当前位置:首页 » 小微小说 » 英文短篇小说搜索

英文短篇小说搜索

发布时间: 2023-08-15 19:19:12

『壹』 有什么好看的短一点的英文小说MMMMMMMMMMMMMMMM

如果想看易懂的,还是不要挑战欧亨利比较好。。。。挑语言比较简单的,多看几本小说自然能看出来。。。。。。。

只说我自己看过的吧。我也比较喜欢看现代英文小说多些。
《小公主》---说的是一个小孤儿的故事,儿童文学。语言还算简单。我记忆中觉得有点长(可能是我第一个啃下的英文原著吧)。目前已改编成电影。(好像故事背景是近代的英国或法国)
《瓶中信》--有点老的纯爱小说,相当有名,中篇小说。。。。。语言依然简单,但是有人评论说语言很优美。内容不琼瑶。中年离婚女人和丧妻男人的因为一个漂流瓶引发的爱情故事。有电影的~(ps:故事时间发生的是现代的美国)
《三十九级台阶》--语言还算简单,有一些生词,中篇小说。以世界大战为(忘记是一战还是二战了)背景的侦探小说。我认为对那段历史不熟悉是我最主要的阅读障碍。也电影化了。
《夏洛特的网》--语言很简单的,因为是儿童读物嘛,篇幅不长,大概算短篇小说。猪和蜘蛛的友情,不过贵在内容很好。依然给力的电影化了。
《动物农庄》--偏政治题材的一部小说,中短篇的长度。作者虚构了一个农庄动物起义以后开始共产主义的故事。因为小说题材的严肃性给作者带来了很高的声望。嗯,其实还蛮好看的。生词不多。
《京华烟云》--林语堂原著(英文版)长篇小说,我没有看完的小说,看了一半,相当精彩呢。已电视剧化了。背景是中华大陆清末民国初的家族故事。有一定量生词,书也很有点厚度,出场人物众多。。。。。
《小王子》、《老人与海》--如雷贯耳的文,我也不能免俗了,推荐理由,文字清新朴实,表达的意义却能那么丰富,真让人惊奇。
以上的一些是我觉得还可以的电子书格式的,网上随便都能搜索到的。(京华烟云的可能少点)
------------------------------------------------
实体书部分
偏爱读实体书,但是好多已经出版的实体书都是经典小说,古典小说,我有那么一点兴趣缺缺阿。
《简。萨默斯的日记》--书荒时看的一本书,哎,说的是孀居中年女性和孤独的老女人的友谊。。。。。。。因为很多都是些心理描写,╮(╯▽╰)╭,我兴趣不大,中途放弃。。。。。。其实文字还是比较简单优美的,主要是我兴趣不大,也算是现代小说中比较有名的吧。
剩下的一些,我都是从图书馆搞到的现代小说,非名著,语言比较简单,叙事性比较强,篇幅很短。分别有两个系列我比较喜欢。
(1)南师——康乃馨英语文库(据说是面向初中生的。。。。。。。我雷。。。。。面对这套书回想一下,我初中的词汇量真小阿)
共7本书,相对都比较短,在50-200页左右,全英文读本无中文翻译。
《宝嘉康蒂》、《爱犬寻觅记》、《父辈的土地》、《可乐和吻》、《情系澳洲》(我个人认为最好看的一本)、《淘金路上》、《穆尔提默的涂鸦》。
(2)外研社·剑桥英语原创读物(好吧,总算有说是除了初中生也面向高中生,额,依然看得津津有味)
分级读物。这套的书更多些。题材更现代一点,更广泛,情节更精彩一点。有探险,侦探,爱情,科幻。高分级的读物相对篇幅也比较长。可惜我这里的图书馆收录的不全,目前我也只能看到大部分的小说而已。
冰冻的比萨、野兽传说、洛根的选择、阿姆斯特丹匪帮、丛林爱情故事、女督察洛根、永不离分、战争孤儿、出卖
-------------------------
另外实体书的话,有些出版社还出版了一些由老外缩写的名著。其实还是有看头的。篇幅也相对较短小,易读。
------------------------
最后还有看看漫画,我喜欢看《丁丁历险记》(The Adventure of Tintin)。主要是字很少,哈哈。有出系列动画片。
另外,欧美的漫画取材也很众多,有一部漫画《远山的弃儿》(Freaks Of The Heartland),说了一个专出怪胎的村庄中兄弟俩的故事,故事很阴暗,倒也很温情。很有点深度的。。。。。
如果喜欢日漫,可以上网看日漫英文版。。。。。。。喜欢欧美漫也可以上网搜欧美漫(像《英雄》、《超人》、《蝙蝠侠》、《蜘蛛侠》都可以找到的)

『贰』 莫泊桑《珠宝》 故事英文简介。

The middle class family londin woman has two kind of hobby for husband dissatisfaction, one is love the theatre, two love costume jewelry. One winter night she came back from the theatre, and was killed, and died of pneumonia a week later. Zhuo in financial Lang Dan Mr. hard pressed trapped embarrassment among, nasty, decided idea to sell things, for a few francs to live. He first thought is the wife who annoy him fake jewelry, decided to sell her seems to be particularly fond of the string of big necklace, because the fake things work but also sophisticated estimated value may be seven or eight francs. How to get the fake jewelry jewelry store was found to be true valuation, jewelry, londin stunned and shocked. When he took the jewelry to another shop, the shop owner recognized the jewelry as they were sold out in the shop. After the inquiry, check books, this is a really true jewelry. Mr. Lang Dan was so surprised Jane really mad, so go home a few times when the wrong way, finally unexpectedly fainted on the ground. Fortunately, there are passers-by carried him into the pharmacy, sent him home to wake up.
Sad, tired like a hammer blow, make him sleep to second days. He was unable to work again and again, and again, and again into the jewelry store, sold the necklace, and sold his wife's jewelry (almost all this shop sold) to the shop, resigned and told the chief, said he inherited a legacy of three hundred thousand francs, and announced to his colleagues that his plans for the future, and a few prostitutes mixed overnight. Half a year later he remarried, second wife of a woman but bad temper Shukutoku, let him suffer unspeakably.

『叁』 高分求所有雨果奖短篇小说

1953年 长篇:《被毁灭的人》 阿尔弗雷德·贝斯特 1954年 (未颁发) 1955年 长篇:《他们相当正确》 马克·克里夫顿 弗兰克·瑞雷 中篇:《达夫斯讲述者》 小瓦尔特·M·米勒 短篇:《阿拉玛果沙》 艾里克·F.拉赛尔 1956年 长篇:《双星》 罗伯特·A·海因莱因 中篇:《探险队》 幕瑞·雷因斯特 短篇:《星》 阿瑟·C·克拉克 1957年 (小说奖未颁发) 1958年 长篇:《大时代》 弗里兹·雷伯 短篇:《或者所有有牡蛎的海洋》 A.戴维逊 1959年 长篇:《一件良心案》 詹姆斯·布利布 中篇:《大前庭》 克利福德·D·西马克 短篇:《那地狱边缘的火车》 罗伯特·布罗赫 1960军 长篇:《星船伞兵》 罗伯特·A·海因莱因 1961年 长篇:《为雷伯威兹而作的赞歌》 小瓦尔特·M·米勒 短篇:《最长的航程》 波尔·安德森 1962年 长篇:《异乡异客》 罗伯特·A·海因莱因 短篇:《温室》 布赖恩·奥尔迪斯 1963年 长篇:《高城中的男人》 菲利普·K·迪克 短篇:《龙大师》 杰克·范斯 1964年 长篇:《神秘的中继站》 克利福德·D·西马克 短篇:《与国王们战斗到底》 波尔·安德森 1965年 长篇:《流浪星》 弗里兹·雷伯 短篇:《战士,不要问》 戈登·R·迪克森 1966年 长篇:《……叫我康拉德》 罗杰·泽拉兹尼 《沙丘》 弗兰克·赫伯特 短篇:《梯克托克曼说:“忏悔吧,哈勒昆!”》 哈兰·埃利森 1967年 长篇:《月亮是一个严厉的女人》 罗伯特·A·海因莱因 中篇:《最后的城堡》 杰克·范斯 短篇:《中子星》 拉里·尼文 1968年 长篇:《光之神》 罗杰·泽拉兹尼 长中篇:《维乐搜索》 安妮·麦卡芙瑞 《紫薪骑手》 菲利普·J·法玛 短中篇:《打算滚动石头》 弗里兹·雷伯 短篇:《我没有嘴,但我要叫》 哈兰·埃利森 1969年 长篇:《站在桑给巴尔》 约翰·布鲁纳 长中篇:《夜之翼》 罗伯特·西尔弗伯格 短中篇:《肉体的分享》 波尔·安德森 短篇:《在世界中心呼唤爱的野兽》 哈兰·埃利森 1970年 长篇:《黑暗的左手》 厄休拉·K·勒吉因 中篇:《阴影之船》 弗里兹·雷伯 短篇:《时间像假宝石的螺旋线》 撒缪尔·R·狄兰尼 1971年 长篇:《环形世界》 拉里·尼文 中篇:《遭遇在兰克马》 弗里兹·雷伯 短篇:《慢雕刻》 西奥多·斯特金 1972年 长篇:《到你散乱的躯体中去》 菲利普·J·法玛 中篇:《空气与黑暗的女王》 波尔·安德森 短篇:《不恒定的月亮》 拉里·尼文 1973年 长篇:《神们自己》 艾萨克·阿西莫夫 长中篇:《世界之词乃森林》 厄休拉·K·勒吉因 短中篇:《山羊之歌》 波尔·安德森 短篇:《伊瑞马水坝》 拉菲尔·A·拉弗蒂 《会见》 弗雷德里克·波尔 C·M·考恩布鲁斯 1974年 长篇:《与拉玛相会》 阿瑟·C·克拉克 长中篇:《被插上插头的女孩》 小詹姆斯·梯普崔 短中篇:《死鸟》 哈兰·埃利森 短篇:《离开麦欧拉的人》 厄休拉·K·勒吉因 1975年 长篇:《被剥夺的》 厄休拉·K·勒吉因 长中篇:《给莉娅的歌》 乔治·R·R·马丁 短中篇:《兰格汉斯开始漂流》 哈兰·埃利森 短篇:《洞人》 拉里·尼文 1976年 长篇:《永远的战争》 乔·哈德曼 长中篇:《家是刽子手》 罗杰·泽拉兹尼 短中篇:《索尔的边疆》 拉里·尼文 短篇:《抓住则皮林》 弗里兹·雷伯 1977年 长篇:《迟暮鸟语》 凯特·威尔黑姆 长中篇:《通过任何其他的名字》 斯比德·罗宾逊 《休斯顿,休斯顿,你读到了吗?》 小詹姆斯·梯昔崔 短中篇:《两百岁人》 艾萨克·阿西莫夫 短篇:《三百年》 乔·哈德曼 1978年 长篇:《门口》 弗雷德里克·波尔 长中篇:《星舞》 斯比德·罗宾逊 珍尼·罗宾逊 短中篇:《琥珀之眼》 琼·D·温基 短篇:《杰弗梯是五》 哈兰·埃利森 1979年 长篇:《梦蛇》 冯达·麦金太尔 长中篇:《视觉的持续》 约翰·瓦雷 短中篇:《猎人的月亮》 波尔·安德森 短篇:《卡桑德拉》 C.J.切瑞 1980年 长篇:《天堂的喷泉》 阿瑟·C·克拉克 长中篇:《敌人的矿藏》 巴里·B·龙耶 短中篇:《沙王们》 乔治·R·R·马丁 短篇:《十字与龙的通道》 乔治·R·R·马丁 1981年 长篇:《雪王后》 琼·D·温基 长中篇:《失去的多赛》 戈东·R·迪克逊 短中篇:《斗篷与棍棒》 戈东·R·迪克逊 短篇:《舞鹿的洞穴》 克利福德·D·西马克 1982年 长篇:《向下的站台》 C.J.切瑞 长中篇:《土星游戏》 波尔·安德森 短中篇:《独角兽变种》 罗杰·泽拉兹尼 短篇:《推销者》 约翰·瓦雷 1983年 长篇:《基地的边缘》 艾萨克·阿西莫夫 长中篇:《精灵们》 琼安娜·露丝 短中篇:《火警监视》 康尼·威利斯 短篇:《忧郁的大象》 斯比德·罗宾逊 1984年 长篇:《星潮汹涌》 大卫·布林 长中篇:《瀑布点》 蒂莫西·扎恩 短中篇:《血里的音乐》 格里格·贝尔 短篇:《演说的声音》 欧克塔维亚·布特勒 1985年 长篇:《神经浪游者》 威廉·吉布森 长中篇:《按回车[>键》 约翰·瓦雷 短中篇:《血孩》 欧克塔维亚·布特勒 短篇:《水晶球面》 大卫·布林 1986年 长篇:《安德的游戏》 沃森·斯科特·卡德 长中篇:《富士山的二十四个风景,作者贺古赛》 罗杰·泽拉兹尼 短中篇:《失去时间的巴拉丁》 哈兰·埃利森 短篇:《费米与霜》 弗雷德里克·波尔 1987年 长篇:《死者代言人》 沃森·斯科特·卡德 长中篇:《内地的吉尔加美什》 罗伯特·西尔弗伯格 短中篇:《永久冻土》 罗杰·泽拉兹尼 短篇:《切线》 格里格·贝尔 1988年 长篇:《社会进步之战》 大卫·布林 长中篇:《眼中眼》 沃森·斯科特·卡德 短中篇:《戈尔斯,你今晚出来吗》 厄休拉·K·勒吉因 短篇:《为什么我留下了哈里的汉堡包》 劳伦斯·瓦特伊凡斯 1989年 长篇:《赛亭》 C.J.切瑞 长中篇:《温勒巴格斯的最后一个》 康尼·威利斯 短中篇:《薛定谔的猫》 乔治·阿列克·艾芬格 短篇:《基林亚戈》 迈克·瑞斯尼克 1990年 长篇:《超离子》 丹·西蒙斯 长中篇:《悲悼的山峦》 露易丝·M·布琼尔德 短中篇:《输入一个兵,再输入另一个》 罗伯特·西尔弗伯格 短篇:《蠢人们》 苏泽·M·查拉斯 1991年 长篇:《沃尔的游戏》 露易丝·M·布琼尔德 长中篇:《海明威骗局》 乔·哈德曼 短中篇:《曼拉姆基》 迈克·瑞斯尼克 短篇:《熊发现火》 特瑞·比森 1992年 长篇:《巴瑞亚》 露易丝·M·布琼尔德 长中篇:《西班牙乞丐》 南希·克瑞斯 短中篇:《金子》 艾萨克·阿西莫夫 短篇:《在太阳中行走》 杰弗里·A·兰迪斯 1993年 长篇:《深渊上的火》 弗诺·文奇 《末日之书》 康尼·威利斯 长中篇:《太空人比尔》 路修斯·谢芭德 短中篇:《碎果钳政变》 珍妮特·卡甘 短篇:《即使是王后》 康妮·威利斯 1994年 长篇:《绿火星》 金·斯坦利·罗宾逊 长中篇:《在底部世界降落》 哈里·图特雷多夫 短中篇:《佐治亚在我脑中》 查尔斯·谢菲尔德 短篇:《尼罗河上的死亡》 康妮·威利斯 1995年 长篇:《镜舞》 露易斯·M·布琼尔德 长中篇:《欧都外峡谷的七个景观》 迈克·瑞斯尼克 短中篇:《火星人的孩子》 大卫·戈罗德 短篇:《没人这么瞎》 乔·哈德曼 1996年 长篇:《钻石年代》 尼尔·斯蒂芬森 长中篇:《未来的上尉之死》 爱伦·斯蒂尔 短中篇:《像恐龙一样思考》 詹姆斯·帕崔克·科利 短篇:《林肯列车》 玛瑞·F·麦克芙 1997年 长篇:《蓝火星》 金·斯坦利·罗宾逊 长中篇:《龙血》 乔治·R·R·马丁 短中篇:《修理自行车的人》 布鲁斯·斯特灵 短篇:《灵魂选择她的社会》 康妮·威利斯 1998年 长篇:《永久的和平》 乔·哈德曼 长中篇:《天使恐惧的威胁》 爱伦·斯蒂尔 短中篇:《我们要与鱼一起唱……》 比尔·约翰逊 短篇:《四十三个南极王朝》 迈克·瑞斯尼克 (1999年至2001年资料缺) 2002年 长篇:《美国众神》 尼尔·盖曼 长中篇:《费尔曼中学的匆匆时光》 弗诺·文奇 短中篇:《地狱是无神之地》 特德·蒋 短篇:《狗说汪汪》 迈克尔·斯文维克 2003年 长篇:《智人》 罗伯特·J·索耶 长中篇:《珊瑚线》 尼尔·盖曼 短中篇:《缓慢的人生》 迈克尔·斯文维克 短篇:《坠落火星》 杰弗里·A·兰迪斯 2004年 长篇奖项由本项奖的获奖常客女作家Lois McMaster Bujold的《灵魂骑士》 (Paladin of Souls)获得 长中篇不出俺所料是Vernor Vinge的《点心怪物》(The Cookie Monster)。 短中篇由Michael Swanwick的《时间军团》(Legions in Time)摘走 最佳短篇小说奖由尼尔·盖曼(Neil Gaiman)的《祖母绿研究》获得 2005年 找不到. 2006年 加拿大科幻作家罗伯特·查尔斯·威尔逊 凭借《旋转》摘得了雨果最佳长篇小说奖 最佳长中篇小说部分,康妮·威利斯的《秘密任务》摘得桂冠 老作家彼得·S·毕格尔轻轻松松地凭借着《双心》取走了雨果最佳短中篇小说奖 最佳短篇小说项目上,戴维·D·莱文以《Tk’tk’tk》一文拔得头筹

『肆』 介绍一些好看的英语小说,最好每句英语下面带有中文!!!!!!

建议你去看一下 书虫 你去书店买是买的到的,书虫是一面是英文一面是汉语翻译,适合初中生高一的阅读的书籍,它有很多名著 的书比如第一级
第一级:300生词量,适合初一、初二学生,分上、下两册,共20本
上册(共10本)
1、《爱情与金钱》
2、《苏格兰玛丽女王》
3、《在月亮下面》
4、《潘德尔的巫师》
5、《歌剧院的幽灵》
6、《猴爪》
7、《象人》
8、《世界上最冷的地方》
9、《阿拉丁和神灯》
10、《别了,好莱坞先生》
下册(共10本)
1、《小公主》
2、《邦蒂号暴动》
3、《奥米茄文件》
4、《谁谋杀了总统》
5、《福尔摩斯和公爵的儿子》
6、《白色死亡》
7、《绿野仙踪》
8、《难忘米兰达》
9、《福尔摩斯与赛马》
10、《汤姆·索亚历险记》
第二级
第二级:600生词量,适合初二、初三学生,分上、下两册,共25本
上册(共12本)
1、《威廉·莎士比亚》
2、《格雷丝·达林》
3、《钢琴之恋》
4、《莫尔格街凶杀案》
5、《鲁宾孙漂流记》
6、《爱丽丝漫游奇境记》
7、《格林·盖布尔斯来的安妮》
8、《五个孩子和沙精》
9、《风中奇缘》
10、《长池村的故事》
11、《欧·亨利短篇小说集》
12、《分享年》
下册(共13本)
1、《神秘女人——阿加莎·克里斯蒂》
2、《德拉库拉》
3、《亨利八世和他的六位妻子》
4、《哈克贝利·费恩历险记》
5、《阿利格拉之谜》
6、《五镇故事》
7、《法兰克福的耳环》
8、《森林王子》
9、《新森林的孩子们》
10、《福尔摩斯探案故事》
11、《一个国王的爱情故事》
12、《亡灵岛》
13、《坎特维尔幽灵》
求采纳,

『伍』 外国名著婚姻小说推荐!

欧.亨利短篇小说选

『陆』 推荐一些英文短篇小说

相信你会喜欢这篇短小的小说的。

Appointment With Love --By Sulamith Ish-Kishor

Six minutes to six, said the great round clock over the information booth in Grand Central Station. The tall young Army lieutenant who had just come from the direction of the tracks lifted his sunburned face, and his eyes narrowed to note the exact time. His heart was pounding with a beat that shocked him because he could not control it. In six minutes, he would see the woman who had filled such a special place in his life for the past 13 months, the woman he had never seen, yet whose written words had been with him and sustained him unfailingly.
He placed himself as close as he could to the information booth, just beyond the ring of people besieging the clerks...
Lieutenant Blandford remembered one night in particular, the worst of the fighting, when his plane had been caught in the midst of a pack of Zeros. He had seen the grinning face of one of the enemy pilots.
In one of his letters, he had confessed to her that he often felt fear, and only a few days before this battle, he had received her answer: "Of course you fear...all brave men do. Didn't King David know fear? That's why he wrote the 23rd Psalm. Next time you doubt yourself, I want you to hear my voice reciting to you: 'Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I shall fear no evil, for Thou art with me.'" And he had remembered; he had heard her imagined voice, and it had renewed his strength and skill.
Now he was going to hear her real voice. Four minutes to six. His face grew sharp.
Under the immense, starred roof, people were walking fast, like threads of color being woven into a gray web. A girl passed close to him, and Lieutenant Blandford started. She was wearing a red flower in her suit lapel, but it was a crimson sweet pea, not the little red rose they had agreed upon. Besides, this girl was too young, about 18, whereas Hollis Meynell had frankly told him she was 30. "Well, what of it?" he had answered. "I'm 32." He was 29.
His mind went back to that book - the book the Lord Himself must have put into his hands out of the hundreds of Army library books sent to the Florida training camp. Of Human Bondage, it was; and throughout the book were notes in a woman's writing. He had always hated that writing-in habit, but these remarks were different. He had never believed that a woman could see into a man's heart so tenderly, so understandingly. Her name was on the bookplate: Hollis Meynell. He had got hold of a New York City telephone book and found her address. He had written, she had answered. Next day he had been shipped out, but they had gone on writing.
For 13 months, she had faithfully replied, and more than replied. When his letters did not arrive she wrote anyway, and now he believed he loved her, and she loved him.
But she had refused all his pleas to send him her photograph. That seemed rather bad, of course. But she had explained: "If your feeling for me has any reality, any honest basis, what I look like won't matter. Suppose I'm beautiful. I'd always be haunted by the feeling that you had been taking a chance on just that, and that kind of love would disgust me. Suppose I'm plain (and you must admit that this is more likely). Then I'd always fear that you were going on writing to me only because you were lonely and had no one else. No, don't ask for my picture. When you come to New York, you shall see me and then you shall make your decision. Remember, both of us are free to stop or to go on after that - whichever we choose..."
One minute to six - Lieutenant Blandford's heart leaped higher than his plane had ever done.
A young woman was coming toward him. Her figure was long and slim; her blond hair lay back in curls from her delicate ears. Her eyes were blue as flowers, her lips and chin had a gentle firmness. In her pale green suit, she was like springtime come alive.
He started toward her, entirely forgetting to notice that she was wearing no rose, and as he moved, a small, provocative smile curved her lips.
"Going my way, soldier?" she murmured.
Uncontrollably, he made one step closer to her. Then he saw Hollis Meynell.
She was standing almost directly behind the girl, a woman well past 40, her graying hair tucked under a worn hat. She was more than plump; her thick-ankled feet were thrust into low-heeled shoes. But she wore a red rose in the rumpled lapel of her brown coat.
The girl in the green suit was walking quickly away.
Blandford felt as though he were being split in two, so keen was his desire to follow the girl, yet so deep was his longing for the woman whose spirit had truly companioned and upheld his own; and there she stood. Her pale, plump face was gentle and sensible; he could see that now. Her gray eyes had a warm, kindly twinkle.
Lieutenant Blandford did not hesitate. His fingers gripped the small worn, blue leather of Of Human Bondage, which was to identify him to her. This would not be love, but it would be something precious, something perhaps even rarer than love - a friendship for which he had been and must ever be grateful.
He squared his broad shoulders, saluted and held the book out toward the woman, although even while he spoke he felt shocked by the bitterness of his disappointment.
"I'm Lieutenant John Blandford, and you - you are Miss Meynell. I'm so glad you could meet me. May...may I take you to dinner?"
The woman's face broadened in a tolerant smile. "I don't know what this is all about, son," she answered. "That young lady in the green suit - the one who just went by - begged me to wear this rose on my coat. And she said that if you asked me to go out with you, I should tell you that she's waiting for you in that big restaurant across the street. She said it was some kind of a test. I've got two boys with Uncle Sam myself, so I didn't mind to oblige you."

『柒』 求劳伦斯的短篇小说《马贩子的女儿》全文,中英不限

The Horse Dealer's Daughter

--------------------------------------------------------------------------------

贩马者的女儿

By DH Lawrence

'Well, Mabel, and what are you going to do with yourself?' asked Joe, with foolish flippancy. He felt quite safe himself. Without listening for an answer, he turned aside, worked a grain of tobacco to the tip of his tongue, and spat it out. He did not care about anything, since he felt safe himself.

“好啦,玛贝尔,你怎么打算?”乔的问话愚蠢又刻薄。他感觉良好,等不及回答,他就转过脸去,吐掉了舌尖上的一丝烟叶。他对一切都无所谓,什么都不必担心。

The three brothers and the sister sat round the desolate breakfast table, attempting some sort of desultory consultation. The morning's post had given the final tap to the family fortunes, and all was over. The dreary dining-room itself, with its heavy mahogany furniture, looked as if it were waiting to be done away with.

兄弟三个和妹妹围坐在黯淡凄凉的早餐桌前,扯着些没有边际的话题。早晨的邮件将这个家庭的命运推向了边缘,再也没有希望了。阴沉的饭厅以及笨重的桃花心木家具,似乎在等待着死神的降临。

But the consultation amounted to nothing. There was a strange air of ineffectuality about the three men, as they sprawled at table, smoking and reflecting vaguely on their own condition. The girl was alone, a rather short, sullen-looking young woman of twenty-seven. She did not share the same life as her brothers. She would have been good-looking, save for the impassive fixity of her face, 'bull-dog', as her brothers called it.

遗憾的是,家庭会议毫无结果。一种挫败的生疏的气氛萦绕在这三个男人间,他们懒散的围坐在餐桌周围,吃烟,心不在焉的想着各自的处境。屋子里的姑娘她相当瘦小,脸色阴郁,已是27岁的成年女子。她独自一人,过着与她兄弟们完全全不同的生活,她本有着姣好的容貌,但由于她脸上一成不变的表情令人望而生畏,“斗牛犬”,正如她兄弟们叫她的那样。

There was a confused tramping of horses' feet outside. The three men all sprawled round in their chairs to watch. Beyond the dark holly-bushes that separated the strip of lawn from the highroad, they could see a cavalcade of shire horses swinging out of their own yard, being taken for exercise. This was the last time. These were the last horses that would go through their hands. The young men watched with critical, callous look. They were all frightened at the collapse of their lives, and the sense of disaster in which they were involved left them no inner freedom.

远远的,外面传来模糊的沉重的马蹄声,男人们瘫坐的椅子里往外张望。越过将狭长的草坪从大路分开的冬青灌木丛,可以看见一大群夏尔马摇晃着走出马厩,这是最后一次训练了,这也是最后一批经手的马匹了。三个年轻人带着挑剔冷漠的表情望着这一切,生活的崩塌令他们不知所措,陷进失败的沼泽的感觉没有留给他们选择的自由。

Yet they were three fine, well-set fellows enough. Joe, the eldest, was a man of thirty-three, broad and handsome in a hot, flushed way. His face was red, he twisted his black moustache over a thick finger, his eyes were shallow and restless. He had a sensual way of uncovering his teeth when he laughed, and his bearing was stupid. Now he watched the horses with a glazed look of helplessness in his eyes, a certain stupor of downfall.

但是,兄弟三个关系不错,手足之情牢不可破。乔,年龄最大,红脸膛,33岁的他高大魁梧,帅气,热烈奔放,易激动。他肥厚的手指拧着他那黑漆漆的髭须,淡蓝色的眼睛显得焦躁不安。当他露齿而笑时显出他性感的一面,但他的举止风度却令人不敢恭维。现在,他为某种幻灭感所携裹,正凝望着马队,他目光呆滞,无能为力。

The great draught-horses swung past. They were tied head to tail, four of them, and they heaved along to where a lane branched off from the highroad, planting their great hoofs floutingly in the fine black mud, swinging their great rounded haunches sumptuously, and trotting a few sudden steps as they were led into the lane, round the corner. Every movement showed a massive, slumbrous strength, and a stupidity which held them in subjection. The groom at the head looked back, jerking the leading rope. And the cavalcade moved out of sight up the lane, the tail of the last horse, bobbed up tight and stiff, held out taut from the swinging great haunches as they rocked behind the hedges in a motionlike sleep.

大队的役马过去了。四个一组,从头到尾被栓在一起,在一条从大路岔开去的小路前,它们停下来无所顾忌地踢踏着脚下细黑的污泥,剧烈地摇晃着它们巨大浑圆的臀部,当它们被赶往拐角处的小路时,又疾走几步。每一次一动都显得困难重重,试图使这些马匹顺从的努力看起来也愚不可及。走在前面的马夫转过头来,猛扯缰绳。不一会功夫,马队上了小路,从视线中消失了,突然,最后一匹马的尾巴翘地老高,僵直紧绷,与那些摇晃着它们那巨大浑圆的臀部的昏昏欲睡的挡在树篱后的马队形成了鲜明的对比。

Joe watched with glazed hopeless eyes. The horses were almost like his own body to him. He felt he was done for now. Luckily he was engaged to a woman as old as himself, and therefore her father, who was steward of a neighbouring estate, would provide him with a job. He would marry and go into harness. His life was over, he would be a subject animal now.

乔无助地,目光呆滞地凝望着。他想象着自己的身体就如同那些马匹一样,他觉得自己已经完了。值得庆幸的是,他和一个跟他一般年龄的姑娘订了婚,姑娘的父亲是附近一个农庄的管理者,也许能给他一个工作。他将结婚,受人奴役。人生结束了,从此将过着与受人支配的动物并无二致的生活。

He turned uneasily aside, the retreating steps of the horses echoing in his ears. Then, with foolish restlessness, he reached for the scraps of bacon-rind from the plates, and making a faint whistling sound, flung them to the terrier that lay against the fender. He watched the dog swallow them, and waited till the creature looked into his eyes. Then a faint grin came on his face, and in a high, foolish voice he said:

'You won't get much more bacon, shall you, you little b----?'

The dog faintly and dismally wagged its tail, then lowered his haunches, circled round, and lay down again.

他不安地转向一边,可是马匹退却的脚步声仍萦绕于耳际,挥之不去。然后,带着笨拙有焦躁不安的心情,他伸手去拿碟子里小片的咸猪肉皮,同时发出一声虚弱的哨音,猛地扔给了靠在壁炉挡板边的小猎狗。他注视着小猎狗吞下猪肉皮,直至这小家伙抬头看他的眼睛。这时,他脸上浮现出一丝笑意,然后以高昂却笨拙的声音说:

“没有了,是吧,你这小----”

小猎狗闷闷地微微摇了摇尾巴,然后垂下狗屁股,将身子蜷成一团,重又躺下了。
The Horse Dealer's Daughter(two)(2008-09-09 17:41:54)标签:杂谈

There was another helpless silence at the table. Joe sprawled uneasily in his seat, not willing to go till the family conclave was dissolved. Fred Henry, the second brother, was erect, clean-limbed, alert. He had watched the passing of the horses with more sang-froid. If he was an animal, like Joe, he was an animal which controls, not one which is controlled. He was master of any horse, and he carried himself with a well-tempered air of mastery. But he was not master of the situations of life. He pushed his coarse brown moustache upwards, off his lip, and glanced irritably at his sister, who sat impassive and inscrutable.

餐桌周围也是一片无助的沉默。乔瘫坐在椅子上,在家庭会议结束之前,他不想离开。第二个兄弟佛瑞德.亨利,他身材挺拔,手足匀称,机灵敏捷。望着马队走过,他显得更加镇静自若。如果他是个动物,像乔一样,他也是个动物的领导者,而不是被领导的动物。他熟悉每一匹马的习性,并能恰当合理控制自己的脾性。然而他也不是生活角逐中的胜利者,推了推唇上的棕色胡子,不无恼火地看了他妹妹一眼。她坐在那里,面无表情,令人难以捉摸。

'You'll go and stop with Lucy for a bit, shan't you?' he asked. The girl did not answer.

'I don't see what else you can do,' persisted Fred Henry.

'Go as a skivvy,' Joe interpolated laconically.

The girl did not move a muscle.

'If I was her, I should go in for training for a nurse,' said Malcolm, the youngest of them all. He was the baby of the family, a young man of twenty-two, with a fresh, jaunty museau.

“你将去和露西暂住一起,是吧?”他问到,但却没有得到回答。

“我觉得你什么都做不了。”佛瑞德.亨利不肯善罢甘休。

“去做女佣得了。”乔横插一杠。

“我是她啊,干脆做个看护得了。”马尔科姆也不甘寂寞,一副不通世故,洋洋得意的嘴脸。他是这个家里最小的一个,只有22岁。

But Mabel did not take any notice of him. They had talked at her and round her for so many years, that she hardly heard them at all.

但玛贝尔对他置若罔闻。他们在她周围喋喋不休了这么多年,她压根儿就没当回事儿。

The marble clock on the mantel-piece softly chimed the half-hour, the dog rose uneasily from the hearthrug and looked at the party at the breakfast table. But still they sat on in ineffectual conclave.

'Oh, all right,' said Joe suddenly, a propos of nothing. 'I'll get a move on.'

半小时过去了,壁炉台上的大理石锺轻轻地响了起来,炉前小地毯上的小猎狗不安的站了起来,张望着餐桌周围的所有人。但他们仍坐在那里,进行着那毫无进展的家庭会议。

“噢,好吧,”乔突然说道,a propos of nothing “我活动活动。”

He pushed back his chair, straddled his knees with a downward jerk, to get them free, in horsy fashion, and went to the fire. Still he did not go out of the room; he was curious to know what the others would do or say. He began to charge his pipe, looking down at the dog and saying, in a high, affected voice:

'Going wi' me? Going wi' me are ter? Tha'rt goin' further than tha counts on just now, dost hear?'

他向后推了推椅子,为了舒活筋骨,他以马步的姿势叉开两膝迅速蹲了下去,然后朝着壁炉走去。但他没有离开这间屋子,他很想知道其他人会做些什么或者说些什么。他开始装他的烟斗,低头看着那条狗,以一种高昂却又装模作样的声音问到:

“跟我?还是跟他们?必须马上作出决定,听到没有?”
The Horse Dealer's Daughter(three)(2008-09-09 17:49:04)标签:杂谈

The dog faintly wagged its tail, the man stuck out his jaw and covered his pipe with his hands, and puffed intently, losing himself in the tobacco, looking down all the while at the dog with an absent brown eye. The dog looked up at him in mournful distrust. Joe stood with his knees stuck out, in real horsy fashion.

小狗微微晃了晃尾巴。乔伸长下巴,用手盖住了他的烟斗,狠狠的吸了一口,一直盯着小狗那迷离恍惚的眼神,他在烟雾中完全迷失了。小猎狗抬头望着他,眼神里满是令人神伤的疑惑。乔站在那里,伸长的两膝像极了马的姿势。

'Have you had a letter from Lucy?' Fred Henry asked of his sister.

“你收到露西的信了吗?”佛瑞德.亨利问他妹妹。

'Last week,' came the neutral reply.

“上周收到的。”淡淡的回答。

'And what does she say?'

“她怎么说?”

There was no answer.

没有回答。

'Does she ask you to go and stop there?' persisted Fred Henry.

“她邀请你跟她一起住?”佛瑞德.亨利打破砂锅问到底。

'She says I can if I like.'

“只要我愿意。”

'Well, then, you'd better. Tell her you'll come on Monday.'

“那么,这样最好了。告诉他你星期一就去。”

This was received in silence.

没有声息。

'That's what you'll do then, is it?' said Fred Henry, in some exasperation.

“你就这种态度?”佛瑞德.亨利有些火了。

But she made no answer. There was a silence of futility and irritation in the room. Malcolm grinned fatuously.

仍然没有回答。屋子里安静极了,充满了徒劳无益和愤怒。马尔科姆在那里傻笑。

'You'll have to make up your mind between now and next Wednesday,' said Joe loudly, 'or else find yourself lodgings on the kerbstone.'

“从现在到下周三你必须作出决定。”乔大声说到,“否则,自己露宿街头。”

The face of the young woman darkened, but she sat on immutable.

霎时,玛贝尔脸色阴沉,但她仍无动于衷。

'Here's Jack Fergusson!' exclaimed Malcolm, who was looking aimlessly out of the window.

“杰克.菲尔古森来了。”马尔科姆叫了起来,他的望着窗外游移不定。

'Where?' exclaimed Joe, loudly.

“在哪?”乔大声问道。

The Horse Dealer's Daughter(four)(2008-09-09 17:51:32)标签:杂谈

'Just gone past.'

“刚刚过去。”

'Coming in?'

“进来了?”

Malcolm craned his neck to see the gate.

马尔科姆伸长脖子望着门口。

'Yes,' he said.

“嗯。”他答道。

There was a silence. Mabel sat on like one condemned, at the head of the table. Then a whistle was heard from the kitchen. The dog got up and barked sharply. Joe opened the door and shouted:

'Come on.'

又没有声息了。玛贝尔坐在餐桌最前方,像个被审判者。不一会儿功夫,口哨声在厨房那边响起,小猎狗跳起来尖声狂吠。乔打开门叫道:

“进来吧。”

After a moment a young man entered. He was muffled up in overcoat and a purple woollen scarf, and his tweed cap, which he did not remove, was pulled down on his head. He was of medium height, his face was rather long and pale, his eyes looked tired.

不一会儿一个年轻人进来了,厚厚的大衣将他包裹的严严实实,一条紫色羊毛披肩,一顶软尼斜纹便帽罩在他头上。他中等身材,相当长的面孔,苍白的脸色,眼神看起来疲惫不堪。

'Hello, Jack! Well, Jack!' exclaimed Malcolm and Joe. Fred Henry merely said, 'Jack.'

“你好,杰克。”马尔科姆和乔打了招呼。佛瑞德.亨利只是淡淡叫了声“杰克”。

'What's doing?' asked the newcomer, evidently addressing Fred Henry.

“怎么样?”很明显,杰克在问佛瑞德.亨利。

'Same. We've got to be out by Wednesday.--Got a cold?'

“老样子,下周三我们就要滚蛋了。感冒了?”

'I have--got it bad, too.'

“嗯,糟透了。”

'Why don't you stop in?'

“怎么不呆在家里?”

'Me stop in? When I can't stand on my legs, perhaps I shall have a chance.' The young man spoke huskily. He had a slight Scotch accent.

“家里?我的碰碰运气,总得自食其力啊!”这个年轻人声音沙哑,有点苏格兰口音。

'It's a knock-out, isn't it,' said Joe, boisterously, 'if a doctor goes round croaking with a cold. Looks bad for the patients, doesn't it?'

“优胜劣汰,是吧?”乔有点不着边际,“一个医生感冒了,到处传染嘶哑的嗓音,这对病人来说可不大好,对吧?”

The young doctor looked at him slowly.

年轻医生慢慢转向他。

'Anything the matter with you, then?' he asked sarcastically.

“关你什么事?”医生语带讽刺。

'Not as I know of. Damn your eyes, I hope not. Why?'

“当然不。狗咬吕洞宾,不识好人心,我可不想这样,为何?”

'I thought you were very concerned about the patients, wondered if you might be one yourself.'

“我还以为你高尚无比呢,却不知你只在乎你自己。”

'Damn it, no, I've never been patient to no flaming doctor, and hope I never shall be,' returned Joe.

“该死,不,我可从来不是冷漠医生的病人,恐怕永远不会。”乔反唇相讥。

At this point Mabel rose from the table, and they all seemed to become aware of her existence. She began putting the dishes together. The young doctor looked at her, but did not address her. He had not greeted her. She went out of the room with the tray, her face impassive and unchanged.

这是玛贝尔站了起来,他们似乎到现在才意识到她的存在。她开始收拾桌上的餐具。年轻医生看着她,但并没有和她说话,他从来没有和她说过话。她端着托盘离开了房间,脸上的表情一如既往。

'When are you off then, all of you?' asked the doctor.

“你们什么时候离开,所有人?”医生问道。

『捌』 有人可以帮我翻译一下欧亨利短篇小说的片名么

1.Between Rounds 闹剧

2.the skylight room 有天窗的房间#

3.a service of love 爱的牺牲

4.the coming-out of maggie 麦琪初入社交界#

5.memoirs of a yellow dog 一条黄狗的回忆#

6.the love-philtre of ikey schoenstein
爱情迷幻药

7.mammon and the archer 爱神与财神

8.springtime a la carte 菜单上的春天

9.from the cabby's seat 车夫的座位#

10.an unfinished story 没说完的故事

PS:后面名字加了#号的,是我自己按意思翻译的,可能不准确。

答案来自网络和网上的一些搜索,没有加#号的题目翻译应该没问题。

给你一个欧亨利的在线阅读网址吧:http://homepage.fudan.e.cn/~Ayukawa/at/20050501.htm

『玖』 《茨威格中短篇小说选》简析|介绍|赏析|鉴赏

《茨威格中短篇小说选》外国文学作品简析

作者:[奥地利]茨威格

类型:小说



背景搜索

本书作品大致写作于1904年—1942年间。斯蒂芬·茨威格(1881—1942)出身犹太银行家家庭,自小喜欢文艺,17岁即开始发表作品,后在诗人维尔哈伦和罗曼·罗兰的指导下,从事文学翻译和文学写作。真正改变茨威格的,是弗洛伊德和第一次世界大战。战争使他远离了家乡和安乐,而弗洛伊德的学说则使作家进一步深入小人物的日常心理,从而形成自己独特的艺术风格。1942年,因不堪忍受法西斯对故国对欧洲文明的破坏,茨威格和年轻的妻子在巴西里约热内卢寓所双双服毒自杀,数天之后,这个异国城市为他举行了隆重的葬礼,上自总统、将军,下至学生、平民,数以万计的人参加了他的葬礼。

由外国文学出版社出版,张玉书翻译的《茨威格中短篇小说选》,以及由译林出版社出版,高中甫、韩耀成等翻译的《一个陌生女人的来信》均是较好的译本。

内容精要

茨威格一生著有6部小说集、7部戏剧、9部散文集、12部传记和两部长篇小说。《茨威格中短篇小说选》是一本译者的选集,收录了包括《一个陌生女人的来信》《灼人的秘密》《一个女人一生中的二十四小时》《雨润心田》《象棋的故事》等在内的主要中短篇小说。受弗洛伊德学说的影响,茨威格的中短篇小说更多地把艺术的烛光照进了人之情欲的隐秘世界,少年的萌动、青年的焦灼、中老年的压抑和突然爆发等 *** 时刻,都在茨威格的笔下原生态地展现了出来。因为关涉人之情欲的萌动、发育、变化的全过程,他的3本小说集被称为“链条小说”。

《灼人的秘密》选自茨威格“链条小说”之第一本——《初次经历》,写一个儿童眼中的成人生活:假期里母亲和一个陌生叔叔的频繁约会,成了他灼人的秘密。《雨润心田》《一个陌生女人的来信》选自“链条小说”的第二本——《热带癫狂症患者》,展示的是青年和成年人的“ *** 时刻”——突然而至淹没一切的情欲、狂热执著的爱情火焰等等。最著名的《一个女人一生中的二十四小时》选自“链条小说”之三——《情感的迷惘》,写的是一个身份高贵、年逾不惑的孀居女人,竟然为了一个年轻赌徒的一双手而神魂颠倒、以身相许,甚至想与其远走天涯。《象棋的故事》是茨威格最后一部小说,写一个遭纳粹迫害的奥地利博士战胜心理恐惧,在远洋轮船上与世界冠军弈棋艰难取胜的虚构故事,具有明显的反纳粹倾向。

以下是《一个陌生女人的来信》的概略:

我的儿子昨天死了。如今这世上我只剩下了你,而你却对我一无所知,你对我一无所知,但我却一直深爱着你。要不是我现在将不久于人世,我也不会写信给你。

我的生命是在13岁时开始的,那一年,我认识了你,你和我住在同一幢房子里,你的门正对着我的家门。大家都敬重你,因为你是个作家,风趣雅致,只有25岁。我把我少女的全部精力用来窥视你的生活,那是我最大的乐趣。

5年后终于有一天,你邀我共进晚餐。激动的我,怎么能拒绝你呢?饭后,你邀我去你那儿聊天,我也神不守舍地跟你去了。我将我处女的身心都献给了你。不,不,我现在不是想责怪你,我只会永远感激你。那一夜是多么幸福、多么愉快啊!你知道,你和我共度了3个夜晚。然后,你就旅行去了,再也没给我写过一个字。

我的孩子死了。那也是你的孩子,亲爱的,是我们三日恩爱的结晶!

生下孩子后,我一直没再见到你。思念温暖着我痛苦的心灵。每年你的生日,我总会给你送上一束白玫瑰,你还记得吗?在近11年中,你可曾问过是谁送的吗?

现在,你也许会问:这些年我是怎样过的,怎样带孩子的?告诉你,我最亲爱的人,我卖身了。我只是为了你的孩子,才这样做的。我委身的男人都喜欢我,只有你不是这样。

我得了伤寒,活不久了……

我爱你,现在依然爱你。永别了。

知名篇章

一位少女从13岁起就爱上了年轻的作家R。少女渐渐成熟,心中的 *** 越来越汹涌。下面的选文是少女对自己轻率委身于作家的行为的自我心理表白:

但是你好长时间都没有注意到我,虽然每天晚上,无论是纷飞的大雪,还是维也纳凛冽刺骨的寒风,我都站在你那条胡同里。我往往白等几小时,有时候等了半天以后,你终于在朋友的陪伴下从屋里走了出来,有两次我还看见你和女人在一起。当我看见一位陌生女人同你紧挽胳膊一起走的时候,我感觉到了自己的成人意识,我的心突然颤了一下,把我的灵魂也撕裂了,这时我感觉到对你有一种新的、异样的感情。我并没有吃惊,我在儿童时代就已经知道女人是陪伴你的常客,可是现在却使我突然感到有种肉体上的痛苦,我心里那根感情之弦绷得紧紧的,对你跟另一个女人的这种明显的、这种肉体上的亲昵感到非常敌视,同时自己也很想得到。我当时有种孩子气的自尊心,也许今天也还保留着,所以一整天没有到你的屋子跟前去:但是这个抗拒和愤恨的空虚夜晚是多么可怕呀!第二天晚上,我又低声下气地站在你的房子跟前,等呀等,就像我的整个命运,都站在你那关闭的生活之前似的。

一天晚上,你终于注意到我了。我已经看见你远远地过来了,我就振作起自己的意志,别又躲开你。说也凑巧,有辆货车停在街上要卸货,因而把马路堵得很窄,你就只好紧挨着我的身边走过去。你那心不在焉的目光下意识地扫了我一眼,它刚遇到我全神贯注的目光,就立即变成了——回忆起心里的往事,使我猛然一惊!——你那种勾引女人的目光,变成了那温存的,既脉脉含情、又撩人销魂的,那拥抱式的、盯住不放的目光。这目光从前曾把我这个小姑娘唤醒,使我第一次成了女人,成了正在恋爱的女人。有一两秒钟之久,你的目光就这样凝视着我的目光,而我的目光却不能,也不愿意离开你的目光——随后你就从我身边走了过去。我的心怦怦直跳;我下意识地放慢了脚步,出于一种无法抑制的好奇心,我转过头来,看见你停住了,正在回头看我。从你好奇地、饶有兴趣地注视着我的神态里,我立刻就知道,你没有认出我来。

(选自《一个陌生女人的来信》,高中甫、韩耀成等译,译林出版社出版)



妙语佳句

他们知道,爱情是人们的共同命运。他们玩弄爱情,就像玩弄一个玩具,他们夸耀爱情,就像男孩子夸耀他们抽了第一支香烟。 (《一个陌生女人的来信》)他们把一天分解成几百次小的官能享乐——马路上的一瞥,一个瞬息即逝的微笑,对坐时轻轻擦到的膝头——把一年又分解为几百个这样的日子。对他们来说,官能享乐就是永远潺潺流动的,富于滋养的,充满 *** 的生活的源泉。 (《灼人的秘密》)

阅读制导

自1911年起,茨威格开始了与现代精神分析学家弗洛伊德的友谊。除了对弗洛伊德过分机械牵强的泛性主义分析有些微不满外,茨威格基本上是赞成弗洛伊德关于人之心灵的性的解析理论的。他甚至说:“在我们试图进入人的心灵迷宫时,我们的路上就亮有他(弗洛伊德)的智慧之灯。”茨威格小说对人们非理性的 *** 、情欲的密切关注,正是受弗洛伊德学说影响的结果。

从《初次经历》(1911)开始,到后来的《热带癫狂症患者》(1922)、《情感的迷惘》(1927),茨威格探索了从幼儿、成人、老年人等不同身份的人的“ *** 故事”,艺术地表现了各种情状的“ *** 时刻”:朦胧的性意识,抑制的情欲、突然爆发的情欲,扭曲变态的情欲,被转移的情欲,诸如此类。

和现实主义文学的心理描写不同,也有别于意识流等现代主义文学的非理性描写,茨威格的心理分析小说似乎是在二者之间的某个地带形成了自己独有的园地和独特的风格。他写小人物的内心世界,引起读者的关注、同情,但却没有批判现实主义者的那种直接、锐利的揭露和批判。当然,也没有现代主义文学笔下的杂乱无序和颓唐、灰暗。茨威格小说所着力的,不是外部行为的伦理正误,而是文化环境与内在本能合力作用下的心理反应。在论及弗洛伊德主义时,茨威格说:“他从来不为了安慰人而向他人指出一条快乐之路,一种进入人世的或上界的天堂的遁逃,而永远只是一条进入自身之路,一条深入自身深处的危险之路。”茨威格自己的心理分析小说也正是如此。哪怕是对生活中的婚外情、通奸、苟且、背叛,他都不臧否,而只是像一个真正的“医生”一样,用他的各种仪器和方法,对这些变异的情欲状态进行细而又细的望闻问切。在这种类似医生之职业道德的写作风格中,深藏着他对人物的满怀同情和无限温柔。读茨威格的小说,更像面对一个柔情的心理医师,其滔滔不绝形形 *** 的 *** 案例,让人不自觉间入了迷。

另外,茨威格心理分析小说的一个显著特点是内在的情节紧张,茨威格小说因为集中于 *** 时刻,其笔下人物大多紧张、敏感,虽没有什么外在的紧张冲突,仍显得惊心动魄,至少让人忐忑不安。如《恐惧》写一个女人在婚外恋被发现后的惊恐,就很有代表性。因为精到的心理分析描写,茨威格被罗曼·罗兰称为“灵魂的猎者”。

阅读建议

茨威格心理小说可按年龄层次和感情状态分类,诸如初恋、单恋、婚外恋、非常 *** 等,读者可根据自己的兴趣,有选择地阅读。

热点内容
网游游戏小说只有他是负级别 发布:2025-06-09 17:06:01 浏览:210
网络小说的智障情节名字 发布:2025-06-09 17:05:14 浏览:573
哪些经典的网络历史小说好看 发布:2025-06-09 17:04:33 浏览:333
多角度游戏综小说 发布:2025-06-09 17:04:26 浏览:967
男主姓宫总裁小说 发布:2025-06-09 17:04:23 浏览:486
经典好看现在gl小说 发布:2025-06-09 17:04:22 浏览:336
找本好看的游戏小说排行榜 发布:2025-06-09 17:04:21 浏览:867
国产经典长篇小说推荐 发布:2025-06-09 16:54:15 浏览:508
霸总女总裁的小说 发布:2025-06-09 16:52:30 浏览:339
总裁先婚厚爱小说水涵 发布:2025-06-09 16:43:08 浏览:105