girl短篇小说
❶ 本人是个新手,中短篇小说如何投稿
《 天使.com》 :
『稿件要求』
短篇:8000字以上 中篇:5——7万字 长篇:8——15万字
原创首发,30——200元/千字(优稿优酬,不得抄袭,剽窃他人的作品)请自留底稿,来稿不退。留下详细的联系方式(电话、邮箱姓名、QQ)以便以最快的速度联系到你!
信件投稿:湖南长沙第169号邮政信箱《天使.COM》组稿处 邮编:410008
PS:信封上一定要注明:“王牌集中培训营” 主题为:“王牌集中培训营”。
邮箱投递:[email protected]
《花火》
1、《花火》只收能够震撼和打动编辑的稿件,不要无病呻吟和纯粹赚金之作,须知编辑也是凡人,能打动编辑方能打动读者;
2、电子邮件来稿均在半月内回复,每月10号截上月稿;
3、文章一旦刊发,第一时间即寄样刊,出刊后一个月即寄稿费。
4、稿费100—150/千字
编辑邮箱:
[email protected](蓝朵朵)
[email protected](丐小亥)
《公主志》
编辑邮箱
[email protected]
[email protected]
PS.只接收原创稿件,稿件必须由《Princess公主志》首发,不接收一稿多投、二手稿和转荐稿
《公主志》的稿费好像是50元一千字吧,具体的就看你的稿子字数多少了,一万字就是五百元,以此类推。
《男生女生》
稿酬:100元/千字(见刊一个月后寄付稿酬)
截稿日期:每月28日
投稿E-mail:[email protected]
《漫GIRL》
篇幅要求:小说短篇3000-6000字,中篇20000-30000字。绘本流年2000-3000字。长篇来稿如不能一次发完,请至少发30000字并在邮件正文附故事梗概。
编辑地址:[email protected]
稿费:100元每千字
❷ 求劳伦斯的短篇小说《马贩子的女儿》全文,中英不限
The Horse Dealer's Daughter
--------------------------------------------------------------------------------
贩马者的女儿
By DH Lawrence
'Well, Mabel, and what are you going to do with yourself?' asked Joe, with foolish flippancy. He felt quite safe himself. Without listening for an answer, he turned aside, worked a grain of tobacco to the tip of his tongue, and spat it out. He did not care about anything, since he felt safe himself.
“好啦,玛贝尔,你怎么打算?”乔的问话愚蠢又刻薄。他感觉良好,等不及回答,他就转过脸去,吐掉了舌尖上的一丝烟叶。他对一切都无所谓,什么都不必担心。
The three brothers and the sister sat round the desolate breakfast table, attempting some sort of desultory consultation. The morning's post had given the final tap to the family fortunes, and all was over. The dreary dining-room itself, with its heavy mahogany furniture, looked as if it were waiting to be done away with.
兄弟三个和妹妹围坐在黯淡凄凉的早餐桌前,扯着些没有边际的话题。早晨的邮件将这个家庭的命运推向了边缘,再也没有希望了。阴沉的饭厅以及笨重的桃花心木家具,似乎在等待着死神的降临。
But the consultation amounted to nothing. There was a strange air of ineffectuality about the three men, as they sprawled at table, smoking and reflecting vaguely on their own condition. The girl was alone, a rather short, sullen-looking young woman of twenty-seven. She did not share the same life as her brothers. She would have been good-looking, save for the impassive fixity of her face, 'bull-dog', as her brothers called it.
遗憾的是,家庭会议毫无结果。一种挫败的生疏的气氛萦绕在这三个男人间,他们懒散的围坐在餐桌周围,吃烟,心不在焉的想着各自的处境。屋子里的姑娘她相当瘦小,脸色阴郁,已是27岁的成年女子。她独自一人,过着与她兄弟们完全全不同的生活,她本有着姣好的容貌,但由于她脸上一成不变的表情令人望而生畏,“斗牛犬”,正如她兄弟们叫她的那样。
There was a confused tramping of horses' feet outside. The three men all sprawled round in their chairs to watch. Beyond the dark holly-bushes that separated the strip of lawn from the highroad, they could see a cavalcade of shire horses swinging out of their own yard, being taken for exercise. This was the last time. These were the last horses that would go through their hands. The young men watched with critical, callous look. They were all frightened at the collapse of their lives, and the sense of disaster in which they were involved left them no inner freedom.
远远的,外面传来模糊的沉重的马蹄声,男人们瘫坐的椅子里往外张望。越过将狭长的草坪从大路分开的冬青灌木丛,可以看见一大群夏尔马摇晃着走出马厩,这是最后一次训练了,这也是最后一批经手的马匹了。三个年轻人带着挑剔冷漠的表情望着这一切,生活的崩塌令他们不知所措,陷进失败的沼泽的感觉没有留给他们选择的自由。
Yet they were three fine, well-set fellows enough. Joe, the eldest, was a man of thirty-three, broad and handsome in a hot, flushed way. His face was red, he twisted his black moustache over a thick finger, his eyes were shallow and restless. He had a sensual way of uncovering his teeth when he laughed, and his bearing was stupid. Now he watched the horses with a glazed look of helplessness in his eyes, a certain stupor of downfall.
但是,兄弟三个关系不错,手足之情牢不可破。乔,年龄最大,红脸膛,33岁的他高大魁梧,帅气,热烈奔放,易激动。他肥厚的手指拧着他那黑漆漆的髭须,淡蓝色的眼睛显得焦躁不安。当他露齿而笑时显出他性感的一面,但他的举止风度却令人不敢恭维。现在,他为某种幻灭感所携裹,正凝望着马队,他目光呆滞,无能为力。
The great draught-horses swung past. They were tied head to tail, four of them, and they heaved along to where a lane branched off from the highroad, planting their great hoofs floutingly in the fine black mud, swinging their great rounded haunches sumptuously, and trotting a few sudden steps as they were led into the lane, round the corner. Every movement showed a massive, slumbrous strength, and a stupidity which held them in subjection. The groom at the head looked back, jerking the leading rope. And the cavalcade moved out of sight up the lane, the tail of the last horse, bobbed up tight and stiff, held out taut from the swinging great haunches as they rocked behind the hedges in a motionlike sleep.
大队的役马过去了。四个一组,从头到尾被栓在一起,在一条从大路岔开去的小路前,它们停下来无所顾忌地踢踏着脚下细黑的污泥,剧烈地摇晃着它们巨大浑圆的臀部,当它们被赶往拐角处的小路时,又疾走几步。每一次一动都显得困难重重,试图使这些马匹顺从的努力看起来也愚不可及。走在前面的马夫转过头来,猛扯缰绳。不一会功夫,马队上了小路,从视线中消失了,突然,最后一匹马的尾巴翘地老高,僵直紧绷,与那些摇晃着它们那巨大浑圆的臀部的昏昏欲睡的挡在树篱后的马队形成了鲜明的对比。
Joe watched with glazed hopeless eyes. The horses were almost like his own body to him. He felt he was done for now. Luckily he was engaged to a woman as old as himself, and therefore her father, who was steward of a neighbouring estate, would provide him with a job. He would marry and go into harness. His life was over, he would be a subject animal now.
乔无助地,目光呆滞地凝望着。他想象着自己的身体就如同那些马匹一样,他觉得自己已经完了。值得庆幸的是,他和一个跟他一般年龄的姑娘订了婚,姑娘的父亲是附近一个农庄的管理者,也许能给他一个工作。他将结婚,受人奴役。人生结束了,从此将过着与受人支配的动物并无二致的生活。
He turned uneasily aside, the retreating steps of the horses echoing in his ears. Then, with foolish restlessness, he reached for the scraps of bacon-rind from the plates, and making a faint whistling sound, flung them to the terrier that lay against the fender. He watched the dog swallow them, and waited till the creature looked into his eyes. Then a faint grin came on his face, and in a high, foolish voice he said:
'You won't get much more bacon, shall you, you little b----?'
The dog faintly and dismally wagged its tail, then lowered his haunches, circled round, and lay down again.
他不安地转向一边,可是马匹退却的脚步声仍萦绕于耳际,挥之不去。然后,带着笨拙有焦躁不安的心情,他伸手去拿碟子里小片的咸猪肉皮,同时发出一声虚弱的哨音,猛地扔给了靠在壁炉挡板边的小猎狗。他注视着小猎狗吞下猪肉皮,直至这小家伙抬头看他的眼睛。这时,他脸上浮现出一丝笑意,然后以高昂却笨拙的声音说:
“没有了,是吧,你这小----”
小猎狗闷闷地微微摇了摇尾巴,然后垂下狗屁股,将身子蜷成一团,重又躺下了。
The Horse Dealer's Daughter(two)(2008-09-09 17:41:54)标签:杂谈
There was another helpless silence at the table. Joe sprawled uneasily in his seat, not willing to go till the family conclave was dissolved. Fred Henry, the second brother, was erect, clean-limbed, alert. He had watched the passing of the horses with more sang-froid. If he was an animal, like Joe, he was an animal which controls, not one which is controlled. He was master of any horse, and he carried himself with a well-tempered air of mastery. But he was not master of the situations of life. He pushed his coarse brown moustache upwards, off his lip, and glanced irritably at his sister, who sat impassive and inscrutable.
餐桌周围也是一片无助的沉默。乔瘫坐在椅子上,在家庭会议结束之前,他不想离开。第二个兄弟佛瑞德.亨利,他身材挺拔,手足匀称,机灵敏捷。望着马队走过,他显得更加镇静自若。如果他是个动物,像乔一样,他也是个动物的领导者,而不是被领导的动物。他熟悉每一匹马的习性,并能恰当合理控制自己的脾性。然而他也不是生活角逐中的胜利者,推了推唇上的棕色胡子,不无恼火地看了他妹妹一眼。她坐在那里,面无表情,令人难以捉摸。
'You'll go and stop with Lucy for a bit, shan't you?' he asked. The girl did not answer.
'I don't see what else you can do,' persisted Fred Henry.
'Go as a skivvy,' Joe interpolated laconically.
The girl did not move a muscle.
'If I was her, I should go in for training for a nurse,' said Malcolm, the youngest of them all. He was the baby of the family, a young man of twenty-two, with a fresh, jaunty museau.
“你将去和露西暂住一起,是吧?”他问到,但却没有得到回答。
“我觉得你什么都做不了。”佛瑞德.亨利不肯善罢甘休。
“去做女佣得了。”乔横插一杠。
“我是她啊,干脆做个看护得了。”马尔科姆也不甘寂寞,一副不通世故,洋洋得意的嘴脸。他是这个家里最小的一个,只有22岁。
But Mabel did not take any notice of him. They had talked at her and round her for so many years, that she hardly heard them at all.
但玛贝尔对他置若罔闻。他们在她周围喋喋不休了这么多年,她压根儿就没当回事儿。
The marble clock on the mantel-piece softly chimed the half-hour, the dog rose uneasily from the hearthrug and looked at the party at the breakfast table. But still they sat on in ineffectual conclave.
'Oh, all right,' said Joe suddenly, a propos of nothing. 'I'll get a move on.'
半小时过去了,壁炉台上的大理石锺轻轻地响了起来,炉前小地毯上的小猎狗不安的站了起来,张望着餐桌周围的所有人。但他们仍坐在那里,进行着那毫无进展的家庭会议。
“噢,好吧,”乔突然说道,a propos of nothing “我活动活动。”
He pushed back his chair, straddled his knees with a downward jerk, to get them free, in horsy fashion, and went to the fire. Still he did not go out of the room; he was curious to know what the others would do or say. He began to charge his pipe, looking down at the dog and saying, in a high, affected voice:
'Going wi' me? Going wi' me are ter? Tha'rt goin' further than tha counts on just now, dost hear?'
他向后推了推椅子,为了舒活筋骨,他以马步的姿势叉开两膝迅速蹲了下去,然后朝着壁炉走去。但他没有离开这间屋子,他很想知道其他人会做些什么或者说些什么。他开始装他的烟斗,低头看着那条狗,以一种高昂却又装模作样的声音问到:
“跟我?还是跟他们?必须马上作出决定,听到没有?”
The Horse Dealer's Daughter(three)(2008-09-09 17:49:04)标签:杂谈
The dog faintly wagged its tail, the man stuck out his jaw and covered his pipe with his hands, and puffed intently, losing himself in the tobacco, looking down all the while at the dog with an absent brown eye. The dog looked up at him in mournful distrust. Joe stood with his knees stuck out, in real horsy fashion.
小狗微微晃了晃尾巴。乔伸长下巴,用手盖住了他的烟斗,狠狠的吸了一口,一直盯着小狗那迷离恍惚的眼神,他在烟雾中完全迷失了。小猎狗抬头望着他,眼神里满是令人神伤的疑惑。乔站在那里,伸长的两膝像极了马的姿势。
'Have you had a letter from Lucy?' Fred Henry asked of his sister.
“你收到露西的信了吗?”佛瑞德.亨利问他妹妹。
'Last week,' came the neutral reply.
“上周收到的。”淡淡的回答。
'And what does she say?'
“她怎么说?”
There was no answer.
没有回答。
'Does she ask you to go and stop there?' persisted Fred Henry.
“她邀请你跟她一起住?”佛瑞德.亨利打破砂锅问到底。
'She says I can if I like.'
“只要我愿意。”
'Well, then, you'd better. Tell her you'll come on Monday.'
“那么,这样最好了。告诉他你星期一就去。”
This was received in silence.
没有声息。
'That's what you'll do then, is it?' said Fred Henry, in some exasperation.
“你就这种态度?”佛瑞德.亨利有些火了。
But she made no answer. There was a silence of futility and irritation in the room. Malcolm grinned fatuously.
仍然没有回答。屋子里安静极了,充满了徒劳无益和愤怒。马尔科姆在那里傻笑。
'You'll have to make up your mind between now and next Wednesday,' said Joe loudly, 'or else find yourself lodgings on the kerbstone.'
“从现在到下周三你必须作出决定。”乔大声说到,“否则,自己露宿街头。”
The face of the young woman darkened, but she sat on immutable.
霎时,玛贝尔脸色阴沉,但她仍无动于衷。
'Here's Jack Fergusson!' exclaimed Malcolm, who was looking aimlessly out of the window.
“杰克.菲尔古森来了。”马尔科姆叫了起来,他的望着窗外游移不定。
'Where?' exclaimed Joe, loudly.
“在哪?”乔大声问道。
The Horse Dealer's Daughter(four)(2008-09-09 17:51:32)标签:杂谈
'Just gone past.'
“刚刚过去。”
'Coming in?'
“进来了?”
Malcolm craned his neck to see the gate.
马尔科姆伸长脖子望着门口。
'Yes,' he said.
“嗯。”他答道。
There was a silence. Mabel sat on like one condemned, at the head of the table. Then a whistle was heard from the kitchen. The dog got up and barked sharply. Joe opened the door and shouted:
'Come on.'
又没有声息了。玛贝尔坐在餐桌最前方,像个被审判者。不一会儿功夫,口哨声在厨房那边响起,小猎狗跳起来尖声狂吠。乔打开门叫道:
“进来吧。”
After a moment a young man entered. He was muffled up in overcoat and a purple woollen scarf, and his tweed cap, which he did not remove, was pulled down on his head. He was of medium height, his face was rather long and pale, his eyes looked tired.
不一会儿一个年轻人进来了,厚厚的大衣将他包裹的严严实实,一条紫色羊毛披肩,一顶软尼斜纹便帽罩在他头上。他中等身材,相当长的面孔,苍白的脸色,眼神看起来疲惫不堪。
'Hello, Jack! Well, Jack!' exclaimed Malcolm and Joe. Fred Henry merely said, 'Jack.'
“你好,杰克。”马尔科姆和乔打了招呼。佛瑞德.亨利只是淡淡叫了声“杰克”。
'What's doing?' asked the newcomer, evidently addressing Fred Henry.
“怎么样?”很明显,杰克在问佛瑞德.亨利。
'Same. We've got to be out by Wednesday.--Got a cold?'
“老样子,下周三我们就要滚蛋了。感冒了?”
'I have--got it bad, too.'
“嗯,糟透了。”
'Why don't you stop in?'
“怎么不呆在家里?”
'Me stop in? When I can't stand on my legs, perhaps I shall have a chance.' The young man spoke huskily. He had a slight Scotch accent.
“家里?我的碰碰运气,总得自食其力啊!”这个年轻人声音沙哑,有点苏格兰口音。
'It's a knock-out, isn't it,' said Joe, boisterously, 'if a doctor goes round croaking with a cold. Looks bad for the patients, doesn't it?'
“优胜劣汰,是吧?”乔有点不着边际,“一个医生感冒了,到处传染嘶哑的嗓音,这对病人来说可不大好,对吧?”
The young doctor looked at him slowly.
年轻医生慢慢转向他。
'Anything the matter with you, then?' he asked sarcastically.
“关你什么事?”医生语带讽刺。
'Not as I know of. Damn your eyes, I hope not. Why?'
“当然不。狗咬吕洞宾,不识好人心,我可不想这样,为何?”
'I thought you were very concerned about the patients, wondered if you might be one yourself.'
“我还以为你高尚无比呢,却不知你只在乎你自己。”
'Damn it, no, I've never been patient to no flaming doctor, and hope I never shall be,' returned Joe.
“该死,不,我可从来不是冷漠医生的病人,恐怕永远不会。”乔反唇相讥。
At this point Mabel rose from the table, and they all seemed to become aware of her existence. She began putting the dishes together. The young doctor looked at her, but did not address her. He had not greeted her. She went out of the room with the tray, her face impassive and unchanged.
这是玛贝尔站了起来,他们似乎到现在才意识到她的存在。她开始收拾桌上的餐具。年轻医生看着她,但并没有和她说话,他从来没有和她说过话。她端着托盘离开了房间,脸上的表情一如既往。
'When are you off then, all of you?' asked the doctor.
“你们什么时候离开,所有人?”医生问道。
❸ 求好看的短篇校园爱情小说!
王子们的黑道公主、黑少霸爱、我的霸道王子、我的黑帮未婚夫、火爆公主来踢馆、丫头,你逃得了吗、千金公主与恶魔王子、、魔女改造计划、一脸坏笑 、改造黑帮大小姐1,2、黑道校园、黑道公主、黑帮大小姐求爱记、黑道公主求爱记、当恶魔遇到黑道女时、黑帮少小姐求爱记、恋上黑道千金的拽少爷、黑道公主的幸福恋曲、黑道恶魔之恋、限你3秒,快点滚、杀手系列黑道公主的男奴、黑道公主的完美求爱记、我的黑道殿下、误惹霸道拽公主、三大恶魔公子PK三大刁蛮公主、温柔王子的俏皮公主、恶魔公主的王子们、多面公主杠上冷酷王子、公主的撒旦骑士、黑道女王们的王牌男友与美男团、冷血公主的甜蜜爱恋、拽公主挺进男子公关部、拽少爷恋上黑道公主、亲亲黑道公主、恋上冷血酷公主、酷爱邪魅公主、当黑帮小姐遇到黑帮少爷、黑道校花、雪夜紫影、黑道公主的黑道骑士、黑少冷主的撒旦天使、紫公主VS三大酷少、王子们的黑道公主、黑道校草的黑道校花、谁才是黑道之王、职业女杀手碰上黑道帅男、无敌绝色之黑道少女、黑之银月恋、黑道女友,黑道男友、恶魔公主VS恶魔王子、恶魔的假面舞会、黑道皇后(差不多全是校园的)
❹ 欧亨利的短篇小说片名 用英文怎么翻译
尽力了 乔治亚的规定
艺术品与牧场烈马
找不到……
《人生的波澜》The Whirligig Of Life
《酒吧里的世界公民》A Cosmopolite in a Cafe
《歌声与警察》The Cop and the Anthem
《浪子回头》The Gentle Grafter
《公主与美洲狮》 The Princess and the Puma
《艺术品与牧场烈马》Hygeia at the Solito
《人生道路的选择》The Road We Take
《感恩节的两位绅士》Two Thanksgiving Day Gentlemen
《乔治亚的规定》Babes In The Jungle
——————————
有中文翻译的只有如下几篇:
"Girl" “姑娘”
“Next To Reading Matter”“醉翁之意”
After Twenty Years 二十年以后
The Atavism Of John Tom Little Bear 小熊约翰·汤姆的返祖现象
Babes In The Jungle 丛林中的孩子
Between Rounds 闹剧
The Chair Of Philanthromathematics 慈善事业数学讲座
Conscience In Art 艺术良心
The Cop and the Anthem 警察与赞美诗
A Cosmopolite in a Cafe 咖啡馆里的世界公民
The Detective Detector 几位侦探
A Double-dyed Deceiver 双料骗子
The Furnished Room 带家具出租的房间
The Gift of the Magi 麦琪的礼物
The Green Door 绿色门
The Handbook of Hymen 婚姻手册
Hearts and Hands 心与手
The Hiding of Black Bill 布莱克·比尔藏身记
Hygeia at the Solito 索利托牧场的卫生学
Jimmy Hayes And Muriel 吉米·海斯和缪里尔
Jeff Peters As A Personal Magnet 催眠术家杰甫·彼得斯
The Last Leaf 最后一片叶子
Lost on Dress Parade 华而不实
Mammon and the Archer 爱神与财神
The Man Higher Up 黄雀在后
The Marionettes 提线木偶
The Marry Month of May 五月是个结婚月
A Municipal Report 市政报告
The Pimienta Pancakes 比绵塔薄饼
The Princess and the Puma 公主与美洲狮
Psyche And The Pskyscraper 心理分析与摩天大楼
The Red Roses of Tonia 托尼娅的红玫瑰
The Roads We Take 我们选择的道路
The Romance of a Busy Broker 证券经纪人的浪漫故事
A Service of Love 爱的牺牲
Shearing The Wolf 虎口拔牙
Telemachus, Friend 刎颈之交
Two Thanksgiving Day Gentlemen 两位感恩节的绅士
An Unfinished Story 没说完的故事
While The Auto Waits 汽车等待的时候
The Whirligig of Life 生活的波折
Withes' Loaves 女巫的面包
以上就是有公开发表的翻译版本的文章
schools and schools不在之列
欧亨利短篇小说集里也没有。
就像《百年孤独》一样,也没合法的翻译版本,貌似马尔克斯没有卖给中国它所有作品的翻译版权。
schools and schools可能也是这样。
这个阿,很难找...可以看英文原版阿,读起来可能会很麻烦。
写论文,知道大意就可以了。
参考资料:http://ke..com/view/88041.htm
http://tieba..com/f?kz=69139525
这里都有,以后就方便了哦
❺ 求欧亨利短篇小说《“姑娘”》解读
我的理解是 之前作者写得很隆重,让人以为是某个男孩在追求一个女孩子,而女孩子不接受他,那个拜访者似乎是情敌,而男孩家里还有另外一个情人,需要把她送走女孩儿才跟他。看似渐入高潮,却来了一个欧亨利式结尾,运用了anticlimax 也就是反高潮,结局突降,读者才搞明白,原来那女孩是个帮佣。通过这点,体现了一种幽默。
❻ 英语短篇小说
英语短篇小说
Appointment With Love --By Sulamith Ish-Kishor
Six minutes to six, said the great round clock over the information booth in Grand Central Station. The tall young Army lieutenant who had just come from the direction of the tracks lifted his sunburned face, and his eyes narrowed to note the exact time. His heart was pounding with a beat that shocked him because he could not control it. In six minutes, he would see the woman who had filled such a special place in his life for the past 13 months, the woman he had never seen, yet whose written words had been with him and sustained him unfailingly.
He placed himself as close as he could to the information booth, just beyond the ring of people besieging the clerks...
Lieutenant Blandford remembered one night in particular, the worst of the fighting, when his plane had been caught in the midst of a pack of Zeros. He had seen the grinning face of one of the enemy pilots.
In one of his letters, he had confessed to her that he often felt fear, and only a few days before this battle, he had received her answer: "Of course you fear...all brave men do. Didn't King David know fear? That's why he wrote the 23rd Psalm. Next time you doubt yourself, I want you to hear my voice reciting to you: 'Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I shall fear no evil, for Thou art with me.'" And he had remembered; he had heard her imagined voice, and it had renewed his strength and skill.
Now he was going to hear her real voice. Four minutes to six. His face grew sharp.
Under the immense, starred roof, people were walking fast, like threads of color being woven into a gray web. A girl passed close to him, and Lieutenant Blandford started. She was wearing a red flower in her suit lapel, but it was a crimson sweet pea, not the little red rose they had agreed upon. Besides, this girl was too young, about 18, whereas Hollis Meynell had frankly told him she was 30. "Well, what of it?" he had answered. "I'm 32." He was 29.
His mind went back to that book - the book the Lord Himself must have put into his hands out of the hundreds of Army library books sent to the Florida training camp. Of Human Bondage, it was; and throughout the book were notes in a woman's writing. He had always hated that writing-in habit, but these remarks were different. He had never believed that a woman could see into a man's heart so tenderly, so understandingly. Her name was on the bookplate: Hollis Meynell. He had got hold of a New York City telephone book and found her address. He had written, she had answered. Next day he had been shipped out, but they had gone on writing.
For 13 months, she had faithfully replied, and more than replied. When his letters did not arrive she wrote anyway, and now he believed he loved her, and she loved him.
But she had refused all his pleas to send him her photograph. That seemed rather bad, of course. But she had explained: "If your feeling for me has any reality, any honest basis, what I look like won't matter. Suppose I'm beautiful. I'd always be haunted by the feeling that you had been taking a chance on just that, and that kind of love would disgust me. Suppose I'm plain (and you must admit that this is more likely). Then I'd always fear that you were going on writing to me only because you were lonely and had no one else. No, don't ask for my picture. When you come to New York, you shall see me and then you shall make your decision. Remember, both of us are free to stop or to go on after that - whichever we choose..."
One minute to six - Lieutenant Blandford's heart leaped higher than his plane had ever done.
A young woman was coming toward him. Her figure was long and slim; her blond hair lay back in curls from her delicate ears. Her eyes were blue as flowers, her lips and chin had a gentle firmness. In her pale green suit, she was like springtime come alive.
He started toward her, entirely forgetting to notice that she was wearing no rose, and as he moved, a small, provocative smile curved her lips.
"Going my way, soldier?" she murmured.
Uncontrollably, he made one step closer to her. Then he saw Hollis Meynell.
She was standing almost directly behind the girl, a woman well past 40, her graying hair tucked under a worn hat. She was more than plump; her thick-ankled feet were thrust into low-heeled shoes. But she wore a red rose in the rumpled lapel of her brown coat.
The girl in the green suit was walking quickly away.
Blandford felt as though he were being split in two, so keen was his desire to follow the girl, yet so deep was his longing for the woman whose spirit had truly companioned and upheld his own; and there she stood. Her pale, plump face was gentle and sensible; he could see that now. Her gray eyes had a warm, kindly twinkle.
Lieutenant Blandford did not hesitate. His fingers gripped the small worn, blue leather of Of Human Bondage, which was to identify him to her. This would not be love, but it would be something precious, something perhaps even rarer than love - a friendship for which he had been and must ever be grateful.
He squared his broad shoulders, saluted and held the book out toward the woman, although even while he spoke he felt shocked by the bitterness of his disappointment.
"I'm Lieutenant John Blandford, and you - you are Miss Meynell. I'm so glad you could meet me. May...may I take you to dinner?"
The woman's face broadened in a tolerant smile. "I don't know what this is all about, son," she answered. "That young lady in the green suit - the one who just went by - begged me to wear this rose on my coat. And she said that if you asked me to go out with you, I should tell you that she's waiting for you in that big restaurant across the street. She said it was some kind of a test. I've got two boys with Uncle Sam myself, so I didn't mind to oblige you."
❼ 谁知道饶雪漫发表的短篇小说,比如像在儿童文学上发表的。要短篇小说,短,好看的!谢啦
真正的短篇 不是很多啊
在图书天天天蓝里收录的获奖短篇 有《无怨的青春》 《塔里的女孩》 雁渡寒潭》 《按时长大》 《天天天蓝》 《假如深海鱼流泪》《丑女玫瑰》 《可以跳舞的鱼》 《举棋不定》 《亲亲我的小辫子》 《和管沙一起长大》
小说集咱们班里收录的有《管妖妖的风花雪月》 《假如深海鱼流泪》《苏米的垭口月光》 童话还不够美好 涂涂的一千零一个愿望 亲爱的简亦像花儿一样 秦猫猫的过去过去了 胆小鬼朱离离的唯美演出 蓝蓝和Champ大叔的平安夜
来不及学坏里收录 来不及学坏 我只记得你的好 慌心四月天 爱在初夏的日子 老k的童话 重磅青春里的虚拟游戏 Make A Wish 卷町操呵卷町操 笨蛋小妞的魔力ESP 没有我你怎么办 按时长大
还有 爱的代价 冰淇淋恋爱了 爱情一直醒着 谁可以给谁幸福 谁说等不到天长 我不做鬼马的妹妹 野百合也有春天 雪地花 风筝 半夏 谁可以给谁幸福等等
都很好看呢