 发布:2025-05-09 02:59:35 浏览:678
关于重生三国刘琦的小说 发布:2025-05-09 02:49:45 浏览:363
地狱战线小说最新章节免费阅读 发布:2025-05-09 02:37:38 浏览:495