契诃夫短篇小说全集汝龙译
『壹』 《契诃夫小说全集》epub下载在线阅读全文,求百度网盘云资源
《契诃夫小说全集》([俄] 契诃夫)电子书网盘下载免费在线阅读
链接: https://pan..com/s/1PIXzUBBAJfluHKbxWT44gg
书名:契诃夫小说全集
作者:[俄] 契诃夫
译者:汝龙
豆瓣评分:9.7
出版社:人民文学出版社
出版年份:2016-5
页数:4990
内容简介:
《契诃夫小说全集》收录了契诃夫自1880年到1903年间创作的中短篇小说近五百篇,完整地反映了契诃夫各个时期的小说创作,为目前国内收录最全的版本。
作者简介:
安东·巴甫洛维奇·契诃夫(1860-1904),十九世纪俄国批判现实主义文学的最后一位伟大的作家。他是杰出的小说家和剧作家,对俄国文学,特别是对短篇小说的发展,作出了杰出贡献,和欧·亨利、莫泊桑并称为世界三大短篇小说之王。代表作有剧本《万尼亚舅舅》《海鸥》《三姊妹》《樱桃园》,短篇小说《一个文官的死》《变色龙》《万卡》《草原》《第六病室》《带阁楼的房子》《套中人》等。

『贰』 《契诃夫小说全集》epub下载在线阅读,求百度网盘云资源
《契诃夫小说全集》([俄] 契诃夫)电子书网盘下载免费在线阅读
资源链接:
链接: https://pan..com/s/1G2Vg8fVk9wEVqKafPHD0eQ
书名:契诃夫小说全集
作者:[俄] 契诃夫
译者:汝龙
豆瓣评分:9.7
出版社:人民文学出版社
出版年份:2016-5
页数:4990
内容简介:《契诃夫小说全集》收录了契诃夫自1880年到1903年间创作的中短篇小说近五百篇,完整地反映了契诃夫各个时期的小说创作,为目前国内收录最全的版本。
作者简介:安东·巴甫洛维奇·契诃夫(1860-1904),十九世纪俄国批判现实主义文学的最后一位伟大的作家。他是杰出的小说家和剧作家,对俄国文学,特别是对短篇小说的发展,作出了杰出贡献,和欧·亨利、莫泊桑并称为世界三大短篇小说之王。代表作有剧本《万尼亚舅舅》《海鸥》《三姊妹》《樱桃园》,短篇小说《一个文官的死》《变色龙》《万卡》《草原》《第六病室》《带阁楼的房子》《套中人》等。
译者:汝龙(1916 — 1991),曾用名及人,江苏苏州人。1938至1949年先后在四川、江苏等地担任中学英文教员。新中国成立后曾任无锡中国文学院、苏南文化教育学院、苏州东吴大学中文系副教授。1953年曾在上海平明出版社编辑部工作。1936年开始从事文学翻译工作。译著有高尔基的《阿尔达莫诺夫家的事业》、库普林的《亚玛》、托尔斯泰的《复活》、契诃夫的《契诃夫小说选》等

『叁』 《契诃夫》的书谁翻译的好
应该是 汝龙先生
汝龙先生是我国翻译契诃夫小说的专门家,是自学成才的著名翻译家,甚至是个体单干户翻译家。他的英文和俄语都是自学的。他最大的成就是以个人之力,花费毕生精力,翻译了契诃夫的全部小说以及戏剧。汝龙先生将毕生的精力奉献给俄国文学的翻译,正如巴金所说:“他把全身心都放在契诃夫身上,他使更多的读者爱上了契诃夫,。。。他的功劳是介绍了契诃夫”。
汝龙先生翻译契诃夫虽然起步较晚,但却成绩最大,取得了巨大的成功,实在不容易也算相当幸运。其实,在汝龙先生之前,已经有许多人翻译过契诃夫。包括把契诃夫当作最为喜爱的作家之一的鲁迅先生本人以及周作人,瞿秋白,耿济之,曹靖华,金人,张友松,赵景深,王西彦,彭惠,徐培仁,荆斯勋和华林一等人,其中,金人和鲍群,张友松,赵景深还都出版过《契诃夫小说选》,金人同鲍群是直接从俄文翻译的,而张友松和赵景深则是根据英译本转译的。特别要提的是赵景深,他在上世纪三-四十年代曾翻译了多达162篇的契诃夫短篇小说,出版了8卷《契诃夫小说选》,并成为当时阅读契诃夫小说的主要版本。当然,近几年,又先后有磊然,乌兰汗,沈念驹,李鹤龄,杨衍松,刘若,冯加和邓蜀平等人直接根据俄文翻译了一些契诃夫的短篇小说。
『肆』 契诃夫小说
这两天在读汝龙先生翻译的契诃夫短篇小说选,第一页看完我就爱上了这个英俊儒雅的俄罗斯帅哥的文字。
第一篇是《不平的镜子》。
小说以第一人称叙述,我和妻子进到我家中世纪流传下来的祖宅,古旧发霉的客厅里挂着许多祖先的肖像,其中有一幅是我的曾祖母,在墙角挂着的一个乌黑铜框的镜子旁边。我告诉妻子,曾祖母生前日夜不停的对着这面镜子,甚至死前也要求镜子随她入棺,只因镜子太大未能如愿;据说镜子里有魔鬼,它把曾祖母一辈子毁了。
我拂去镜面的灰尘,发现镜面是不平整的,映着的我的脸也变了形,很滑稽。妻子也照了镜子,她立刻惊得晕过去,从此也离不开镜子。一个偶然机会我终于发现,妻子的普通的脸在镜子里映成一张完美的脸——美变丑,丑变美,负负得正了!
小说的寓意我如何说的清楚呢?只好说说自己浅薄的看法。我们容易沉迷在他人虚假片面的称赞里,失去了客观认识自己的能力;活在梦和虚幻之中,让人忘掉自己的平凡、卑微、软弱,沉醉在虚假盲目的快乐中。现在的美颜相机不就是一面“不平的镜子”吗?让我们忘掉对自己的不满意,让我们对自己达成和解。
作者善于营造一种恐怖的气氛,我们看他是怎样用简洁的语言描绘环境的: “房间已经有整整一个世纪不见亮光,等到我们点上烛火,照亮四壁,就有几百万只大老鼠和小耗子往四下里逃窜。”“房外风声呼啸和哀叫。壁炉的烟囱里似乎有人在哭,哭声响着绝望的音调。大颗的雨点敲打乌黑昏暗的窗子,敲打声惹得人满心愁闷。”“风哀叫得越发凄厉,大老鼠开始奔跑,小耗子在纸堆里弄得纸张沙沙响。等到一扇百叶窗从窗口脱落,掉下去,我的头发就一根根直竖起来,不住颤动。月亮在窗外出现了……”
读完第一篇,我果断把人民文学出版社的《契诃夫小说全集》(汝龙译,共十卷)放到京东购物车——刘强东啊,我就等着减一百的买书券了!
《谜样的性格》通过俊俏的小女人和业余写作的青年特任官的对话讲故事。
结尾的反转出人意料,又入情入理。契诃夫小说总是这么善于反转,可能你在读的时候,我们已经猜到作品后面会反转了,可是它会反转成什么样子,总是让你猜不出的。
这个俊俏的小女人,叫我想到了中国那个“东家食西家眠”的笑话。小女人既讨厌嫁给的富翁庸俗老丑而声称渴望自由,又贪恋富翁能带给她的富足生活。贪财、虚伪。
作者这些早期的作品,就是在讲技巧极高明、观察极敏锐的笑话,一个个短篇就是一幕幕优秀的小品节目。
『伍』 汝龙的带病译契文集
“四人帮”揪出后,文革中遗留的问题都落实了政策。我们交人民文学出版社的稿费存款,扣除几年中领取的生活费外,全部发还我们了。我们交派出所的衣物家具等也折价归还了。所交书籍也都发还,但当时我们祖孙三代住两间半房,哪儿有地方放那么多书。这时在商业部工作的汝龙的七妹分到房子,有两大间,我们就把书拉到她那儿去,堆放在地上,占满一堵墙,半间屋子。书在她那儿一放就是十年,直到分到了现在住的楼房,才把书拉回来。书大部分保存良好,但也丢了一些好书,如:鲁迅译文集、四本综合词典等。藏书发还,是汝龙最高兴的一件事了。
” 原住的房子也要落实政策,但因已住进好几家人,故迟迟未能解决。巴金来北京开会,到家里来看望我们,看到我在缝纫机上干翻译,就说一定要为我们的住房问题奔走,后来他托人给我们落实了私房政策,用原住四合院十间房换租了现在住的七层楼两套两居室的房屋,得以安静地搞翻译工作。我们搬来新居后,第一件事就是把书拉回来,汝龙定做了十个书柜,进深比一般书柜厚一倍,一格同时可以前后放两排书。把书理清,放回书柜,这是他每天要干的乐事。这时他在屋里摆了两张书桌,在一张书桌上用俄文专心译《契诃夫文集》(此文集承巴金介绍给上海译文出版社出版),在另一张桌子上译陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》和中短篇《两个我》等三篇小说。他想约我和他一起译陀思妥耶夫斯基选集,因我已译了陀思妥耶夫斯基的《穷人》和《少年》,但是我已年老,没有精力再译大部头的书了,只能帮他校校稿子。 “
汝龙由于长年熬夜译书,抽烟过多,十几年前得了气管炎,年龄渐大,病发展成肺气肿、肺心病。又因为神经衰弱,手抖得不能写字,改稿和朋友间书信往来都由我代笔。1985年巴金来京开会,特地到我们新居来看望我们,正巧那天电梯不运行。巴金就一步步爬上七楼,使我们又感动又歉然。汝龙见到巴金,惊喜万分。他对巴金说:“以前我总认为我比你年轻,能比你多活几年,打算把你没有译完的《赫尔岑回忆录》接着译下去。现在看来,我要比你先走一步了。”没想到,这竟是巴金与汝龙的最后一面,他们再也不能相聚畅谈了。
汝龙直到病重,行动不便,每天仍要看一两页稿子,为出《契诃夫文集》改稿,他说不经他再三校改过的稿子送出去是对读者不负责任。最后他勉为其难地差不多看完了十卷小说。
汝龙译了近六百万字的《契诃夫文集》,占契诃夫全集的十分之九,故而对契诃夫有所了解,一直想写一篇论文抒发自己的看法,因为某国的权威把契诃夫说得太灰色,太消极悲观。汝龙则认为契诃夫是积极的,他爱美好的、新生的东西,憎恨当时社会上丑恶的、庸俗的、腐朽的东西,他揭露它们,抨击它们,要人们不再照那样活下去。契诃夫是向前看的,对前途充满希望。但是由于病重,终于没有写成。他住院期间,仍惦记写论文的事,在昏迷中还喃喃自语,说他和他弟弟在林荫道上散步,他口授,由他弟弟写下来,听他这样说,真叫人痛心。我写信给巴金说,汝龙关于契诃夫的论文没写成,是他一生的遗憾。巴金却回信说:“过去我鼓励他翻译,他的确迷上了翻译,在这方面他有很大的成就。可以说他把全身心都放在契诃夫身上,他使更多的读者爱上了契诃夫。没有写论文不是‘遗憾’,他的功劳是介绍了契诃夫。”这是巴金对汝龙的翻译工作的评价

