英语短篇小说教程小说翻译
❶ 求英语小短文,要有中文翻译,带英文和中文题意解析,有中心思想。
求英语小短文,要有中文翻译,带英文和中文题意解析,有中心思想。
1.Spring,weet spring is the season's new king.Plants begin flowering.Girls dance in a ring.Cold does not sting and pretty birds sing.It's a wonderful season.It's getting warm and warm.Flowers begin to open.Birds begin to sing.It's often rainy,people like flying kites.
春天,甜蜜的春天是季节的新国王。植物开始开花了。女孩们跳起了舞。寒风不再刺骨。它是一个美丽的季节。花朵开始绽放,树木开始变绿,小鸟开始歌唱。春天经常有风。人们喜欢放风筝。
2.As food is to the body, so is learning to the mind. Our bodies grow and muscles develop with the intake of adequate nutritious food. Likewise, we should keep learning day by day to maintain our keen mental power and expand our intellectual capacity. Constant learning supplies us with inexhaustible fuel for driving us to sharpen our power of reasoning, *** ysis, and judgment. Learning incessantly is the surest way to keep pace with the times in the information age, and an infallible warrant of suess in times of uncertainty.
学习之于心灵,就像食物之于身体一样。摄取了适量的营养食物,我们的身体得以生长而肌肉得以发达。同样地,我们应该日复一日不断地学习以保持我们敏锐的心智能力,并扩充我们的智力容量。不断的学习提供我们用不尽的燃料,来驱使我们磨利我们的推理、分析和判断的能力。持续的学习是在信息时代中跟时代并驾齐驱的最稳当的方法,也是在变动的世代中成功的可靠保证。
3.Work and play do not contradict each other; in fact, they plement each other. As the saying goes, "All work and no play makes Jack a ll boy." A life burdened with work leads you nowhere, for you would get tired and bored with your daily routine work. On the other hand, proper recreation will relieve the tension and disfort of our monotonous life because it offers you various ways to let out your pent-up emotions.
工作与娱乐并不互相冲突,事实上,它们之间的关系还相辅相成。有句格言说:「整日工作而没有休闲娱乐,会令人变得沉闷乏味。」被工作重担压得喘不过气来的生活,将使你一事无成,因为你将对一成不变的例行公事感到厌烦。由另一方面来说,适度的娱乐活动能提供各种管道,来渲泄你被压抑的情绪,减轻单调生活中的紧张与不悦。
4.Table-tennis is an ideal game us because it brings the whole body into action. It strengthens our muscles, expands our lungs, promotes the circulation of the blood, and causes a healthy action of the skin. Besides, it is very amusing and does not cost us much money. Table-tennis is very moderate; it is not so rough as football. It is an indoor game and can be played even on rainy days. Thus, it is my favorite kind of exercise.
桌球对我们而言,是一项理想的运动,因为它可以使我们全身运动,它可以增强我们的肌肉,扩张我们的肺部,促进血液循环,并且使肌肤产生健康作用,此外,它很有趣而且所费不多。桌球是相当温和适中的,它不像足球那么粗野。它是一种室内运动,甚至在下雨天也能玩。因此,桌球是我最喜爱的一种运动。
5.Previewing is very important in our studies. in this way the knowledge we learn will be more solid, and it will be easier in class. so to preview and review our lessons is really a very good way to study, and very important to us middle school students。
预习对于我们学生的学习是非常重要的。它可以是我们的知识更加牢固。学的更加轻松。课前预习课后复习是非常好的学习方法。有助于学习成绩的提高。对于初三的我们来说,预习和复习更是十分重要的
求采纳,谢谢!
英语课代表竞选稿(英文,要有中文翻译)要简短
今天,很荣幸走上讲台,和那么多乐意为班级作贡献的同学一道,竞选班干部职务。我想,我将用旺盛的精力、清醒的头脑来做好班干部工作,来发挥我的长处帮助同学和x班集体共同努力进步
我从小学到现在班干部一年没拉下,但我一身干净,没有“官相官态”,“官腔官气”;少的是畏首畏尾的私虑,多的是敢做敢为的闯劲。
我想我该当个实干家,不需要那些美丽的词汇来修饰。工作锻炼了我,生活造就了我。戴尔卡耐基说过“不要怕推销自己,只要你认为自己有才华,你就应该认为自己有资格提任这个或那个职务”。
我相信,凭着我新锐不俗的“官念”,凭着我的勇气和才干,凭着我与大家同舟共济的深厚友情,这次竞选演讲给我带来的必定是下次的就职演说。我会在任何时候,任何情况下,都首先是“想同学们之所想,急同学们之所急。” 我决不信奉“无过就是功”的信条,恰恰相反,我认为一个班干部“无功就是过”。因为本人平时与大家相处融洽,人际关系较好,这样在客观上就减少了工作的阻力。我将与风华正茂的同学们在一起,指点江山,发出我们青春的呼喊。当师生之间发生矛盾时,我一定明辨是非,敢于坚持原则。特别是当教师的说法或做法不尽正确时,我将敢于积极为同学们谋求正当的权益如果同学们对我不信任,随时可以提出“不信任案”,对我进行弹劾。你们放心,弹劾我不会像弹劾克林顿那样麻烦,我更不会死赖不走。
既然是花,我就要开放;既然是树,我就要长成栋梁;既然是石头,我就要去铺出大路;既然是班干部,我就要成为一名出色的领航员!
流星的光辉来自天体的摩擦,珍珠的璀璨来自贝壳的眼泪,而一个班级的优秀来自班干部的领导和全体同学的共同努力。
我自信在同学们的帮助下,我能胜任这项工作,正由于这种内驱力,当我走向这个讲台的时候,我感到信心百倍。
你们拿着选票的手还会犹豫吗?谢谢大家的信任
求英语小短文(200字)中文翻译都要有
扇贝 金山词霸里都有这种小故事
求英文 侦探 推理短篇小说 要有中文翻译
:nokiabbs.mo./redirect.php?tid=93829&goto=newpost
不过没有翻译……
ok?
非常不可思议,你们老师居然布置推理小说的……
英语简短冷笑话,要有中文翻译。急求
Q: Why number nine is scared of number seven?
为什么数字九会怕七?
A: Nine is scared of Seven because Seven, Eight, Nine
Seven (ate) Nine 英文谐音
因为七把九吃掉了 (数数 七, 八, 九)
有谁有中文翻译成英文的句子。中文和英文都要!
我说几句我喜欢的吧! :年年岁岁花相似,岁岁年年人不同!
One year spent similar, each year is different!
坚信自己也有成功的一天!
Believe that they have a suessful day!
人为梦想而伟大!
Man dreams and great!
急求7人的英语小话剧,要有中文翻译哦!
以making a better decision 英语中文最好也有中文翻译
look before you leap and shop around before you make the final decision, precaution is a must for you to make a better decision.在做最终决定前要三思而后行、货比三家。谨慎是做出更好决定的必要条件。
英语小短文四年级的 一个小短文最多3句 有中文翻译!
My name is xxx. My family has three people. They are my father, mother and I.
英语的贵族姓氏,要有中文翻译
诺曼王室Norman 安茹王室Anjou 兰开斯特王室Lancaster 约克王室York 都铎王室Tudor 斯图亚特王室Stuart 汉诺威王室Hannover 萨克森-科堡-哥达王室一开始姓Wettiner,1917年改姓Windsor 现在女王子孙的姓氏为Mountbatten-Windsor,这个复姓的前半部分即是爱丁堡公爵菲利普亲王的母姓,菲利普亲王的父系家族来自希腊王室Schleswig-Holstein-Sonderburg-Glück *** urg家族。
此外还有一些非王室显贵姓氏,如Spencer家族,马尔博罗公爵约翰丘吉尔后裔的两个分支分别为丘吉尔首相和戴安娜王妃的祖先。还有已故王太后Bowes-Lyon家族。
精小锐
❷ 英语短篇小说选读课文翻译
Burnt Norton 烧毁的诺顿
I
Time present and time past 现在和过去的时光
Are both perhaps present in time future, 也许都存在于未来之中,
And time future contained in time past.且未来的时光包含于过往。
If all time is eternally present假如所有时间都永恒存在
All time is unredeemable.所有时间都无法履行。
What might have been is an abstraction本该如此的是一种抽象
Remaining a perpetual possibility维持着永久的可能性,
Only in a world of speculation.仅仅在思索的世界里。
What might have been and what has been 本该如此的和已经如此的
Point to one end, which is always present.指向同一端点,那始终是现在。
Footfalls echo in the memory 脚步声回响在记忆里
Down the passage which we did not take沿着那条我们没有选择的走廊
Towards the door we never opened向着那扇我们从没有开启的门
Into the rose-garden. My words echo进入这玫瑰花园。我的话语
Thus, in your mind.就这样,回响于你心中。
But to what purpose但是为了何种目的
Disturbing the st on a bowl of rose-leaves扰乱了一钵玫瑰叶上的尘埃?
I do not know. 我不知道。
Other echoes其他的回音
Inhabit the garden. Shall we follow?栖息于这花园。我们应该跟上吗?
Quick, said the bird, find them, find them,快点,鸟儿说,找到他们,找到他们,
Round the corner. Through the first gate,转过墙角。穿过那第一道门,
Into our first world, shall we follow 进入我们第一个世界,我们是否应该
The deception of the thrush? Into our first world.听从那鸫鸟的欺骗?进入我们第一个世界。
There they were, dignified, invisible, 他们在那里,高贵威严,无影无形,
Moving without pressure, over the dead leaves, 轻飘飘的移动,于枯死的叶子之上,
In the autumn heat, through the vibrant air,在秋日的闷热里,穿过蒸腾的空气,
And the bird called, in response to 并且鸟儿鸣叫着,回应
The unheard music hidden in the shrubbery,那藏在灌木丛中无声的音乐,
And the unseen eyebeam crossed, for the roses无形的眼神扫过,为着玫瑰们
Had the look of flowers that are looked at.曾有过现在眼前的花容。
There they were as our guests, accepted and accepting.他们在那里,作为客人,被我们接待也接待我们。
So we moved, and they, in a formal pattern, 所以我们走动着,他们也是,以拘谨的队列,
Along the empty alley, into the box circle, 沿着空寂的小巷,进入天井(what does box circle mean?),
To look down into the drained pool.俯视枯竭了的池塘。
Dry the pool, dry concrete, brown edged, 干涸的池塘,硬结的水泥,烘焦了的池沿,
And the pool was filled with water out of sunlight,池塘里却被从阳光流出的水充满,
And the lotos rose, quietly, quietly,莲花升起来,静静的,静静的,
The surface glittered out of heart of light,池面从光明的心灵中闪烁着,
And they were behind us, reflected in the pool.他们在我们身后,倒映在池中。
Then a cloud passed, and the pool was empty.然后一朵云彩飘过,池子空空如也。
Go, said the bird, for the leaves were full of children,去吧,鸟儿说,因树叶丛中满是孩子们,
Hidden excitedly, containing laughter.兴奋地隐藏着,有着克制的笑声。
Go, go, go, said the bird: human kind去吧,去,去,鸟儿说:人类
Cannot bear very much reality.无法忍受太多的真实。
Time past and time future过去和未来的时光
What might have been and what has been本该如此的和已经如此的
Point to one end, which is always present.指向同一端点,那始终是现在。
❸ 英语小短文15篇加翻译,20~30词
1、The Person I Like Best我最喜欢的人
I have many friends,but I like Li Lei best. He is a good student. He always helps others. He likes reading books, so he knows many things. He is very helpful to us. He often helps me with my study. We are good friends.
We often play games and do sports together. We enjoy ourselves every day. Li Lei is the person I like best.
我有很多朋友,但我最喜欢李磊。他是个好学生。他总是帮助别人,他喜欢读书,所以他知道很多东西。他很乐于帮助我们。他经常帮助我学习。我们很好朋友们。我们经常一起玩游戏,一起做运动。我们每天都玩得开心。李磊是我最喜欢的人。
2、My Good Friend我的好朋友
Tom is my good friend. He is 16 years old. He comes from America. He lives with his parents in China. He likes playing football, singing and drawing. He is good at English, but his Chinese isn’t good.
He often helps me with my English, and I help him with his Chinese. We go to play football every Sunday. We always feel happy when we get together.
Tom是我的好朋友。他16岁。他来自美国。他与父母一起生活在中国。他喜欢踢足球、唱歌和画画。他英语很好,但他的中文不好。他经常帮我学英语,我帮他学中文。我们每个星期日都去踢足球。当我们聚在一起的时候,我们总是感到快乐。
3、My Day我的一天
On weekdays, I get up at 6:30. I have breakfast at seven o’clock. And then I go to school. Usually I go to school by bike and get to school at about 7:30. I don’t like to be late. We begin our classes at 8:00. I have lunch at school.
In the afternoon we have two classes. We often play games after school. I get home at about six o’clock. We have supper at seven o’clock. In the evening I do my homework. Sometimes I watch TV. I go to bed at about ten o’clock.
平日(周一至周五),我6:30起床。我七点吃早饭。然后我去学校。我通常骑自行车去上学,到7:30上学。我不喜欢迟到。我们八点开始我们的课程。我在学校吃午饭。下午我们有2节课。放学后我们经常玩游戏。我大约六点到家。我们七点吃晚饭。我在晚上做家庭作业。有时我看电视。我大约十点上床睡觉。
4、My Family我的家庭
There are three people in my family. They are my father, my mother and I. My father works in a factory. He is a clerk. My mother is a doctor. She likes her job. I am a middle school student. I like English, but I am not good at it. Every morning, my parents go to work and I go to school. In the evening we have a good meal.
Then we go out for a walk. We often talk about the sun, the moon and many other things ring the walk. After we come back, my father often does some reading, my mother watches TV and I do my homework. I feel very happy when we get together. I love my family. I love my parents.
我家有三个人。他们是我的父亲,我的母亲和我。我的父亲在一家工厂工作。他是个办事员。我的母亲是一位医生。她喜欢她的工作。我是一名中学生。我喜欢电子英语,但我不擅长。每天早晨我父母去上班而我去上学。晚上我们吃一顿好饭。然后我们出去散步。
我们经常谈论太阳、月亮和许多人在散步的事情。我们回来后,我的父亲经常做一些阅读,我母亲看电视,还有我做我的家庭作业。当我们聚在一起的时候,我感到非常高兴。我爱我家。我爱我的父母。
5、My English Teacher我的英语老师
Mr.Hu is our English teacher. He has taught us for three years. He is a tall man. I think he is thirty years old. He likes wearing a white shirt and black trousers. He is one of the most popular teachers in our school. He works very hard. He always comes to school early and goes home late. We enjoy his lessons. He is strict with us, but we love him very much.
胡老师是我们的英语老师。他教我们三年了。他是个高个子。我想他已经三十岁了。他喜欢穿一件白色衬衣和黑色裤子。他是最受欢迎的教授之一来我们学校。他工作很努力。他总是早早来到学校回家晚了。我们喜欢他的课。他对我们要求很严格,但我们很爱他
❹ 英语小小说的中文翻译
he Time Machine
I
The Time Traveller (for so it will be convenient to speak of him) was expounding a recondite matter to us. His grey eyes shone and twinkled, and his usually pale face was flushed and animated. The fire burned brightly, and the soft radiance of the incandescent lights in the lilies of silver caught the bubbles that flashed and passed in he said after some time, brightening in a quite transitory manner.
`Well, I do not mind telling you I have been at work upon this geometry of Four Dimensions for some time. Some of my results are , two in brass candlesticks upon the mantel and several in sconces, so that the room was brilliantly illuminated. I sat in a low arm-chair nearest the fire, and I drew this forward so as to be almost between the Time Traveller and the fireplace. Filby sat behind him, looking over his shoulder. The Medical Man and the Provincial Mayor watched him in profile from the right, the Psychologist from the left. The Very Young Man stood behind the Psychologist. We were all on the alert. It appears incredible to me that any kind of trick, however subtly conceived and however adroitly done, could have been played upon us under these conditions.
The Time Traveller looked at us, and then at the mechanism. `Well?' said the Psychologist.
`This little affair,' said the Time Traveller, resting his elbows upon the table and pressing his hands together above the apparatus, `is only a model. It is my plan for a machine to travel through time. You will notice that it looks singularly askew, and that there is an odd twinkling appearance about this bar, as though it was in some way unreal.' He pointed to the part with his finger. `Also, here is one little white lever, and here is another.'
The Medical Man got up out of his chair and peered into the thing. `It's beautifully made,' he said.
`It took two years to make,' retorted the Time Traveller. Then, when we had all imitated the action of the Medical Man, he said: `Now I want you clearly to understand that this lever, being pressed over, sends the machine gliding into the future, and this other reverses the motion. This saddle represents the seat of a time traveller. Presently I am going to press the lever, and off the machine will go. It will vanish, pass into future Time, and disappear. Have a good look at the thing. Look at the table too, and satisfy yourselves there is no trickery. I don't want to waste this model, and then be told I'm a quack.'
There was a minute's pause perhaps. The Psychologist seemed about to speak to me, but changed his mind. Then the Time Traveller put forth his finger towards the lever. `No,' he said suddenly. `Lend me your hand.' And turning to the Psychologist, he took that indivial's hand in his own and told him to put out his forefinger. So that it was the Psychologist himself who sent forth the model Time Machine on its interminable voyage. We all saw the lever turn. I am absolutely certain there was no trickery. There was a breath of wind, and the lamp flame jumped. One of the candles on the mantel was blown out, and the little machine suddenly swung round, became indistinct, was seen as a ghost for a second perhaps, as an eddy of faintly glittering brass and ivory; and it was gone--vanished! Save for the lamp the table was bare.
Everyone was silent for a minute. Then Filby said he was damned.
The Psychologist recovered from his stupor, and suddenly looked under the table. At that the Time Traveller laughed cheerfully. `Well?' he said, with a reminiscence of the Psychologist. Then, getting up, he went to the tobacco jar on the mantel, and with his back to us began to fill his pipe.
We stared at each other. `Look here,' said the Medical Man, `are you in earnest about this? Do you seriously believe that that machine has travelled into time?'
`Certainly,' said the Time Traveller, stooping to light a spill at the fire. Then he turned, lighting his pipe, to look at the Psychologist's face. (The Psychologist, to show that he was not unhinged, helped himself to a cigar and tried to light it uncut.) `What is more, I have a big machine nearly finished in there'--he indicated the laboratory--`and when that is put together I mean to have a journey on my own account.'
`You mean to say that that machine has travelled into the future?' said Filby.
`Into the future or the past--I don't, for certain, know which.'
After an interval the Psychologist had an inspiration. `It must have gone into the past if it has gone anywhere,' he said.
`Why?' said the Time Traveller.
`Because I presume that it has not moved in space, and if it travelled into the future it would still be here all this time, since it must have travelled through this time.'
`But,' I said, `If it travelled into the past it would have been visible when we came first into this room; and last Thursday when we were here; and the Thursday before that; and so forth!'
`Serious objections,' remarked the Provincial Mayor, with an air of impartiality, turning towards the Time Traveller.
`Not a bit,' said the Time Traveller, and, to the Psychologist: `You think. You can explain that. It's presentation below the threshold, you know, diluted presentation.'
`Of course,' said the Psychologist, and reassured us. `That's a simple point of psychology. I should have thought of it. It's plain enough, and helps the paradox delightfully. We cannot see it, nor can we appreciate this machine, any more than we can the spoke of a wheel spinning, or a bullet flying through the air. If it is travelling through time fifty times or a hundred times faster than we are, if it gets through a minute while we get through a second, the impression it creates will of course be only one-fiftieth or one-hundredth of what it would make if it were not travelling in time. That's plain enough.' He passed his hand through the space in which the machine had been. `You see?' he said, laughing.
We sat and stared at the vacant table for a minute or so. Then the Time Traveller asked us what we thought of it all.
`It sounds plausible enough to-night,' said the Medical Man; 'but wait until to-morrow. Wait for the common sense of the morning.'
`Would you like to see the Time Machine itself?' asked the Time Traveller. And therewith, taking the lamp in his hand, he led the way down the long, draughty corridor to his laboratory. I remember vividly the flickering light, his queer, broad head in silhouette, the dance of the shadows, how we all followed him, puzzled but increlous, and how there in the laboratory we beheld a larger edition of the little mechanism which we had seen vanish from before our eyes. Parts were of nickel, parts of ivory, parts had certainly been filed or sawn out of rock crystal. The thing was generally complete, but the twisted crystalline bars lay unfinished upon the bench beside some sheets of drawings, and I took one up for a better look at it. Quartz it seemed to be.
`Look here,' said the Medical Man, `are you perfectly serious? Or is this a trick--like that ghost you showed us last Christmas?'
`Upon that machine,' said the Time Traveller, holding the lamp aloft, `I intend to explore time. Is that plain? I was never more serious in my life.'
None of us quite knew how to take it.
I caught Filby's eye over the shoulder of the Medical Man, and he winked at me solemnly.
他的时间机器
我
时光旅行者(因为它将如此方便讲他)是一个深奥的事向我们解释。他的灰色的眼睛闪闪发光,他通常苍白闪烁的脸红了,动画。大火烧毁了明亮的光芒,柔软的白炽光在百合花、都是用银子作的捕获的泡沫,在我们的眼镜闪现。我们的椅子,被他的专利,拥抱和爱抚我们不是提交被坐在那里,奢侈、优雅的氛围时,目光炯炯位于思维的束缚的精度。他把它给我们以这种方式——标识点精益食指——这是我们坐着懒洋洋的钦佩他在这个新的悖论热诚(我们认为:)和他的繁殖力。
“你一定要跟我仔细。我将不得不比一个或两个思想,几乎普遍接受。几何,比如,他们教导你在学校是建立在一个misconception. '
“不,不是一件大期望我们开始在Filby ? '说,有争议的红头发的人。
“我不是问你接受任何不合理的理由。你很快就会承认,正如我需要你。你当然知道这一数学线,线的厚度零,没有真实的存在。他们教导你的?没有一个数学的飞机。这些东西都abstractions. '
“那好吧,'说的心理学家。
“不,只有长度、宽度、厚度、可以立方体有真正的existence. '
“现在我对象,'说Filby。“当然有可能存在的实体。所有真正的东西——'
“所以,大多数人认为。但稍等片刻。可以即刻立方体存在吗?”
“不要跟着你,'说Filby。
“能立方体,并不会持续的任何时间,有一个真实的存在吗?”
Filby变得忧郁。“显然,”时光旅行者进行的任何真正的身体一定在四个方向:那一定长度、宽度、厚度、——时间。但是通过自然虚弱的肉,我会向你解释,我们倾向于忽视这一事实。真的有四个维度,三个,我们称之为三个层面的空间,而且,时间。但是,有一个趋势绘制一个虚幻的前三个维度之间的区别,后者,因为它会使我们意识的间歇运动朝一个方向沿后者从始至终的作为我们的lives. '
“那说:“年轻人,非常努力让他的雪茄船上的灯;“…很清楚(体态)仍然'
“现在,它是非常显著的,这是如此广泛地忽略了,“时光旅行者,有轻微的快乐。“真的这是由第四维度,虽然有些人谈论第四维度并不知道他们的意思。它只是另一种看时间。时间是没有区别,任何的三维空间,除了我们的意识运动。但是一些愚蠢的人已经抓住了那个主意。你都听见他们说这第四维度吗?”
“我没有,'说的省级市长。
“这很简单。那个空间,正如我们所说的,是数学家,也有三个维度的,可以叫长度、宽度、厚度、总是可参照三个层面,各成直角。但是一些哲学的人问为什么三个维度,尤其是——为什么不另一个方向成直角的其他三个吗?——甚至试图构建一个四维的几何形状。阐述了专家西蒙霍这到纽约数学会只有一个月前。你知道怎么在平坦的表面上,只有两个维度,我们可以代表一个图的三维实体,也同样他们认为你的模型之一,他们可以代表维度——如果他们能掌握四个角度的东西。看到了吗?”
“我想是的,低声说了市长,各省、自治区、直辖市,编织自己的眉毛,他会掉进一个反思状态,他的嘴唇移动作为一个人重复神秘的单词。“是的,我想我看到它了,”他说,经过一段时间,在一个非常短暂地光亮。
“好吧,我不介意告诉你我一直在工作上的四个维度几何这已经有一段时间了。我的一些结果都很好奇。举例来说,这是一幅一男子在八岁,另一个15岁的时候,另一个17岁,另一个在二十三,等等。所有这些都是明显的部分,它是他的Four-Dimensioned三维是,这是一个固定的和不变的东西。
“科学的人,时间旅行后,就需要适当的停顿,'同化很清楚地知道,只有一种空间。这是一个流行的科学图,天气记录。这一句我痕迹和我指指运动的晴雨表。昨天是如此之高,昨天晚上它掉,然后今早它再次上升,所以轻轻地上升到这里。没有痕迹的水星的这一行的维度空间公认的吗?但是当然是这样一个线追踪,这条线,因此,我们必须订立是沿着Time-Dimension. '
“但是,”医生,紧盯在了煤在火中,“如果时间是真的只有第四维度空间,为什么,为什么一直是,视为不同的东西呢?为什么我们不能移动,在我们在其它维度空间吗?”
时光旅行者笑了。“你确定我们可以自由移动的空间?我们可以右至左,前后自如,男人总有这么做。我承认我们自由移动的两个维度。但是上下怎么样?重力限制我们把'
“不完全,'说的人。“有balloons. '
“但是之前,除了船上的气球跳和不平等的表面,男人没有自由的垂直movement. '“他们仍然可以移动一点点上升和下降,'说的人。
“更容易,更容易下比起来。“
“你无法移动,无法摆脱目前现在'
“我亲爱的先生,这是你错了。这仅仅是在整个世界都出了差错。我们总是远离当前的运动。我们的心智的存在,这是无形的、无维度,都经过了Time-Dimension与一个统一的速度从摇篮到坟墓。正如我们应该沿着如果我们开始存在五十英里的地球surface. '
“但这是非常困难的,中断的心理学家。“你能向四面八方走动的空间,但你不能移动送来的。”
“那是我的细菌伟大的发现。但是你错了,说,我们不能移动。举例来说,如果我回忆起一件非常生动,我回到了瞬间发生的事件:我成为心不在焉,就像你说的。我跳回了一会儿。当然,我们没有办法呆了一段时间的后面,有超过一个野蛮人或动物却呆6英尺以上。但是一个文明的人还不如野蛮人在这方面。他可以去对抗重力在一个气球,为什么他不希望最终能阻止或加速自己的Time-Dimension漂流向前,甚至把有关的其他方式和旅行吗?”
“噢,这是Filby ','开始——'
“为什么不行?”说时间旅行。
“这是反对理由,'说Filby。
“什么原因呢?”说了一次旅行。
“你可以显示黑人是白色的论点,'说Filby’,但你永远不会说服我。”
“也许不会,'说的时间旅行。“但你现在开始看到我的调查对象的几何的四个维度。很久以前,我有一个含糊不清的机器——'
“通过时间旅行! '说非常年轻的男人。
“那将在任何方向淡然旅行的时间和空间,当司机determines. '
Filby满足自己大笑。
“但是我有实验验证,'说的时间旅行。
“它将是非常方便的,心理学家建议的历史。“一个可能的旅行回来,验证了公认的,比如汀战役中!”
“你不觉得你会吸引注意力呢?”医生。“我们的祖先没有伟大的宽容anachronisms. '
“有人可能会得到一个是希腊的嘴唇,柏拉图,荷马的“非常年轻男子思想。
“在这种情况下,他们一定会为你Little-go犁。德国学者已经改善了希腊'
“那是未来,'说的非常年轻的男人。“想想吧!一个可以把所有的钱都投资,让它在利益,赶紧累积在前方!”
“发现一个社会,’我说,'安装在一个严格的共产主义basis. '
“所有的野生奢侈的心理学理论!”开始的。
“是的,在我看来,所以我从不谈论它,直到——'
“我!”哭了实验验证。“你要确认吗?”
“这个实验!”哭Filby,谁在服用brain-weary。
“让我看看你的实验,总之,'说的心理学家,虽然都是骗子,你知道。
时光旅行者笑到我们。然后,还是笑着,用他的手在他的裤子口袋,他慢慢地走着走出房间,我们听到他的拖鞋放下了他长段实验室。
这位心理学家看着我们。“我不知道他有什么吗?”
“一些花招——把戏或其他,'说的人,Filby试图告诉我们一出来,他看到在Burslem;但之前,他已经完成了他的时间旅行回来的序言,Filby倒塌的趣闻轶事。
这个东西时光旅行者手里拿着是一个闪闪发光的金属框架,几乎比一个小点,非常微妙。在有象牙,一些透明晶体物质。现在我必须明确,除非他跟——这是可被接受的解释——绝对是不礼貌的事情。他把一个小八角形表散落在房间里,并把它在炉火前,用两条腿在壁炉前的地毯。在这张桌子上,他把这个机制。然后他把一张椅子,然后坐了下来。唯一的其它物体的桌上有一个小的着色,明亮的光灯,落在了该模型。也有可能打蜡烛,两个在壁炉上,黄铜灯台的脑袋上,以便在灯火通明的房间。我坐在一个较低的扶手椅,最近我把这个前锋等之间的时光旅行者,壁炉。Filby坐在后面,看着他的肩膀。医学的男人和省级市长注视着他在剖面上的权利,心理学家从左边。在很年轻的男人站在后面的心理学家。我们都在警惕。看起来让人难以置信,我说任何一种伎俩,但是微妙的怀孕,但已经可以熟练,影响了我们在这种情况下。
时光旅行者看着我们,然后在这个机制。嗯? '说的心理学家。
“这个小事情,'说的时间旅行,他在桌子和熨他的双手合十,以上仪器仅是一种模式。这是我的计划通过时间旅行的机器。你会发现它倾斜,异乎寻常的是一个古怪的闪烁的外观对这条,好像是在以某种方式unreal. '他指出,与他的手指。“另外,这是一个小小的白色的杠杆,这里是another. '
医疗人起来从椅子上站起来,凝视着那件事。“这是漂亮的,”他说。
“它花了两年的时间制作,'反驳时间旅行。那么,当我们都仿效的动作医疗的人,他说:“现在我要你清楚地了解这杆、被结束,发送机器滑动走向未来,这个逆转的运动。这马鞍代表的座位,时间旅行。现在我要按操纵杆,机器就会走了。它将会消失,进入未来时间,并且消失。好好看看这个东西。看看表,并满足自己没有花招。我不想浪费模型,在此基础上,然后告诉我一个quack. '
有一分钟歇歇吧。这位心理学家似乎对我说话,而改变了他的主意。然后时光旅行者伸出手指向杠杆。“不,”他说。“借我你的hand. '44于是转过身来向着那心理学家,他把那个人手中自己,告诉他伸出他的食指。所以,这是谁送出自己的心理上的时间机器模型冗长航行。我们都看到了杆转动。我敢肯定没有花招。有一股风、灯火焰吓了一跳。人的蜡烛被风吹灭了在壁炉架上,小机器突然转过身来,变得模糊,被视为一个鬼一秒钟也许作为一种隐隐的涡流,晶莹剔透的黄铜和象牙消失——消失了!除了灯是光秃秃的。
大家沉默了一会儿。然后Filby说他是该死的。
这位心理学家从昏迷,突然他看着桌子底下。在那个时间旅行者笑了起来。“好吗?”他说,与怀旧的心理学家。然后,起床时,他去了烟草罐子的壁炉台上,用他的回来,我们会开始他的烟斗。
我们互相凝视。“你看这儿,'说的人说,你在认真呢?你认真相信那台机器有旅行到时间吗?”
“当然,'说的时间旅行,当光里溢出。然后他转向,点燃烟斗,来看看心理学家的脸。(心理学家,表明他并不如此疯狂,倒了一支雪茄,并试图光它没有。)“更重要的是,我有一个大的机器中有将近尾声,他表示,当实验室——我的意思是放在一起,自己有一段旅程中'
“你的意思是说,这台机器有旅行的未来Filby ? '说。
“未来或过去——我不知道,因为某些,which. '
一段时间后的心理学家有灵感。“它一定走了过去,如果它已经不见了,”他说。
“为什么?”说时间旅行。
因为我认为它不是在太空旅行,如果它进入未来它会仍然在这里的这段时间,因为它必须经过这送来的。”
“但是,”我说,“如果它旅行到过去就已经在我们首先来进入这个房间,当我们在上个星期四在星期四之前,;等等!”
“严重的缺点,'说省级市长的公正性,向着时光旅行者。
“一点也不,'说的时间旅行,并且说:“你想的心理学家。你能解释这个。它的表现低于阈值,你知道,稀释presentation. '
“当然,'说的心理学家,以使我们。“那是一个简单的心理。我没有想过这一点。很明显,帮助似是而非的入口。我们看不见它,也可以领略这部机器,我们可以再多说一个轮子旋转,或一个子弹飞过空中。如果它是穿越时间50次或一百次,比我们快,如果它穿过一分钟,我们通过一秒钟,给人的印象是创造当然会成为什么样的one-fiftieth或渔业只会如果不是旅行的时间。那是平原enough. '他通过他的手通过空间中的机器了。“你看到了吗?”他笑着说。
我们坐着凝视着空位一分钟左右。然后时光旅行者问我们认为所有的事情。
这听起来有理足够的今天,'说的人;',但等到明天。等待常识的公公婆婆正在客厅'
“你想看时光机器本身? '问了一次旅行。把灯和,在他的手,他带领下长,draughty走廊到他的实验室。我记得生动地闪烁的灯光下,他的怪异、广阔的头的轮廓,舞蹈的阴影里,我们都跟着他,却让人难以置信的困惑,以及如何在实验室里我们看到一个较大的版本,我们已经看到小机制,从我们眼前消失。对镍、部分零件的象牙,部分已经被确定申请或锯出来的岩石水晶。这事是一般的完整,但未完成的扭曲的水晶酒吧躺在板凳上一些纸旁,我只图,为更好地盯着它看。石英它似乎。
“你看这儿,'说的人说,你非常严重吗?或者这是一个诡计——就像那个鬼你教我们去年圣诞节吗?”
“在那个机器,'说的时间旅行者,握住灯,我打算高空探索的时间。是吗。我从来没有在我更严重的生涯。
我们都很知道如何去走这条路。
我抓住了Filby眼肩的医学的人,他对我的严肃。
❺ 英语短篇小说泄密的心翻译
泄密的心
爱伦?坡
真的!焦虑,很焦虑,极其焦虑,经久以来,我都超级焦虑;可是为何说我疯了?病痛消弱了我的知觉——木有消除——木有麻痹我的知觉。先说说我的听力。放耳听去,天上人间,冥界繁事,尽收耳内。所以我怎么算是疯子?听仔细了!我可以不紧不慢、心平气和地告诉你整个故事的来龙去脉。
讲不清啥时候第一次冒出这念头;但自从想过后,它就日日夜夜萦绕心头。木啥目的,也木啥贪念。我还挺喜欢那老人。他自从木有烦扰,甚至辱骂过我。我也不念叨他的小金库。我想:是他的眼!对,就是他的眼!他其中一只眼像秃鹰眼一样——苍蓝色。每次他看我,我都全身凉透了;所以,自然而然,我决定灭了他,永远脱离出那阴冷的视线。
此时正是关键。你当我是疯子?疯子可是什么都不知道。你已经明白我做事多么理智,多么谨慎,多么高瞻远瞩——我若无其事地上班!杀他前一星期,我对这老人超殷勤。每晚,午夜,我打开他的卧室门——哎,要多轻柔就多轻柔的说!接着,门缝够容下脑袋时,我就伸进去一盏提灯。灯被裹得紧紧的,黑乎乎的,一丝光都不透的。然后我伸进头。哈哈,你要是真看到我怎么机智地进去的,你肯定会点32个赞的!我慢慢的,很慢很慢,超级缓慢地伸进头,当然吵不醒那熟睡的老人啦。差不多1小时后,我才完全伸进头去,就看到他躺在床上。哈哈——疯子有这智商?后来,我可以方便点动时,就打开提灯。哇塞,我那么谨慎,那么小心,刚好露出一丝光线,正好投射到他那秃鹰眼。
连续七晚,我都干这事——每晚午夜——但是他眼睛一直闭着的;我没办法下手;因为惹火我的不是这个老人,而是他的魔眼。每天早晨,我进屋,亲切地和他交谈,夸奖他,呼唤他,问候他睡得好吗。因此正如你所见,实际上他是纯良之人,毫不怀疑每晚午夜时分我窥视他的睡颜。
第八天晚上,一如既往,我极其小心地开门。动作比手表分针还磨蹭。此前,我从不知道我预见能力这么厉害。胜利在望,我又害怕又激动。心有所思地一点点推开门。他做梦都想不到我的心思我的行为。一想到这,我咯咯地笑了。莫非他听到了?他好像惊醒,突然动了。你可能猜我现在会退缩——错。他房间那么黑,暗黑得不得了,(他害怕匪徒所以紧绷着身子颤抖。)因此我知道他看不见门在打开。我依旧偷偷摸摸地推开门。我伸进头,要开提灯,手指刚滑过灯线,老人在床上跳起大吼“谁在那?”
我一动不动,始终沉默。一个小时过去了,我一丝肌肉也不曾松懈。这时我听到他躺下的声音。他也躺在床上听着——如同我夜夜做的那样,听到死神注视着墙面。马上我就听到极低的呜声,我晓得这是神经恐惧才有的声音。这不是因为疼痛或忧伤而产生——绝不是!这是过度惊悚时,从心灵深处升起的阴郁的颤抖的声音。我深知这声音。每每深夜,万物皆眠,唯我梦醒子时,内心深处、灵魂深渊中就发出这种声音,回声阵阵,让我恐惧到崩溃。我说了我了解这种声音。我知道老人想啥子。虽然我心里窃笑但我仍可怜他。我知道从第一次轻微声音使他在床上转身时,他就一直清醒着。他越来越害怕。他尝试去忽视,但这不可能做到。他不停地自语——“什么事都没有,只是烟囱里的风——只是老鼠穿过地板”或“只是蟋蟀的声音”。是的,他一直这么安慰他自己:但是白费力气。毫无作用;因为死神来了,都站在他面前和他的影子谈判,签约受害者了。老人感觉得到阴郁地黑影——虽然看不见听不到——却真切感知我存在在房间里。
我耐心地呆了很久,还没听到他躺下的声音。我打开了提灯,仅露出一丝缝隙。我开灯了——你想不到我有多偷偷摸摸地开灯——终于,从蜘蛛丝般细的狭缝里射出一线光,落进那秃鹰般的眼眸中。
睁着眼睛的——挣得大大的——看到这些我变得激动。我清楚明白地看到它——苍蓝的眸,似蒙了昏沉的纱,让我感到彻骨寒气;但我看不到老人的脸或身体:因为我顺着光线直接精准锁定目标。
跟你说了没?有这么敏锐的感官会是疯子?——此刻,我听到一种声音,沉闷,模糊,像是钟表在棉花里发出的声音。我也熟悉这种声音。这是老人的心跳声。我更为兴奋,好像受到鼓声激励的士兵。但是我依然克制自己,保持沉默,呼吸都有些胆怯。我恍惚地提着灯,小心地保持光线照在那眼上。同时,那该死的心脏跳得更欢了。速度越来越快,声音越来越大。他一定怕极了!声音越来越大,分分钟变大!——你懂我意思吗?我说过我焦虑:我现在就焦虑着。今晚,挺尸的时,房内死一般的沉寂,多么搞怪,我惊讶有这声响竟让我产生难以抑制的恐慌。目前为止,我仍极度克制,数分钟一动不动。此时,我异常焦虑——邻居会听到声音的!动手时候到了!大吼一声,扔掉还亮着的提灯,我冲进房间。老人惊叫一声——仅一声。我一下把他抓到地上,掀倒厚重的床板压住他。然后我会心地笑了。可是,过了很久,他心脏还跳着,发出那种沉闷的声音。不过这回我没发火;隔墙听不到这声音。终于声音消失了,老人死了。我移开床,检查尸身。的确,他死得硬硬的。我手在他心脏那很久,没有感觉到脉搏。他最终死了。他的眼再也不会烦我了。
还当我疯了么?听完我多么聪明细心地藏尸后,你就不会这么想了。夜深,我安静地忙碌着。首先,肢解尸体,砍下头、胳膊和腿。接着拿起卧室地板上的三个木板,把尸块放入方格。然后重新放好木板。我如此聪慧如此机敏。没人,就算是老人的眼——也察觉不到异常。没啥要清洗的——没任何污渍——没血斑,啥子也没有。我超级谨慎地处理了。都用澡盆清洗过了——哈哈!
都处理完,到四点了——天依然漆黑如午夜。钟声响起,街上传来阵阵敲门声。我淡定地下楼开门——我还有啥怕头?进来三个人,他们和善地介绍自己是警署人员。那晚邻居听到那声尖叫了;已经怀疑涉嫌谋杀;他们在警局登记了信息,已经开始着手调查。
我笑了——我还怕什么?我欢迎他们进屋。我说,我做梦时尖叫了。还说,老人去乡下了没在这。我让调查人员在屋子里全部查看下。我请求他们好好查查——查仔细了。我带他们去他的卧室。我给他们看他的财宝,一分不少,稳稳当当地放着呢。我相信自己,所以我热情地搬了椅子进那间屋,招呼他们坐,缓缓疲乏。而我自己,肆无忌惮,坐在存放遇害者尸体的位置上的那把椅子上。警察们很满意。我的举止取信了他们。我非常放松。他们说话,我也开心地回应着。他们聊着类似的事情。不过,一会儿,我觉得不舒服了,我想他们先离开。我头疼,幻听到铃声:但他们还坐那儿聊天。铃声清晰了,越来越清晰。我说得更加流畅,不顾自己的感受。可是声音还在,更清晰,更悠长,原来不是在耳朵里响的。
毫无疑问,我现在很虚弱——但是我说得更流利,声音高昂。声音越来越大——我能怎么办?有低沉的模糊的频率很快的声音——像棉花里的钟表声。我呼吸不顺——警察还没听到吧。我说得更快速——更激动;可是杂声自动变大了。我提高嗓门,嘲讽争辩,声音高昂,举止粗鲁;但是那声音还在增大。他们为什么还不离开?我大步走来走去,好像被人们看着而激动起来——但是他们干吗还不滚?我要怎么办?我吐口水——胡言乱语——发誓!那些人正愉快地谈笑。他们可能听不到?万能的神呐!——不,不可能!——他们怀疑啦!——他们嘲笑我的恐惧!——我止不住地这么想。但是没什么比这痛苦更糟糕了!没什么比嘲笑更不能容忍的了!我受不了这些虚伪的笑容了!我感觉我要么咆哮要么去死!——此刻——又来了!——听!吵!很吵!更吵了!越来越吵!
“够啦”我吼叫“别装了!我承认我干的!掀开地板——这儿,就这儿——就他的心跳声在吵。”
❻ 英语短篇小说the standard of living的翻译
你好,很高兴为你解答】
the standard of living
英 [ðə ˈstændəd ɔv ˈliviŋ] 美 [ði ˈstændəd ʌv ˈlɪvɪŋ]
词典
生活水准
网络
生活水平; 生活的标准;
希望我的回答对你有帮助,满意请采纳。
❼ 英文短中篇小说,难易适中哈,3500-4000字,翻译老师作业,最好是比较著名的哈,谢谢了,!!不胜感激~
Alan Austen, as nervous as a kitten, went up certain dark and creaky stairs in the neighborhood of Pell Street, and peered about for a long time on the dim landing before he found the name he wanted written obscurely on one of the doors.
He pushed open this door, as he had been told to do, and found himself in a tiny room, which contained no furniture but a plain kitchen table, a rocking chair, and an ordinary chair. On one of the dirty, buff-coloured walls were a couple of shelves, containing in all perhaps a dozen bottles and jars.
An old man sat in the rocking chair, reading a newspaper. Alan, without a word, handed him the card he had been given. "Sit down, Mr. Austen," said the old man very politely. "I am glad to make your acquaintance."
"Is it true," asked Alan, "that you have a certain mixture that has... er... quite extraordinary effects?"
"My dear sir," replied the old man, "my stock in trade is not very large — I don't deal in laxatives and teething mixtures — but such as it is, it is varied. I think nothing I sell has effects which could be precisely described as ordinary."
"Well, the fact is..." began Alan.
"Here, for example," interrupted the old man, reaching for a bottle from the shelf. "Here is a liquid as colourless as water, almost tasteless, quite imperceptible in coffee, wine, or any other beverage. It is also quite imperceptible to any known method of autopsy."
"Do you mean it is a poison?" cried Alan, very much horrified.
"Call it a glove-cleaner if you like," said the old man indifferently. "Maybe it will clean gloves. I have never tried. One might call it a life-cleaner. Lives need cleaning sometimes."
"I want nothing of that sort," said Alan.
"Probably it is just as well," said the old man. "Do you know the price of this? For one teaspoonful, which is sufficient, I ask five thousand dollars. Never less. Not a penny less."
"I hope all your mixtures are not as expensive," said Alan apprehensively.
"Oh dear, no," said the old man. "It would be no good charging that sort of price for a love potion, for example. Young people who need a love potion very seldom have five thousand dollars. Otherwise they would not need a love potion."
"I am glad to hear that," said Alan.
"I look at it like this," said the old man. "Please a customer with one article, and he will come back when he needs another. Even if it is more costly. He will save up for it, if necessary."
"So," said Alan, "you really do sell love potions?
"If I did not sell love potions," said the old man, reaching for another bottle, "I should not have mentioned the other matter to you. It is only when one is in a position to oblige that one can afford to be so confidential."
"And these potions," said Alan. "They are not just... just... er...
"Oh, no," said the old man. "Their effects are permanent, and extend far beyond the mere casual impulse. But they include it. Oh, yes they include it. Bountifully, insistently. Everlastingly."
"Dear me!" said Alan, attempting a look of scientific detachment. "How very interesting!"
"But consider the spiritual side," said the old man.
"I do, indeed," said Alan.
"For indifference," said the old man, "they substitute devotion. For scorn, adoration. Give one tiny measure of this to the young lady — its flavour is imperceptible in orange juice, soup, or cocktails — and however gay and giddy she is, she will change altogether. She will want nothing but solitude and you."
"I can hardly believe it," said Alan. "She is so fond of parties."
"She will not like them any more," said the old man. "She will be afraid of the pretty girls you may meet."
"She will actually be jealous?" cried Alan in a rapture "Of me?"
"Yes, she will want to be everything to you."
"She is, already. Only she doesn't care about it."
"She will, when she has taken this. She will care intensely. You will be her sole interest in life."
"Wonderful!" cried Alan.
"She will want to know all you do," said the old man. "All that has happened to you ring the day. Every word of it. She will want to know what you are thinking about, why you smile suddenly, why you are looking sad."
"That is love!" cried Alan.
"Yes," said the old man. "How carefully she will look after you! She will never allow you to be tired, to sit in a draught, to neglect your food. If you are an hour late, she will be terrified. She will think you are killed, or that some siren has caught you."
"I can hardly imagine Diana like that!" cried Alan, overwhelmed with joy.
"You will not have to use your imagination," said the old man. "And, by the way, since there are always sirens, if by any chance you should, later on, slip a little, you need not worry. She will forgive you, in the end. She will be terribly hurt, of course, but she will forgive you — in the end."
"That will not happen," said Alan fervently
"Of course not," said the old man. "But, if it did, you need not worry. She would never divorce you. Oh, no! And, of course, she will never give you the least, the very least, grounds for — uneasiness."
"And how much," said Alan, "is this wonderful mixture?"
"It is not as dear," said the old man, "as the glove-cleaner, or life-cleaner, as I sometimes call it. No. That is five thousand dollars, never a penny less. One has to be older than you are, to inlge in that sort of thing. One has to save up for it."
"But the love potion?" said Alan.
"Oh, that," said the old man, opening the drawer in the kitchen table, and taking out a tiny, rather dirty-looking phial. "That is just a dollar."
"I can't tell you how grateful I am," said Alan, watching him fill it.
"I like to oblige," said the old man. "Then customers come back, later in life, when they are better off, and want more expensive things. Here you are. You will find it very effective."
"Thank you again," said Alan. "Good-bye."
"Au revoir," said the man.
❽ 英文短篇小说《the blue jar》(Isak Dinesen的)中文翻译。
英国一位富有的老先生,年轻时任过内阁大臣,也当选过议会议员;如今年纪大了,无欲无求,独爱搜藏青瓷老古董。为此他偕同女儿海琳娜,不惜远渡重洋到波斯,日本还有中国寻觅爱物。一个寂静之夜,这对父女坐的轮船进入中国海域时意外失火了。漆黑和混乱之中,别的乘客很快转移到救生船中,海琳娜却还在着火的船上,就这样与老父亲断了联系。等她逃上甲板,整艘船已被烧毁得差不多了,眼看就要将她葬身火海。这时一位年轻的英国水手出现了,二话不说背起她,安全登上最后那只被逃生者们慌乱之下遗忘的救生船。黑暗的海面泛起大片磷光,犹如大火从四面八方涌来,追赶吞噬着这两个亡命者。彼时,二人仰起头,一颗流星划过夜空,好像瞬间就要落入他们船里一样。整整九天过去,两人才被救上一条荷兰商船,最后总算回到了英国。
原以为女儿早已葬身火海的老爵士这会是喜极而泣,不能自已。为了让身心受难的女儿尽早康复,老先生匆匆将她安顿在一个温泉疗养胜地。他还想到,万一这个在航海业谋生的年轻水手大嘴巴,全世界都会知道海伦娜和一个陌生男人孤男寡女在海上漂了九天,这肯定会让女儿很不开心。于是老爵士给了水手一大笔钱,并让他承诺只在另一个半球继续航海,永远不再回英国。老先生说,这不正是好人做到底吗?
海伦娜身体恢复得差不多时,旁人给她讲王宫和家族的动态,最后还说了那个救她的年轻水手永远离开英国的来龙去脉,他们发现海伦娜精神上依旧受那次大难折磨着,而且她变得对世间一切事都不在乎了。她不想回到父亲大庄园的城堡,也不想去宫里,或游览任何一个欧洲怡人小镇。她唯一想要做的事就是和父亲以前一样,去搜集珍稀青瓷。于是海琳娜开始航海旅行,从一个国家到另一个国家,这次是父亲一直陪在左右。
寻找青瓷时,海琳娜跟卖瓷器的人说,她正在找一种特别的蓝色,愿意为之付出任何代价。她买过数千只青瓷罐和瓷碗,但过一段时间就搁到一旁,叹道:“唉,这不是我想要的那种蓝呢。” 陪她航行多年的父亲劝道:也许根本就没有这种颜色存在吧。“天啊,爸爸,你怎能说这种丧气话呢?曾几何时我们的世界一切都是蓝蓝的,肯定会有那么一些遗留下来啊。”海琳娜十分坚定地说。
远在英国的两位姑妈都恳求外甥女回家,并要给她介绍好人家。但海琳娜回答说:“不不不,我必须去航行。亲爱的姑姑啊,你们一定都知道,有学之士宣扬大海是有底的,那是谬论胡说。正好相反,大自然中最高贵的海水,肯定是贯通大地的,所以我们的地球实际上像一个肥皂泡般浮在宇宙之中。而在另一个半球有这么一艘船航行着,我的船必须跟它齐驱并驾。在深海之中,两只船像是彼此的倒影。我乘的船正下方就是前面所说的那艘船,它就在地球的另一面行驶着。你们从没见过会有一条很大很大的鱼在船底之下,如一个暗黑的影子在海里随船而行吧。但我们这两艘船恰恰就是这样,不管我坐的船在地球大部分区域穿行到哪,另一个半球那只船就像影子一样,被牵引着来回移动,这和潮水在月亮的引力下涨起退去是差不多的道理。如果我停止航行,那些靠航海谋生的出身不好的水手怎么办?” 海琳娜还说:“我得告诉你们一个秘密,在最后的最后,我坐的船会下沉,直到地球中心,另一只船也会在同一时间沉下来,就如通常人们说的沉没。但我可以向你们保证,在海里没有你上我下,因为在世界的最中心,我们两只船会相遇在一起。
一年又一年过去,老爵士作古了,海伦娜也变成失聪的老太太,却未曾停止航行。大清帝国的颐和园被入侵洗劫后,有位商人给她带来了一个古老的青瓷罐。一看到它海琳娜就发出一声可怕的尖叫:“就是它!”她哭喊着:“我总算找到了!这是真正的蓝!瞧,它真让人晕眩!天啊,它清新得像一阵柔美的微风,又深邃得好如一个玄妙的秘密,还圆润得像我说过的什么来着?”海琳娜双手颤颤巍巍,将瓷罐捧入怀里,静静凝思着,六个小时就这么过去了。其后她对私人医生和女伴说:“现在我可以死去了。到时请把我的心取出来,安放在这个青瓷罐里,那样一切都回到最初的模样。我的世界会化作蓝色,在这个纯蓝天地的最中心,我的心纯洁而自由,还会温柔地跳动,像轮船航海的尾波轻轻哼唱,像桨叶划动的水滴盈盈滑落。”一小会儿后她问到:“相信只要怀着耐心,一切美好都能重现——这不是一件很杏糊的事吗?” 不久之后,老太太离开了人世。
❾ 英语短篇小说:Running For Governor by Mark Twain
马克吐温的这部小说Running For Governor发表于1870年纽约州长选举之后,最初发表在文学杂志《银河》(Galaxy)上。小说嘲讽美国竞选的虚伪性,马克·吐温想象自己被提名为独立候选人参加纽约州长选举,却遭到若干匿名攻击者一连串捏造的人身攻击。该小说在中国长期被收入中学语文教材。
马克·吐温的短篇小说《竞选州长》讲述了主人公“我”因为代表独立党与另外两名其他党派的候选人一起竞选纽约州州长,而被诬陷成一个拥有如“伪证犯”、“小偷”、“拐尸犯”、“酒疯子”、“贿赂犯”和“贿赂陪审员的人”等各种恶名的罪人的过程。“我”作为一个正人君子,原本以为相对于恶名昭著的两位对手来说,自身最大的优势就是“好名声”,可对手施展种种卑鄙伎俩,不断制造各种荒诞谣言,诽谤诬告“我”,最终导致莫名其妙地背负一身罪名的“我”被迫退出竞选。小说抓住被收买的资产阶级报刊专事造谣诽谤这一典型特征,用夸张手法挖苦了资产阶级的“民主选举”。
作者介绍:
马克·吐温(Mark Twain),美国幽默大师、小说家、著名演说家、杰出的作家、和著名记者,真实姓名是萨缪尔·兰亨·克莱门。“马克·吐温”是他的笔名,原是密西西比河水手使用的表示在航道上所测水的深度的术语。
马克·吐温12岁团镇时,父亲去世,他只好停学,到工厂当小工。后来他又换了不少职业,曾做过密西西比河的领航员、矿工及新闻记者工作。档或散渐渐地着手写一些有趣的小品,开始了自己的写作生涯。
马克·吐温一生写了大量作品,题材涉及小说、剧本、散文、诗歌等各方面。从内容上说,他的作品批判了不合理现象或人性的丑恶之处,表达了这位当过排字工人和水手的作家强烈的行氏正义感和对普通人民的关心;从风格上说,专家们和一般读者都认为,幽默和讽刺是他的写作特点。
马克·吐温是美国批判现实主义文学的奠基人,他的主要作品已大多有中文译本。他经历了美国从初期资本主义到帝国主义的发展过程,其思想和创作也表现为从轻快调笑到辛辣讽刺再到悲观厌世的发展阶段,前期以辛辣的讽刺见长,到了后期语言更为暴露激烈。被誉为“美国文学史上的林肯”。他于1910年4月21日去世,享年七十五岁,安葬于纽约州艾玛拉。
小说原文:
A few months ago I was nominated for Governor of the great state of New York, to run against Mr. John T. Smith and Mr. Blank J. Blank on an independent ticket. I somehow felt that I had one prominent advantage over these gentlemen, and that was--good character. It was easy to see by the newspapers that if ever they had known what it was to bear a good name, that time had gone by. It was plain that in these latter years they had become familiar with all manner of shameful crimes. But at the verymoment that I was exalting my advantage and joying in it in secret, there was a muddy undercurrent of discomfort "riling" the deeps of my happiness, and that was--the having to hear my name bandied about in familiar connection with those of such people. I grew more and more disturbed. Finally I wrote my grandmother about it. Her answer came quick and sharp. She said:
You have never done one single thing in all your life to be ashamed of--not one. Look at the newspapers--look at them and comprehend what sort of characters Messrs. Smith and Blank are, and then see if you are willing to lower yourself to their level and enter a public canvass with them.
It was my very thought! I did not sleep a single moment that night. But, after all, I could not recede.
I was fully committed, and must go on with the fight. As I was looking listlessly over the papers at breakfast I came across this paragraph, and I may truly say I never was so confounded before.
PERJURY.--Perhaps, now that Mr. Mark Twain is before the people as a candidate for Governor, he will condescend to explain how he came to be convicted of perjury by thirty-four witnesses in Wakawak, Cochin China, in 1863, the intent of which perjury being to rob a poor native widow and her helpless family of a meager plantain-patch, their only stay and support in their bereavement and desolation. Mr. Twain owes it to himself, as well as to the great people whose suffrages he asks, to clear thismatter up. Will he do it?
I thought I should burst with amazement! Such a cruel, heartless charge! I never had seen Cochin China! I never had heard of Wakawak! I didn't know a plantain-patch from a kangaroo! I did not know what to do. I was crazed and helpless. I let the day slip away without doing anything at all. The next morning the same paper had this--nothing more:
SIGNIFICANT.--Mr. Twain, it will be observed, is suggestively silent about the Cochin China perjury.
[Mem.--During the rest of the campaign this paper never referred to me in any other way than as "the infamous perjurer Twain."]
Next came the Gazette, with this:
WANTED TO KNOW.--Will the new candidate for Governor deign to explain to certain of his fellow-citizens (who are suffering to vote for him!) the little circumstance of his cabin-mates in Montana losing small valuables from time to time, until at last, these things having been invariably found on Mr. Twain's person or in his "trunk" (newspaper he rolled his traps in), they felt compelled to give him a friendly admonition for his own good, and so tarred and feathered him, and rode him on a rail; and then advised him to leave a permanent vacuum in the place he usually occupied in the camp. Will he do this?
Could anything be more deliberately malicious than that? For I never was in Montana in my life.
[After this, this journal customarily spoke of me as, "Twain, the Montana Thief."]
I got to picking up papers apprehensively--much as one would lift a desired blanket which he had some idea might have a rattlesnake under it. One day this met my eye:
THE LIE NAILED.--By the sworn affidavits of Michael O'Flanagan, Esq., of the Five Points, and Mr. Snub Rafferty and Mr. Catty Mulligan, of Water Street, it is established that Mr. Mark Twain's vile statement that the lamented grandfather of our noble standard- bearer, Blank J. Blank, was hanged for highway robbery, is a brutal and gratuitous LIE, without a shadow of foundation in fact. It is disheartening to virtuous men to see such shameful means resorted to to achieve political success as the attacking of the dead in their graves, and defiling their honored names with slander. When we think of the anguish this miserable falsehood must cause the innocent relatives and friends of the deceased, we are almost driven to incite an outraged and insulted public to summary and unlawful vengeance upon the tracer. But no! let us leave him to the agony of a lacerated conscience (though if passion should get the better of the public, and in its blind fury they should do the tracer bodily injury, it is but too obvious that no jury could convict and no court punish the perpetrators of the deed).
The ingenious closing sentence had the effect of moving me out of bed with despatch that night, and out at the back door also, while the "outraged and insulted public" surged in the front way, breaking furniture and windows in their righteous indignation as they came, and taking off such property as they could carry when they went. And yet I can lay my hand upon the Book and say that I never slandered Mr. Blank's grandfather. More: I had never even heard of him or mentioned him up to that day and date.
[I will state, in passing, that the journal above quoted from always referred to me afterward as "Twain, the Body-Snatcher."]
The next newspaper article that attracted my attention was the following:
A SWEET CANDIDATE.--Mr. Mark Twain, who was to make such a blighting speech at the mass-meeting of the Independents last night, didn't come to time! A telegram from his physician stated that he had been knocked down by a runaway team, and his leg broken in two places--sufferer lying in great agony, and so forth, and so forth, and a lot more bosh of the same sort. And the Independents tried hard to swallow the wretched subterfuge, and pretend that they did not know what was the real reason of the absence of the abandoned creature whom they denominate their standard-bearer. A certain man was seen to reel into Mr. Twain's hotel last night in a state of beastly intoxication. It is the imperative ty of the Independents to prove that this besotted brute was not Mark Twain himself. We have them at last! This is a case that admits of no shirking. The voice of the people demands in thunder tones, "WHO WAS THAT MAN?"
It was incredible, absolutely incredible, for a moment, that it was really my name that was coupled with this disgraceful suspicion. Three long years had passed over my head since I had tasted ale, beer, wine or liquor or any kind.
[It shows what effect the times were having on me when I say that I saw myself, confidently bbed "Mr. Delirium Tremens Twain" in the next issue of that journal without a pang--notwithstanding I knew that with monotonous fidelity the paper would go on calling me so to the very end.]
By this time anonymous letters were getting to be an important part of my mail matter. This form was common
How about that old woman you kiked of your premises which
was beging. POL. PRY.
And this:
There is things which you Have done which is unbeknowens to anybody
but me. You better trot out a few dots, to yours truly, or you'll
hear through the papers from
HANDY ANDY.
This is about the idea. I could continue them till the reader was surfeited, if desirable.
Shortly the principal Republican journal "convicted" me of wholesale bribery, and the leading Democratic paper "nailed" an aggravated case of blackmailing to me.
[In this way I acquired two additional names: "Twain the Filthy Corruptionist" and "Twain the Loathsome Embracer."]
By this time there had grown to be such a clamor for an "answer" to all the dreadful charges that were laid to me that the editors and leaders of my party said it would be political ruin for me to remain silent any longer. As if to make their appeal the more imperative, the following appeared in one of the papers the very next day:
BEHOLD THE MAN!--The independent candidate still maintains silence. Because he dare not speak. Every accusation against him has been amply proved, and they have been indorsed and reindorsed by his own eloquent silence, till at this day he stands forever convicted. Look upon your candidate, Independents! Look upon the Infamous Perjurer! the Montana Thief! the Body-Snatcher! Contemplate your incarnate Delirium Tremens! your Filthy Corruptionist! your Loathsome Embracer! Gaze upon him--ponder him well--and then say if you can give your honest votes to a creature who has earned this dismal array of titles by hishideous crimes, and dares not open his mouth in denial of any one of them!
There was no possible way of getting out of it, and so, in deep humiliation, I set about preparing to "answer" a mass of baseless charges and mean and wicked falsehoods. But I never finished the task, for the very next morning a paper came out with a new horror, a fresh malignity, and seriously charged me with burning a lunatic asylum with all its inmates, because it obstructed the view from my house. This threw me into a sort of panic. Then came the charge of poisoning my uncle to get his property, with an imperative demand that the grave should be opened. This drove me to the verge of distraction. On top of this I was accused of employing toothless and incompetent old relatives to prepare the food for the foundling' hospital when I warden. I was wavering--wavering. And at last, as a e and fitting climax to the shameless persecution that party rancor had inflicted upon me, nine little toddling children, of all shades of color and degrees of raggedness, were taught to rush onto the platform at a public meeting, and clasp me around the legs and call me PA!
I gave it up. I hauled down my colors and surrendered. I was not equal to the requirements of a Gubernatorial campaign in the state of New York, and so I sent in my withdrawal from the candidacy, and in bitterness of spirit signed it, "Truly yours, once a decent man, but now
"MARK TWAIN, LP., M.T., B.S., D.T., F.C., and L.E."
-THE END-
中文翻译:
几个月之前,我被提名为纽约州州长候选人,代表独立党与斯坦华脱·勒·伍福特先生和约翰·特·霍夫曼先生竞选。我总觉得自己有超过这两位先生的显著的优点,那就是我的名声好。从报上容易看出:如果说这两位先生也曾知道爱护名声的好处,那是以往的事。近几年来,他们显然已将各种无耻罪行视为家常便饭。当时,我虽然对自己的长处暗自庆幸,但是一想到我自己的名字得和这些人的名字混在一起到处传播,总有一股不安的混浊潜流在我愉快心情的深处“翻搅”。我心里越来越不安,最后我给祖母写了封信,把这件事告诉她。她很快给我回了信,而且信写得很严峻,她说:“你生平没有做过一件对不起人的事——一件也没有做过。你看看报纸吧——一看就会明白伍福特和霍夫曼先生是一种什么样子的人,然后再看你愿不愿意把自己降低到他们那样的水平,跟他们一起竞选。”
这也正是我的想法!那晚我一夜没合眼。但我毕竟不能打退堂鼓。我已经完全卷进去了,只好战斗下去。
当我一边吃早饭,一边无精打采地翻阅报纸时,看到这样一段消息,说实在话,我以前还从来没有这样惊慌失措过:
“伪证罪——那就是1863年,在交趾支那的瓦卡瓦克,有34名证人证明马克·吐温先生犯有伪证罪,企图侵占一小块香蕉种植地,那是当地一位穷寡妇和她那群孤儿靠着活命的唯一资源。现在马克·吐温先生既然在众人面前出来竞选州长,那么他或许可以屈尊解释一下如下事情的经过。吐温先生不管是对自己或是对要求投票选举他的伟大人民,都有责任澄清此事的真相。他愿意这样做吗?”
我当时惊愕不已!竟有这样一种残酷无情的指控。我从来就没有到过交趾支那!我从来没听说过什么瓦卡瓦克!我也不知道什么香蕉种植地,正如我不知道什么是袋鼠一样!我不知道要怎么办才好,我简直要发疯了,却又毫无办法。那一天我什么事情也没做,就让日子白白溜过去了。第二天早晨,这家报纸再没说别的什么,只有这么一句话:
“意味深长——大家都会注意到:吐温先生对交趾支那伪证案一事一直发人深省地保持缄默。”
〔备忘——在这场竞选运动中,这家报纸以后但凡提到我时,必称“臭名昭著的伪证犯吐温”。〕
接着是《新闻报》,登了这样一段话:
“需要查清——是否请新州长候选人向急于等着要投他票的同胞们解释一下以下一件小事?那就是吐温先生在蒙大那州野营时,与他住在同一帐篷的伙伴经常丢失小东西,后来这些东西一件不少地都从吐温先生身上或“箱子”(即他卷藏杂物的报纸)里发现了。大家为他着想,不得不对他进行友好的告诫,在他身上涂满柏油,粘上羽毛,叫他坐木杠①,把他撵出去,并劝告他让出铺位,从此别再回来。他愿意解释这件事吗?”
难道还有比这种控告用心更加险恶的吗?我这辈子根本就没有到过蒙大那州呀。
〔此后,这家报纸照例叫我做“蒙大那的小偷吐温”。〕
于是,我开始变得一拿起报纸就有些提心吊胆起来,正如同你想睡觉时拿起一床毯子,可总是不放心,生怕那里面有条蛇似的。有一天,我看到这么一段消息:
“谎言已被揭穿!——根据五方位区的密凯尔·奥弗拉纳根先生、华脱街的吉特·彭斯先生和约翰·艾伦先生三位的宣誓证书,现已证实:马克·吐温先生曾恶毒声称我们尊贵的领袖约翰·特·霍夫曼的祖父曾因拦路抢劫而被处绞刑一说,纯属粗暴无理之谎言,毫无事实根据。他毁谤亡人,以谰言玷污其美名,用这种下流手段来达到政治上的成功,使有道德之人甚为沮丧。当我们想到这一卑劣谎言必然会使死者无辜的亲友蒙受极大悲痛时,几乎要被迫煽动起被伤害和被侮辱的公众,立即对诽谤者施以非法的报复。但是我们不这样!还是让他去因受良心谴责而感到痛苦吧。(不过,如果公众义愤填膺,盲目胡来,对诽谤者进行人身伤害,很明显,陪审员不可能对此事件的凶手们定罪,法庭也不可能对他们加以惩罚。)”
最后这句巧妙的话很起作用,当天晚上当“被伤害和被侮辱的公众”从前进来时,吓得我赶紧从床上爬起来,从后门溜走。他们义愤填膺,来时捣毁家具和门窗,走时把能拿动的财物统统带走。然而,我可以手按《圣经》起誓:我从没诽谤过霍夫曼州长的祖父。而且直到那天为止,我从没听人说起过他,我自己也没提到过他。
〔顺便说一句,刊登上述新闻的那家报纸此后总是称我为“拐尸犯吐温”。〕
引起我注意的下一篇报上的文章是下面这段:
“好个候选人——马克·吐温先生原定于昨晚独立党民众大会上作一次损伤对方的演说,却未履行其义务。他的医生打电报来称他被几匹狂奔的拉车的马撞倒,腿部两处负伤——卧床不起,痛苦难言等等,以及许多诸如此类的废话。独立党的党员们只好竭力听信这一拙劣的托词,假装不知道他们提名为候选人的这个放荡不羁的家伙未曾出席大会的真正原因。
有人见到,昨晚有一个人喝得酩酊大醉,摇摇晃晃地走进吐温先生下榻的旅馆。独立党人责无旁贷须证明那个醉鬼并非马克·吐温本人。这一下我们终于把他们抓住了。此事不容避而不答。人民以雷鸣般的呼声询问:‘那人是谁?’”
我的名字真的与这个丢脸的嫌疑联在一起,这是不可思议的,绝对地不可思议。我已经有整整三年没有喝过啤酒、葡萄酒或任何一种酒了。
〔这家报纸在下一期上大胆地称我为“酒疯子吐温先生”,而且我知道,它会一直这样称呼下去,但我当时看了竟毫无痛苦,足见这种局势对我有多大的影响。〕
那时我所收到的邮件中,匿名信占了重要的部分。那些信一般是这样写的:
“被你从你寓所门口一脚踢开的那个要饭的老婆婆,现在怎么样了?”
好管闲事者
也有这样写的:
“你干的一些事,除我之外没人知道,你最好拿出几块钱来孝敬鄙人,不然,报上有你好看的。”
惹不起
大致就是这类内容。如果还想听,我可以继续引用下去,直到使读者恶心。
不久,共和党的主要报纸“宣判”我犯了大规模的贿赂罪,而民主党最主要的报纸则把一桩大肆渲染敲诈案件硬“栽”在我头上。
〔这样,我又得到了两个头衔:“肮脏的贿赂犯吐温”和“令人恶心的讹诈犯吐温”。〕
这时候舆论哗然,纷纷要我“答复”所有对我提出的那些可怕的指控。这就使得我们党的报刊主编和领袖们都说,我如果再沉默不语,我的政治生命就要给毁了。好像要使他们的控诉更为迫切似的,就在第二天,一家报纸登了这样一段话:
“明察此人!独立党这位候选人至今默不吭声。因为他不敢说话。对他的每条控告都有证据,并且那种足以说明问题的沉默一再承认了他的罪状,现在他永远翻不了案了。独立党的党员们,看看你们这位候选人吧!看看这位声名狼藉的伪证犯!这位蒙大那的小偷!这位拐尸犯!好好看一看你们这个具体化的酒疯子!你们这位肮脏的贿赂犯!你们这位令人恶心的讹诈犯!你们盯住他好好看一看,好好想一想——这个家伙犯下了这么可怕的罪行,得了这么一连串倒霉的称号,而且一条也不敢予以否认,看你们是否还愿意把自己公正的选票投给他!”
我无法摆脱这种困境,只得深怀耻辱,准备着手“答复”那一大堆毫无根据的指控和卑鄙下流的谎言。但是我始终没有完成这个任务,因为就在第二天,有一家报纸登出一个新的恐怖案件,再次对我进行恶意中伤,说因一家疯人院妨碍我家的人看风景,我就将这座疯人院烧掉,把院里的病人统统烧死了,这使我万分惊慌。接着又是一个控告,说我为了吞占我叔父的财产而将他毒死,并且要求立即挖开坟墓验尸。这使我几乎陷入了精神错乱的境地。在这些控告之上,还有人竟控告我在负责育婴堂事务时雇用老掉了牙的、昏庸的亲戚给育婴堂做饭。我拿不定主意了——真的拿不定主意了。最后,党派斗争的积怨对我的无耻迫害达到了自然而然的高潮:有人教唆9个刚刚在学走路的包括各种不同肤色、穿着各种各样的破烂衣服的小孩,冲到一次民众大会的讲台上来,紧紧抱住我的双腿,叫我做爸爸!
我放弃了竞选。我降下旗帜投降。我不够竞选纽约州州长运动所要求的条件,所以,我呈递上退出候选人的声明,并怀着痛苦的心情签上我的名字:
“你忠实的朋友,过去是正派人,现在却成了伪证犯、小偷、拐尸犯、酒疯子、贿赂犯和讹诈犯的马克·吐温。”
(1870年)
①坐木杠;这是当时美国的一种私刑。把认为犯有罪行的人绑住,身上涂上柏油,粘上羽毛,让他跨坐在一根木棍上,抬着他游街示众。——译注
>>>点击下载全文