如何赏析一篇英文短篇小说
Ⅰ 英语经典名篇赏析的内容提要
本书所收录的短篇小说代表了诸多流派的不同风格特点,读者可以领略到鲜明的时代特征和独特的艺术风格。欧·亨利的《麦琪的礼物》、《警察与赞美诗》带给读者的是“含泪的笑”;莎奇的《潘可坦德夫人打虎记》对上层社会的讽刺淋漓尽致、入木三分;“侦探小说的鼻祖”爱伦·坡的怪诞小说《黑猫》宣扬了神秘主义;西奥多·德莱塞的《失去的菲比》体现了自然主义;欧文的《瑞普·凡·温克尔》具有传奇色彩;霍桑的《牧师的黑面纱》具有神秘色彩;詹姆斯·乔伊斯的短篇小说《阿拉比》,体现了“意识流”创作风格;斯蒂芬·克莱恩的《新娘来到黄天镇》体现了“印象派”创作手法;杰克·伦敦的《白色寂静》体现了美国自然主义流派;幽默大师马克·吐温的《卡拉维拉县驰名的跳蛙》再现了美国现实主义生活;“硬汉子”海明威的创作风格深深地打上了“迷惘的一代”作家菲兹杰拉德的烙印;“言情大师”劳伦斯的《马贩子的女儿》和女权主义作家肖邦的《一小时的故事》也是不可或缺的佳作。
本书的读者对象包括英语专业学生以及广大英语爱好者,可以为他们搭建一个阅读、欣赏英语经典名篇的平台。
Ⅱ 简爱的经典英文段落赏析
《简·爱》是一部家喻户晓的小说,夏洛蒂·勃朗特女士一次与妹妹们的争论是它诞生的导火索。下面是我带来的简爱的经典英文段落赏析,欢迎阅读!
简爱的经典英文段落赏析精选
But the answer my mind gave -- Leave Thornfield at once -- was so prompt, so dread, that I stopped my ears. I said I could not bear such words now. That I am not Edward Rochester's bride is the least part of my woe, I alleged: that I have wakened out of most glorious dreams, and found them all void and vain, is a horror I could bear and master; but that I must leave him decidedly, instantly, entirely, is intolerable. I cannot do it.
我心灵的回答一仔拿一“立即离开桑菲尔德”——是那么及时,又那么可怕,我立即捂住了耳朵。我说,这些话我现在可受不了。“我不当爱德华.罗切斯特先生的新娘,是我痛苦中最小的一部份,”我断言,“我从一场美碧戚罩梦中醒来,发现悔闹全是竹篮打水一场空,这种恐惧我既能忍受,也能克服。不过要我义无反顾地马上离他而去却让我受不了,我不能这么做。”
But, then, a voice within me averred that I could do it and foretold that I should do it. I wrestled with my own resolution: I wanted to be weak that I might avoid the awful passage of further suffering I saw laid out for me; and Conscience, turned tyrant, held Passion by the throat, told her tauntingly, she had yet but dipped her dainty foot in the slough, and swore that with that arm of iron he would thrust her down to unsounded depths of agony.
但是,我内心的另一个声音却认为我能这样做,而且预言我应当这么做。我斟酌着这个决定,希望自己软弱些,以躲避已经为我铺下的可怕的痛苦道路。而良心己变成暴君,抓住激情的喉咙,嘲弄地告诉她,她那美丽的脚已经陷入了泥沼,还发誓要用铁臂把她推入深不可测的痛苦深渊。
Let me be torn away, then I cried. Let another help me!
“那么把我拉走吧!”我嚷道,“让别人来帮助我!”
No; you shall tear yourself away, none shall help you: you shall yourself pluck out your right eye; yourself cut off your right hand: your heart shall be the victim, and you the priest to transfix it.
“不,你得自己挣脱,没有人帮助你。你自己得剜出你的右眼;砍下你的右手,把你的心作为祭品而且要由你这位祭司把它刺穿。
I rose up suddenly, terror-struck at the solitude which so ruthless a judge haunted, -- at the silence which so awful a voice filled. My head swam as I stood erect. I perceived that I was sickening from excitement and inanition; neither meat nor drink had passed my lips that day, for I had taken no breakfast. And, with a strange pang, I now reflected that, long as I had been shut up here, no message had been sent to ask how I was, or to invite me to come down: not even little Adele had tapped at the door; not even Mrs. Fairfax had sought me. Friends always forget those whom fortune forsakes, I murmured, as I undrew the bolt and passed out. I stumbled over an obstacle: my head was still dizzy, my sight was dim, and my limbs were feeble. I could not soon recover myself. I fell, but not on to the ground: an outstretched arm caught me. I looked up -- I was supported by Mr. Rochester, who sat in a chair across my chamber threshold.
我蓦地站了起来,被如此无情的法官所铸就的孤独,被充斥着如此可怕声音的寂静吓坏了。我站直时只觉得脑袋发晕。我明白自己由于激动和缺乏营养而感到不舒服。那天我没有吃早饭,肉和饮料都没有进过嘴。带着一种莫名的痛苦,我忽然回想起来,尽管我已在这里关了很久,但没有人带口信来问问我怎么样了,或者邀请我下楼去,甚至连阿黛勒也没有来敲我的门,费尔法克斯太太也没有来找我。“朋友们总是忘记那些被命运所抛弃的人,”我咕哝着,一面拉开门闩,走了出去。我在一个什么东西上绊了一下。因为我依然头脑发晕,视觉模糊,四肢无力,所以无法立刻控制住自己。我跌倒了,但没有倒在地上,一只伸出的手抓住了我。我抬起头来。——罗切斯特先生扶着我,他坐在我房门口的一把椅子上。
简爱的经典英文段落赏析阅读
You come out at last, he said. Well, I have been waiting for you long, and listening: yet not one movement have I heard, nor one sob: five minutes more of that death-like hush, and I should have forced the lock like a burglar. So you shun me? -- you shut yourself up and grieve alone! I would rather you had come and upbraided me with vehemence. You are passionate. I expected a scene of some kind. I was prepared for the hot rain of tears; only I wanted them to be shed on my breast: now a senseless floor has received them, or your drenched handkerchief. But I err: you have not wept at all! I see a white cheek and a faded eye, but no trace of tears. I suppose, then, your heart has been weeping blood?
“你终于出来了,”他说,“是呀,我已经等了你很久了,而且细听着,但既没有听到一点动静,也没有听到一声哭泣,再过五分钟那么死一般的沉寂,我可要像盗贼那样破门而入了。看来,你避开我?——你把自己关起来,独自伤心?我倒情愿你厉声责备我。你易动感情,因此我估计会大闹一常我准备你热泪如雨,只不过希望它落在我胸膛上,而现在,没有知觉的地板,或是你湿透了的手帕,接受了你的眼泪。可是我错了,你根本没有哭!我看到了白白的脸颊,暗淡的眼睛,却没有泪痕。那么我猜想,你的心一定哭泣着在流血?
Well, Jane! not a word of reproach? Nothing bitter -- nothing poignant? Nothing to cut a feeling or sting a passion? You sit quietly where I have placed you, and regard me with a weary, passive look.
“听着,简,没有一句责备的话吗?没有尖刻、辛辣的言词?没有挫伤感情或者打击热情的字眼?你静静地坐在我让你坐的地方,无精打采地看着我。
Jane, I never meant to wound you thus. If the man who had but one little ewe lamb that was dear to him as a daughter, that ate of his bread and drank of his cup, and lay in his bosom, had by some mistake slaughtered it at the shambles, he would not have rued his bloody blunder more than I now rue mine. Will you ever forgive me?
“简,我决不想这么伤害你,要是某人有一头亲如女儿的母羊,吃他的面包,饮用他的杯子,躺在他怀抱里,而由于某种疏忽,在屠场里宰了它,他对血的错误的悔恨决不会超过我现在的悔恨,你能宽恕我吗?”
简爱的经典英文段落赏析学习
Reader, I forgave him at the moment and on the spot. There was such deep remorse in his eye, such true pity in his tone, such manly energy in his manner; and besides, there was such unchanged love in his whole look and mien -- I forgave him all: yet not in words, not outwardly; only at my heart's core.
读者!——我当时当地就宽恕了他。他的目光隐含着那么深沉的忏悔;语调里透出这样真实的憾意,举止中富有如此男子气的活力。此外,他的整个神态和风度中流露出那么矢志不移的爱情—一我全都宽恕了他,不过没有诉诸语言,没有表露出来,而只是掩藏在心底里。
You know I am a scoundrel, Jane? ere long he inquired wistfully -- wondering, I suppose, at my continued silence and tameness, the result rather of weakness than of will.
“你知道我是个恶棍吗,简?”不久他若有所思地问——我想是对我继续缄默令神而感到纳闷,我那种心情是软弱而不是意志力的表现。
Yes, sir.
“是的,先生。”
Then tell me so roundly and sharply -- don't spare me.
“那就直截了当毫不留情地告诉我吧——别姑息我,”“我不能,我既疲倦又不舒服。我想喝点儿水。”
I cannot: I am tired and sick. I want some water. He heaved a sort of shuddering sigh, and taking me in his arms, carried me downstairs. At first I did not know to what room he had borne me; all was cloudy to my glazed sight: presently I felt the reviving warmth of a fire; for, summer as it was, I had become icy cold in my chamber. He put wine to my lips; I tasted it and revived; then I ate something he offered me, and was soon myself. I was in the library -- sitting in his chair -- he was quite near. If I could go out of life now, without too sharp a pang, it would be well for me, I thought; then I should not have to make the effort of cracking my heart-strings in rending them from among Mr. Rochester's. I must leave him, it appears. I do not want to leave him -- I cannot leave him.
他颤抖着叹了口气,把我抱在怀里下楼去了。起初我不知道他要把我抱到哪个房间去,在我呆滞的目光中一切都朦朦胧胧。很快我觉得一团温暖的火又回到了我身上,因为虽然时令正是夏天,我在自己的房间里早已浑身冰凉。他把酒送到我嘴里,我尝了一尝,缓过了神来。随后我吃了些他拿来的东西,于是很快便恢复过来了。我在图书室里——坐在他的椅子上一—他就在我旁边。“要是我现在就毫无痛苦地结束生命,那倒是再好没有了。”我想,“那样我就不必狠心绷断自己的心弦,以中止同罗切斯特先生心灵上的联系。后来我得离开他。我不想离开他——我不能离开他。”
Ⅲ 有关短篇的英语故事欣赏
每一个成功的人的背后总会有一个不寻常的故事。我整理了有关短篇的英语故事,欢迎阅读!
有关短篇的英语故事:The Rude Golfer
If he says one more thing to me, I’m going to hit him, Roy thought. Roy was thinking about Danny, a fellow golfer he had just met today. Danny was a successful orthopedist, 60 years old and quite overweight. Roy was a retired Army officer, 80 and wiry. Roy was walking; Danny was riding in a golf cart.
On the second tee, Danny stood directly behind Roy as Roy was getting ready to hit. Although that was bad golf etiquette, Roy didn’t say anything. But because he was thinking about Danny instead of golf, Roy hit a bad tee shot. Danny chuckled at Roy’s bad effort. “You should have kept your head down,” Danny told Roy.
On the fourth green, Danny took his glove off just as Roy was getting ready to putt. Roy heard the glove's Velcro crackling and missed a two-foot putt. He glared at Danny. Danny looked straight back at him. “Those short putts are the first to go when you get old, right, Roy?”
有关短篇的英语故事:Jerry Decided To Buy a Gun
Jerry Baldwin was 30 years old. He was the manager of a pizza restaurant. He lived in an apartment about one mile north of the restaurant. He walked to and from work. When it was raining, he took the bus.
Jerry loved gangster movies. When a new one came out, he would go to the theater and watch the new movie three or four times. Then, when it went to video, Jerry would buy the video at Barney’s Video Store. Jerry had a home collection of over 1,000 gangster videos. Old ones, new ones, color, black and white, English, Spanish, Japanese--he loved them all. He could tell you the name of the movie, the director, the stars, and the plot. Did you say you liked “Pulp Fiction”? Well, Jerry would rattle off all the details of that movie. And then he would invite you to his place to watch it some time. He was a nice guy.
Jerry finally decided that he would like to own a gun, just like the gangsters. So he saved his money for a couple of years. Then he went to a gun store and bought a used .38 caliber revolver for $300. While there, he also bought a couple of boxes of ammunition. The following Saturday morning, he went to the gun club to practice with his new revolver. He was in the club for only 10 minutes when he accidentally dropped his pistol. The gun went off, and the bullet went into Jerry’s right knee.
Jerry now walks with a limp and a cane, just like some gangsters.
有关短篇的英语故事:Theft Occurs Everywhere
An elderly woman told the police that, as she entered a restroom, she was jostled by a woman behind her. A few minutes later, as she was about to pay for a moustache remover at a nearby store, she discovered that her wallet was missing from her purse. Apparently the woman who had bumped into her had cleverly stolen her wallet. This type of theft is called pick-pocketing.
Perhaps an even more personal kind of theft is known as housebreaking, or burglary. After such an intrusion, the victims often report a feeling of violation. They seldom regain the comfort and security level they used to have in their home. They constantly feel like they are being watched; they feel that if they go out, the burglars will again come in. They feel uncomfortable when they are home, and they feel uncomfortable when they aren’t home.
Burglars get lucky or make their own luck. Sometimes homeowners forget to lock all their windows or doors. Sometimes burglars will break a window, cut through a screen door, or force open a side door.
Thieves have no shame. They will steal from anyone that they think is vulnerable. Of course, that means the elderly are their frequent victims. Some thieves are very clever; some are very lucky. All of them make an honest person’s life more difficult. It’s too bad that all of them can’t be caught and converted into honest people.
Imagine that: a world with no larceny, a world where you can park your bicycle unsecured on the sidewalk, or leave your purse unattended in your shopping cart. Is this only a dream? Some say that if you can dream about it, it can happen.
Ⅳ 求欧亨利短篇小说2篇赏析 每篇300字就好 谢谢啦~~
1《麦琪的礼物》赏析
美国著名作家欧•亨利在《麦琪的礼物》这篇小说中,用他笔调幽默又带有淡淡哀伤的艺术语言讲述了一个“没有曲折、不足为奇的故事”。以圣诞前夜馈赠礼物如此平常的题材创构的小说,在西方文坛并非罕见,其中也不乏精心之作,而欧•亨利的《麦琪的礼物》独自绝响,成为这类题材的杰作,确实是令人深思的。
从内容上看。全篇以馈赠圣诞礼物为中心线,写了美国一对贫穷而恩爱的夫妇。这个家庭的主妇为了节省每个铜子儿,不得不“每次一个、两个向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来。
欧•亨利的短篇常以他独具风格的感伤笔调和诙谐轻快的笔锋,去刻画人物和铺展情节,使笔下的形象富有立体感,并给人以不尽的余韵。《麦琪的礼物》正是这个艺术特色的代表作。裁剪精到的构思,对话般亲切的语言,微带忧郁的情调,使这个短篇在缕缕情感的光束中显露出丰厚的内涵,激发读者对爱情、金钱的价值的思考。作家细致地写德拉无钱为丈夫买礼物的焦灼心情,写德拉的美发,甚至写德拉上街卖发和买表链的全过程,却惜墨如金地避开了吉姆卖金表买发梳的经过。作家可以细致地描写吉姆回家后德拉担心失去美发会伤害吉姆的爱所作的一连串解释,却在吉姆讲完卖金表事之后戛然然止住全文。时而细致入微,时而寥寥数笔,读者仍能从那些不着文字之处领悟作家的弦外之音。这种寄实于虚,并兼用暗示和略写的手法,是《麦琪的礼物》所独具的。
2 《爱的牺牲》赏析
《爱的牺牲》是典型的欧.亨利式的小说,讲述了一对追逐艺术的年青艺术家夫妇,离乡背井到纽约去深造,却因家境贫困难以伸展抱复。于是妻子为了生计宁愿牺牲自己,中断学琴去教音乐,“我一面教授,一面也能学一些”,而且仍然和音乐在一起。同时展现了19世纪美国草根阶层生活的无奈与艰辛。
作者运用漫画般的笔触,勾勒出数位特色鲜明的人物形象,令人印象深刻。读完这篇小说,我认为乔□拉雷毕失去了两样值得自豪的东西,换来的却是不再对对方有用的装饰品,他们美好的愿望就这样落空了,命运对于这对恩爱夫妻是这样苛刻。这一结局是我们始料不及的。因为作者在故事的发展过程中,始终把最紧要的东西包藏着,引而不发,到结束时,才和盘托出,不仅出奇制胜,令人拍案,还使前面的情节翻出新颖的意义,给人留下持久而深刻的回味。严酷的生活使他们都放弃了艺术,但他们相互的爱却感人至深。欧.亨利以轻松、幽默的语言和沉甸甸的故事,揭示了“爱”的伟大力量。