当前位置:首页 » 小微小说 » 美国经典短篇小说选读翻译

美国经典短篇小说选读翻译

发布时间: 2023-08-01 04:20:53

『壹』 求美国作家Eudora Welty 的短篇小说《The Whistle(哨声)》的译文~

2008年5月12日发生在四川西北部的特大地震及其惨重后果牵动了全国人民的心。如果我们在积极关注地震灾难以及随后的可歌可泣抗争救灾行动的同时也注意通过英语媒体了解情况,我们就可以掌握一些地道的英语表达,丰富我们的语言应用能力。
 美联社5月16日的一篇报道中有以下一段文字:China has mobilized 130,000 army and paramilitary troops to the disaster area, but the quake buckled roads and triggered mountain landslides, meaning that relief supplies and rescuers have struggled to reach the worst-hit areas.
 Mobilize是一个平时不太常用的单词,但是此次四川地震灾难发生之后,全世界对于中国政府mobilize抗震救灾力量的效率给予了好评,我们也可以对mobilize有一个全新的认识与了解。
 中国政府此次动员的抗震救灾力量主要来自军警,上述文字中的paramilitary troops 就是“准军事部队”的意思,也就是警察,包括武警。Paramilitary 是西方国家通常用来表达警察和武警部队的英语词汇,在我国的汉英词典中,“武警”的译文通常是armed police ,但这个表达远不如paramilitary在英语国家中用的普遍。中国政府此次出动的抗震救灾力量中除了军人之外还有大量武警、森林警察、消防警察和普通公安干警,这些警力在英语中可以统称为paramilitary troops 。
 Buckled roads就是“阻挡道路”的意思,其中buckle这个单词在这里使用得十分生动形象,因为“阻挡道路”我们一般是表达为block road的,而buckle的意思是“使扭曲”,“使弯曲”,“使变形”,对于在汶川地震中毁坏的公路来说,buckle这个词显然是再形象不过的了。
 triggered mountain landslides 就是“引发山体滑坡”的意思,其中的mountain landslide就是“山体滑坡”的意思。slide 属于美国英语用法,指的是(土、石、雪等的)崩落,崩塌。常见派生用法有landslide(山崩,滑坡,塌方),mud slide 就是“泥石流”。Trigger这个词用在这里也十分形象,因为它通常表示由于外来力量的作用而造成的某种后果。
 在美联社的另外一篇报道中,“引发”的英语对应词汇用的spark ,其释义与trigger 相似,如 A strong aftershock sparked landslides near the epicenter of this week's powerful earthquake Friday, burying vehicles and again cutting off ravaged areas of central China.
 我们抗震救灾中所急需的各类“救灾物资”就是 relief supplies 。说到与“救”相关的词汇,我们往往会条件反射想到save,其实不然。在各种灾难救援行动中,rescue 是一个更常用的词汇,下文的rescuers就是“救援人员”的意思,而“救援行动”本身在英语中就是relief 。“救援人员”还可以表达为relief workers ,如美联社的这篇报道中就提到了以下一句话:Relief workers said food, water and tents were urgently needed.
 房屋collapse的后果就是被夷为平地,而英语中表示“夷为平地”的对应说法是flatten 。
 如美联社报道说The magnitude 7.9 quake flattened houses, schools and offices the southwestern province of Sichuan. In Hanwang, the town's mostly older buildings were flattened or severely damaged by the quake.
 在抗震救灾进入第二阶段之后,震区防疫成为工作重点。“防疫”就是 epidemic prevention,其中的 epidemic是“流行病”,“传染病”的意思,在这里指的是“疫情”。
 如美联社的一篇报道说:There were concerns about epidemics if the dead were not soon buried or cremated. 这个句子中的 cremate 是人死亡之后进行火化处理的意思。
 此次惨烈的大地震造成了数以万计的居民遇难,而且死亡人数还在不断攀升。天灾人祸中的死亡总数,英语中叫做death toll 。
 如美联社报道说 The emergency headquarters of the State Council, China's Cabinet, said the confirmed death toll had reached 19,509--up more than 4,500 from the day before. The council said deaths could rise to 50,000, state media reported.
 与地震相关的其他词语还包括地震的“震级”Richter Scale,“震中”epicenter ,“地震强度”magnitude 、“余震”aftershock等等。
 而“地震”除了表达为earthquake及其缩略形式quake之外还可以说temblor,这是美国英语中用来表示“地震”的单词。此外,由于此次地震造成的伤亡后果十分惨重,因此在修饰性词汇方面,英语中用了多个不同单词,如 massive/powerful/devastating/deadly/killer earthquake 。

『贰』 英语短篇小说选读课文翻译

Burnt Norton 烧毁的诺顿
I
Time present and time past 现在和过去的时光
Are both perhaps present in time future, 也许都存在于未来之中,
And time future contained in time past.且未来的时光包含于过往。
If all time is eternally present假如所有时间都永恒存在
All time is unredeemable.所有时间都无法履行。
What might have been is an abstraction本该如此的是一种抽象
Remaining a perpetual possibility维持着永久的可能性,
Only in a world of speculation.仅仅在思索的世界里。
What might have been and what has been 本该如此的和已经如此的
Point to one end, which is always present.指向同一端点,那始终是现在。
Footfalls echo in the memory 脚步声回响在记忆里
Down the passage which we did not take沿着那条我们没有选择的走廊
Towards the door we never opened向着那扇我们从没有开启的门
Into the rose-garden. My words echo进入这玫瑰花园。我的话语
Thus, in your mind.就这样,回响于你心中。
But to what purpose但是为了何种目的
Disturbing the st on a bowl of rose-leaves扰乱了一钵玫瑰叶上的尘埃?
I do not know. 我不知道。
Other echoes其他的回音
Inhabit the garden. Shall we follow?栖息于这花园。我们应该跟上吗?
Quick, said the bird, find them, find them,快点,鸟儿说,找到他们,找到他们,
Round the corner. Through the first gate,转过墙角。穿过那第一道门,
Into our first world, shall we follow 进入我们第一个世界,我们是否应该
The deception of the thrush? Into our first world.听从那鸫鸟的欺骗?进入我们第一个世界。
There they were, dignified, invisible, 他们在那里,高贵威严,无影无形,
Moving without pressure, over the dead leaves, 轻飘飘的移动,于枯死的叶子之上,
In the autumn heat, through the vibrant air,在秋日的闷热里,穿过蒸腾的空气,
And the bird called, in response to 并且鸟儿鸣叫着,回应
The unheard music hidden in the shrubbery,那藏在灌木丛中无声的音乐,
And the unseen eyebeam crossed, for the roses无形的眼神扫过,为着玫瑰们
Had the look of flowers that are looked at.曾有过现在眼前的花容。
There they were as our guests, accepted and accepting.他们在那里,作为客人,被我们接待也接待我们。
So we moved, and they, in a formal pattern, 所以我们走动着,他们也是,以拘谨的队列,
Along the empty alley, into the box circle, 沿着空寂的小巷,进入天井(what does box circle mean?),
To look down into the drained pool.俯视枯竭了的池塘。
Dry the pool, dry concrete, brown edged, 干涸的池塘,硬结的水泥,烘焦了的池沿,
And the pool was filled with water out of sunlight,池塘里却被从阳光流出的水充满,
And the lotos rose, quietly, quietly,莲花升起来,静静的,静静的,
The surface glittered out of heart of light,池面从光明的心灵中闪烁着,
And they were behind us, reflected in the pool.他们在我们身后,倒映在池中。
Then a cloud passed, and the pool was empty.然后一朵云彩飘过,池子空空如也。
Go, said the bird, for the leaves were full of children,去吧,鸟儿说,因树叶丛中满是孩子们,
Hidden excitedly, containing laughter.兴奋地隐藏着,有着克制的笑声。
Go, go, go, said the bird: human kind去吧,去,去,鸟儿说:人类
Cannot bear very much reality.无法忍受太多的真实。
Time past and time future过去和未来的时光
What might have been and what has been本该如此的和已经如此的
Point to one end, which is always present.指向同一端点,那始终是现在。

『叁』 英语短篇小故事带翻译【10篇】

【 #能力训练# 导语】大多数小朋友都喜欢听故事,穗坦如果是英语故事的话,可以在听故事的同时学习英语知识。下面是 分享的英语短猜高桐篇小故事带翻译【10篇】。欢迎阅读参考!

1.英语短篇小故事带翻译

Mike is a little boy. He is only five years old. He is too small to go to school. So he can not read and write.

One day he stood at my desk with a pencil in his hand. There was a big piece of paper on the desk. He wanted to draw a picture of himself. He drew lines and cleared them out, then drew more and cleared them out again. When I looked at the picture, he wasn't happy. "Well," he said at last to me, "I'll put a tail on it and make it a monkey."

He began to add the tail. I began to laugh.

翻译

迈克是一个小男孩,他只有5岁。他太小还没有上学,因此也不会读和写。

一天,他手里拿着一支铅笔站在我的桌子前。桌子上放着一张大纸,他要画自画像。他画了几笔就擦掉了,再画几笔,有擦掉了。当我看一幅画时,他很不高兴。 "好吧,"他最后和我说,"我就再加一条尾巴,把他画成一只猴子吧!"

他开始加上小尾巴,我大笑起来。

2.英语短篇小故事带翻译

One day, Zhuang Gong, King of the State of Qi, went out in a chariot to hunt.

一天,齐庄公乘车外出打猎。

On the way, he saw a small insect raise both its arms, trying to stop the wheels of the chariot. Zhuang Gong of Qi was curious and asked the driver:

路上,他看见一只小虫举起双臂,想阻挡车轮前进。齐庄公很好奇,就问车夫:

"What kind of insect is it?"

“这是什么虫子?”

"It is a mantis," the driver replied promptly. "This kind of insect only knows how to advance but not retreat, blindly underrating its enemies and overrating its own abilities."

念哗车夫连忙回答:“这是蝗螂。这种虫子只知前进,不知后退,盲目轻敌,不自量力。”

Hearing the driver's reply, Zhuang Gong smiled to himself and remained silent.

听了车夫的回答,庄公暗自发笑,默默无语。

3.英语短篇小故事带翻译

A mouse once took a bite out of a bull's tail as he lay dozing。 The bull jumped up in a rage and, with his head low to the ground, chased the mouse right across the yard。 The mouse was too quick for him, however, and slipped easily into a hole in the wall。

The bull charged the wall furiously again and again, but although he bruised his head and chipped his horns, the mouse stayed safely inside his hole。 After a time the bull gave up and sank down to rest again。

As soon as the bull was asleep, the little mouse crept to the mouth of the hole, pattered across the yard, bit the bull again -- this time on the nose -- and rushed back to safety。 As the bull roared helplessly the mouse squeaked:

"It's not always the big people who e off best。 Sometimes the small ones win, you know。"

老鼠和公牛

有一次,公牛躺着打盹,一只老鼠咬了他的尾巴。公牛怒气冲冲地跳起来,低着头追老鼠,一向追过院子。然而,老鼠跑得比他快多了,从容地钻到墙洞里去了。

公牛一次又一次地猛撞墙壁,尽管头撞肿了,角撞裂了,老鼠却安然待在洞里。过了一会儿,公牛不撞了,倒下歇着。

公牛刚睡着,小老鼠就爬到洞口,嗒嗒地跑过院子,又咬了公牛一口,这回咬了鼻子,又跑回安全的地方去。当公牛毫无办法地吼叫时,老鼠吱吱叫道:

"大人物并不总占上风。有时小人物也会取胜。"

4.英语短篇小故事带翻译

Standing on the roof of a small goat and the Wolf

Kid standing on the roof and saw the Wolf walked through the bottom and then abuse him, and laughed at him. The Wolf said, "oh, buddy, scold me is not you, but your terrain. "

This story to illustrate, dili and cat often give a person the courage to fight against the strong.

翻译:站在屋顶的小山羊与狼

小山羊站在屋顶上,看见狼从底下走过,便谩骂他,嘲笑他。狼说道:“啊,伙计,骂我的不是你,而是你所处的地势。”

这故事说明,地利与天机常常给人勇气去与强者抗争。

5.英语短篇小故事带翻译

On the third day after he was born, Little Elephant went with his mother to the banks of a stream, and there he saw a bird in the sky flying here and there. Little Elephant said: “If I could fly, I could see even more things, it would be great!”

In order to learn to fly, Little Elephant climbed a tree and, with a yelp of “Ai Yo!”, fell heavily to the ground. Seeing this, the snake said: “Little elephant, we all have our own abilities. I can’t fly, but I can sleep in a tree.”

Lion said: “I also can’t fly, but I can jump across a wide river.”

Tiger said, “I can’t fly, but I can swim!”

Little Elephant’s father and mother said to him, “We elephants have great strength, incomparably greater than that little bird’s.”

Little Elephant understood. He used his long nose as a hook and moved a large branch.

小象生下来的第三天,跟妈妈来到小河边,看见一只小鸟在天空飞来飞去。小象想:“要是我也会飞,可以看到更多的东西,多好呀!”

小象爬到树去学飞“哎哟”一声,摔了一个大跟头。

蛇看见了说:“小象,我们有自己的本事。我不会飞,可是,我会在树上睡觉。”

狮子说:“我也不会飞,可是,我能跳过宽宽的大河。”

老虎说:“我不会飞,可是我会游泳!”

爸爸妈妈对小象说:“我们象的力气大,这是小鸟不能比的。”小象明白了。他用长鼻子一钩,大木头就搬走了。

6.英语短篇小故事带翻译

A waggoner was once driving a heavy load on a very muddy road.

一名车夫赶着货车沿着一条非常泥泞的小路前行。

Suddenly the wheels of the wagon sank into the mire, and the horse could not pull them out.

突然,马车的轮子陷入了泥潭,马无法将它们拉出来。

The waggoner threw down his whip. He knelt down and prayed to Hercules. “Hercules, help me,please,“ he said.

车夫扔下鞭子,跪在地上,祈求大力神出现,“大力神啊,请来帮助我。”他说。

But Hercules appeared to him, and said, “Man, don’t kneel there. Get up and put your shoulder to the wheel.“

大力神出现了,却说:“朋友,用你的肩膀把车轮扛起来,再驱赶马拉车出来。跪在那里祈求我有什么用呢?”

7.英语短篇小故事带翻译

A friend talked about his familys great-aunt, life never wore comfortable shoes, walked up and down in huge shoes. Son the younger generation if you ask her, she will say: "shoe sizes are the same price, why not buy? "

Each time I reported this story, there are always people laugh .

In fact, in real life we will see a lot of the "aunt". No writer, butwritten with thick and bitter work; no artist, but painted with Super big picture; businessmen often not at home, but have very large homes.

Many people are constantly in pursuit of huge is actually driven by the inherent greed, as if bought oversized shoes, forget your feet.

No matter what shoes to buy, fit the most important thing, no matter what, always a feast.

一位朋友谈到他亲戚的姑婆,一生从来没有穿过合脚的鞋子,常穿着巨大的鞋子走来走去。儿子晚辈如果问她,她就会说:"大小鞋都是一样的价钱,为什么不买大的?"

每次我转述这个故事,总有一些人笑得岔了气。

其实,在生活里我们会看到很多这样的"姑婆"。没有什么思想的作家,偏偏写着厚重苦涩的作品;没有什么内容的画家,偏偏画着超级巨画;经常不在家的商人,却有非常巨大的家园。

许多人不断地追求巨大,其实只是被内在贪欲推动着,就好像买了特大号的鞋子,忘了自己的脚一样。

不管买什么鞋子,合脚最重要,不论追求什么,总要适可而止。

8.英语短篇小故事带翻译

Such a Long Dog

Once there was a blind. One day when he was walking, he stepped the head of the dog who was sleeping. The dog barked for a while. The blind man went on for miles, this time he stepped the other dog's tail, so this dog barked. The blind man had thought that it was the first dog, so he said in surprise, It's a wonder that the dog is so long.

如此长的狗

从前有个瞎子。一天,他正在行路时踩着了一只正在睡觉的狗的脑袋,狗汪汪汪地叫了一阵。这人又往前走,这回踩着的是另外一只狗的尾巴,狗又汪汪汪地叫起来。瞎子以为还是那条狗,惊诧地说:奇怪,这只狗可真够长的。

9.英语短篇小故事带翻译

The hostess apologized to her unexpected guest for serving an apple-pie without any cheese. The little boy of the family left the room quietly for a moment and returned with a piece of cheese which he laid on the guest's plate. The visitor smiled, put the cheese into his mouth and then said: "You must have better eyes than your mother, sonny. Where did you find the cheese?" "In the rat-trap, sir," replied the boy.

由于客人在吃苹果馅饼时,家里没有奶酪了,于是女主人向大家表示歉意。这家的小男孩悄悄地离开了屋子。过了一会儿,他拿着一片奶酪回到房间,把奶酪放在客人的盘子里。 客人微笑着把奶酪放进嘴里说:“孩子,你的眼睛就是比你 妈妈的好。你在哪里找到的奶酪?” “在捕鼠夹上,先生。”那小男孩说。

10.英语短篇小故事带翻译

BUYING A HAT

A lady went to a hat shop to buy a hat. As she was very fussy, it took her a long time to pick on one. Already at the end of his patience the salesman was afraid that she might change her mind again so he tried to flatter her: "An excellent choice, madam. You look at least ten years younger with this hat on!" To his dismay, the lady took off her hat at once and said: "I don't want a hat that makes me look ten years older as soon as I take it off. Show me some more hats!"

买帽子

一位妇女到一家帽子店买帽子。她很挑剔,用了很长时间才选好了一顶。已经忍耐到极限的售货员害怕她再改变主意,便恭维她:"你做了极好的选择,夫人。你戴上这顶帽子看上去起码年轻十岁!"但令他沮丧的是,这位女士马上摘下了她的帽子说:"我不想要一顶摘下来便使我立刻显得老十岁的`帽子。多拿一些帽子给我看看!

『肆』 求劳伦斯的短篇小说《马贩子的女儿》全文,中英不限

The Horse Dealer's Daughter

--------------------------------------------------------------------------------

贩马者的女儿

By DH Lawrence

'Well, Mabel, and what are you going to do with yourself?' asked Joe, with foolish flippancy. He felt quite safe himself. Without listening for an answer, he turned aside, worked a grain of tobacco to the tip of his tongue, and spat it out. He did not care about anything, since he felt safe himself.

“好啦,玛贝尔,你怎么打算?”乔的问话愚蠢又刻薄。他感觉良好,等不及回答,他就转过脸去,吐掉了舌尖上的一丝烟叶。他对一切都无所谓,什么都不必担心。

The three brothers and the sister sat round the desolate breakfast table, attempting some sort of desultory consultation. The morning's post had given the final tap to the family fortunes, and all was over. The dreary dining-room itself, with its heavy mahogany furniture, looked as if it were waiting to be done away with.

兄弟三个和妹妹围坐在黯淡凄凉的早餐桌前,扯着些没有边际的话题。早晨的邮件将这个家庭的命运推向了边缘,再也没有希望了。阴沉的饭厅以及笨重的桃花心木家具,似乎在等待着死神的降临。

But the consultation amounted to nothing. There was a strange air of ineffectuality about the three men, as they sprawled at table, smoking and reflecting vaguely on their own condition. The girl was alone, a rather short, sullen-looking young woman of twenty-seven. She did not share the same life as her brothers. She would have been good-looking, save for the impassive fixity of her face, 'bull-dog', as her brothers called it.

遗憾的是,家庭会议毫无结果。一种挫败的生疏的气氛萦绕在这三个男人间,他们懒散的围坐在餐桌周围,吃烟,心不在焉的想着各自的处境。屋子里的姑娘她相当瘦小,脸色阴郁,已是27岁的成年女子。她独自一人,过着与她兄弟们完全全不同的生活,她本有着姣好的容貌,但由于她脸上一成不变的表情令人望而生畏,“斗牛犬”,正如她兄弟们叫她的那样。

There was a confused tramping of horses' feet outside. The three men all sprawled round in their chairs to watch. Beyond the dark holly-bushes that separated the strip of lawn from the highroad, they could see a cavalcade of shire horses swinging out of their own yard, being taken for exercise. This was the last time. These were the last horses that would go through their hands. The young men watched with critical, callous look. They were all frightened at the collapse of their lives, and the sense of disaster in which they were involved left them no inner freedom.

远远的,外面传来模糊的沉重的马蹄声,男人们瘫坐的椅子里往外张望。越过将狭长的草坪从大路分开的冬青灌木丛,可以看见一大群夏尔马摇晃着走出马厩,这是最后一次训练了,这也是最后一批经手的马匹了。三个年轻人带着挑剔冷漠的表情望着这一切,生活的崩塌令他们不知所措,陷进失败的沼泽的感觉没有留给他们选择的自由。

Yet they were three fine, well-set fellows enough. Joe, the eldest, was a man of thirty-three, broad and handsome in a hot, flushed way. His face was red, he twisted his black moustache over a thick finger, his eyes were shallow and restless. He had a sensual way of uncovering his teeth when he laughed, and his bearing was stupid. Now he watched the horses with a glazed look of helplessness in his eyes, a certain stupor of downfall.

但是,兄弟三个关系不错,手足之情牢不可破。乔,年龄最大,红脸膛,33岁的他高大魁梧,帅气,热烈奔放,易激动。他肥厚的手指拧着他那黑漆漆的髭须,淡蓝色的眼睛显得焦躁不安。当他露齿而笑时显出他性感的一面,但他的举止风度却令人不敢恭维。现在,他为某种幻灭感所携裹,正凝望着马队,他目光呆滞,无能为力。

The great draught-horses swung past. They were tied head to tail, four of them, and they heaved along to where a lane branched off from the highroad, planting their great hoofs floutingly in the fine black mud, swinging their great rounded haunches sumptuously, and trotting a few sudden steps as they were led into the lane, round the corner. Every movement showed a massive, slumbrous strength, and a stupidity which held them in subjection. The groom at the head looked back, jerking the leading rope. And the cavalcade moved out of sight up the lane, the tail of the last horse, bobbed up tight and stiff, held out taut from the swinging great haunches as they rocked behind the hedges in a motionlike sleep.

大队的役马过去了。四个一组,从头到尾被栓在一起,在一条从大路岔开去的小路前,它们停下来无所顾忌地踢踏着脚下细黑的污泥,剧烈地摇晃着它们巨大浑圆的臀部,当它们被赶往拐角处的小路时,又疾走几步。每一次一动都显得困难重重,试图使这些马匹顺从的努力看起来也愚不可及。走在前面的马夫转过头来,猛扯缰绳。不一会功夫,马队上了小路,从视线中消失了,突然,最后一匹马的尾巴翘地老高,僵直紧绷,与那些摇晃着它们那巨大浑圆的臀部的昏昏欲睡的挡在树篱后的马队形成了鲜明的对比。

Joe watched with glazed hopeless eyes. The horses were almost like his own body to him. He felt he was done for now. Luckily he was engaged to a woman as old as himself, and therefore her father, who was steward of a neighbouring estate, would provide him with a job. He would marry and go into harness. His life was over, he would be a subject animal now.

乔无助地,目光呆滞地凝望着。他想象着自己的身体就如同那些马匹一样,他觉得自己已经完了。值得庆幸的是,他和一个跟他一般年龄的姑娘订了婚,姑娘的父亲是附近一个农庄的管理者,也许能给他一个工作。他将结婚,受人奴役。人生结束了,从此将过着与受人支配的动物并无二致的生活。

He turned uneasily aside, the retreating steps of the horses echoing in his ears. Then, with foolish restlessness, he reached for the scraps of bacon-rind from the plates, and making a faint whistling sound, flung them to the terrier that lay against the fender. He watched the dog swallow them, and waited till the creature looked into his eyes. Then a faint grin came on his face, and in a high, foolish voice he said:

'You won't get much more bacon, shall you, you little b----?'

The dog faintly and dismally wagged its tail, then lowered his haunches, circled round, and lay down again.

他不安地转向一边,可是马匹退却的脚步声仍萦绕于耳际,挥之不去。然后,带着笨拙有焦躁不安的心情,他伸手去拿碟子里小片的咸猪肉皮,同时发出一声虚弱的哨音,猛地扔给了靠在壁炉挡板边的小猎狗。他注视着小猎狗吞下猪肉皮,直至这小家伙抬头看他的眼睛。这时,他脸上浮现出一丝笑意,然后以高昂却笨拙的声音说:

“没有了,是吧,你这小----”

小猎狗闷闷地微微摇了摇尾巴,然后垂下狗屁股,将身子蜷成一团,重又躺下了。
The Horse Dealer's Daughter(two)(2008-09-09 17:41:54)标签:杂谈

There was another helpless silence at the table. Joe sprawled uneasily in his seat, not willing to go till the family conclave was dissolved. Fred Henry, the second brother, was erect, clean-limbed, alert. He had watched the passing of the horses with more sang-froid. If he was an animal, like Joe, he was an animal which controls, not one which is controlled. He was master of any horse, and he carried himself with a well-tempered air of mastery. But he was not master of the situations of life. He pushed his coarse brown moustache upwards, off his lip, and glanced irritably at his sister, who sat impassive and inscrutable.

餐桌周围也是一片无助的沉默。乔瘫坐在椅子上,在家庭会议结束之前,他不想离开。第二个兄弟佛瑞德.亨利,他身材挺拔,手足匀称,机灵敏捷。望着马队走过,他显得更加镇静自若。如果他是个动物,像乔一样,他也是个动物的领导者,而不是被领导的动物。他熟悉每一匹马的习性,并能恰当合理控制自己的脾性。然而他也不是生活角逐中的胜利者,推了推唇上的棕色胡子,不无恼火地看了他妹妹一眼。她坐在那里,面无表情,令人难以捉摸。

'You'll go and stop with Lucy for a bit, shan't you?' he asked. The girl did not answer.

'I don't see what else you can do,' persisted Fred Henry.

'Go as a skivvy,' Joe interpolated laconically.

The girl did not move a muscle.

'If I was her, I should go in for training for a nurse,' said Malcolm, the youngest of them all. He was the baby of the family, a young man of twenty-two, with a fresh, jaunty museau.

“你将去和露西暂住一起,是吧?”他问到,但却没有得到回答。

“我觉得你什么都做不了。”佛瑞德.亨利不肯善罢甘休。

“去做女佣得了。”乔横插一杠。

“我是她啊,干脆做个看护得了。”马尔科姆也不甘寂寞,一副不通世故,洋洋得意的嘴脸。他是这个家里最小的一个,只有22岁。

But Mabel did not take any notice of him. They had talked at her and round her for so many years, that she hardly heard them at all.

但玛贝尔对他置若罔闻。他们在她周围喋喋不休了这么多年,她压根儿就没当回事儿。

The marble clock on the mantel-piece softly chimed the half-hour, the dog rose uneasily from the hearthrug and looked at the party at the breakfast table. But still they sat on in ineffectual conclave.

'Oh, all right,' said Joe suddenly, a propos of nothing. 'I'll get a move on.'

半小时过去了,壁炉台上的大理石锺轻轻地响了起来,炉前小地毯上的小猎狗不安的站了起来,张望着餐桌周围的所有人。但他们仍坐在那里,进行着那毫无进展的家庭会议。

“噢,好吧,”乔突然说道,a propos of nothing “我活动活动。”

He pushed back his chair, straddled his knees with a downward jerk, to get them free, in horsy fashion, and went to the fire. Still he did not go out of the room; he was curious to know what the others would do or say. He began to charge his pipe, looking down at the dog and saying, in a high, affected voice:

'Going wi' me? Going wi' me are ter? Tha'rt goin' further than tha counts on just now, dost hear?'

他向后推了推椅子,为了舒活筋骨,他以马步的姿势叉开两膝迅速蹲了下去,然后朝着壁炉走去。但他没有离开这间屋子,他很想知道其他人会做些什么或者说些什么。他开始装他的烟斗,低头看着那条狗,以一种高昂却又装模作样的声音问到:

“跟我?还是跟他们?必须马上作出决定,听到没有?”
The Horse Dealer's Daughter(three)(2008-09-09 17:49:04)标签:杂谈

The dog faintly wagged its tail, the man stuck out his jaw and covered his pipe with his hands, and puffed intently, losing himself in the tobacco, looking down all the while at the dog with an absent brown eye. The dog looked up at him in mournful distrust. Joe stood with his knees stuck out, in real horsy fashion.

小狗微微晃了晃尾巴。乔伸长下巴,用手盖住了他的烟斗,狠狠的吸了一口,一直盯着小狗那迷离恍惚的眼神,他在烟雾中完全迷失了。小猎狗抬头望着他,眼神里满是令人神伤的疑惑。乔站在那里,伸长的两膝像极了马的姿势。

'Have you had a letter from Lucy?' Fred Henry asked of his sister.

“你收到露西的信了吗?”佛瑞德.亨利问他妹妹。

'Last week,' came the neutral reply.

“上周收到的。”淡淡的回答。

'And what does she say?'

“她怎么说?”

There was no answer.

没有回答。

'Does she ask you to go and stop there?' persisted Fred Henry.

“她邀请你跟她一起住?”佛瑞德.亨利打破砂锅问到底。

'She says I can if I like.'

“只要我愿意。”

'Well, then, you'd better. Tell her you'll come on Monday.'

“那么,这样最好了。告诉他你星期一就去。”

This was received in silence.

没有声息。

'That's what you'll do then, is it?' said Fred Henry, in some exasperation.

“你就这种态度?”佛瑞德.亨利有些火了。

But she made no answer. There was a silence of futility and irritation in the room. Malcolm grinned fatuously.

仍然没有回答。屋子里安静极了,充满了徒劳无益和愤怒。马尔科姆在那里傻笑。

'You'll have to make up your mind between now and next Wednesday,' said Joe loudly, 'or else find yourself lodgings on the kerbstone.'

“从现在到下周三你必须作出决定。”乔大声说到,“否则,自己露宿街头。”

The face of the young woman darkened, but she sat on immutable.

霎时,玛贝尔脸色阴沉,但她仍无动于衷。

'Here's Jack Fergusson!' exclaimed Malcolm, who was looking aimlessly out of the window.

“杰克.菲尔古森来了。”马尔科姆叫了起来,他的望着窗外游移不定。

'Where?' exclaimed Joe, loudly.

“在哪?”乔大声问道。

The Horse Dealer's Daughter(four)(2008-09-09 17:51:32)标签:杂谈

'Just gone past.'

“刚刚过去。”

'Coming in?'

“进来了?”

Malcolm craned his neck to see the gate.

马尔科姆伸长脖子望着门口。

'Yes,' he said.

“嗯。”他答道。

There was a silence. Mabel sat on like one condemned, at the head of the table. Then a whistle was heard from the kitchen. The dog got up and barked sharply. Joe opened the door and shouted:

'Come on.'

又没有声息了。玛贝尔坐在餐桌最前方,像个被审判者。不一会儿功夫,口哨声在厨房那边响起,小猎狗跳起来尖声狂吠。乔打开门叫道:

“进来吧。”

After a moment a young man entered. He was muffled up in overcoat and a purple woollen scarf, and his tweed cap, which he did not remove, was pulled down on his head. He was of medium height, his face was rather long and pale, his eyes looked tired.

不一会儿一个年轻人进来了,厚厚的大衣将他包裹的严严实实,一条紫色羊毛披肩,一顶软尼斜纹便帽罩在他头上。他中等身材,相当长的面孔,苍白的脸色,眼神看起来疲惫不堪。

'Hello, Jack! Well, Jack!' exclaimed Malcolm and Joe. Fred Henry merely said, 'Jack.'

“你好,杰克。”马尔科姆和乔打了招呼。佛瑞德.亨利只是淡淡叫了声“杰克”。

'What's doing?' asked the newcomer, evidently addressing Fred Henry.

“怎么样?”很明显,杰克在问佛瑞德.亨利。

'Same. We've got to be out by Wednesday.--Got a cold?'

“老样子,下周三我们就要滚蛋了。感冒了?”

'I have--got it bad, too.'

“嗯,糟透了。”

'Why don't you stop in?'

“怎么不呆在家里?”

'Me stop in? When I can't stand on my legs, perhaps I shall have a chance.' The young man spoke huskily. He had a slight Scotch accent.

“家里?我的碰碰运气,总得自食其力啊!”这个年轻人声音沙哑,有点苏格兰口音。

'It's a knock-out, isn't it,' said Joe, boisterously, 'if a doctor goes round croaking with a cold. Looks bad for the patients, doesn't it?'

“优胜劣汰,是吧?”乔有点不着边际,“一个医生感冒了,到处传染嘶哑的嗓音,这对病人来说可不大好,对吧?”

The young doctor looked at him slowly.

年轻医生慢慢转向他。

'Anything the matter with you, then?' he asked sarcastically.

“关你什么事?”医生语带讽刺。

'Not as I know of. Damn your eyes, I hope not. Why?'

“当然不。狗咬吕洞宾,不识好人心,我可不想这样,为何?”

'I thought you were very concerned about the patients, wondered if you might be one yourself.'

“我还以为你高尚无比呢,却不知你只在乎你自己。”

'Damn it, no, I've never been patient to no flaming doctor, and hope I never shall be,' returned Joe.

“该死,不,我可从来不是冷漠医生的病人,恐怕永远不会。”乔反唇相讥。

At this point Mabel rose from the table, and they all seemed to become aware of her existence. She began putting the dishes together. The young doctor looked at her, but did not address her. He had not greeted her. She went out of the room with the tray, her face impassive and unchanged.

这是玛贝尔站了起来,他们似乎到现在才意识到她的存在。她开始收拾桌上的餐具。年轻医生看着她,但并没有和她说话,他从来没有和她说过话。她端着托盘离开了房间,脸上的表情一如既往。

'When are you off then, all of you?' asked the doctor.

“你们什么时候离开,所有人?”医生问道。

热点内容
轻小说的含义 发布:2025-06-15 15:35:26 浏览:335
命运之夜天之杯3终章小说结局 发布:2025-06-15 15:24:49 浏览:283
重生无敌都市类小说 发布:2025-06-15 15:11:57 浏览:211
无心法师言情小说推荐 发布:2025-06-15 15:05:09 浏览:212
重生日本完结小说 发布:2025-06-15 14:59:08 浏览:297
网游小说死亡掉十级的地图 发布:2025-06-15 14:40:30 浏览:43
天将霸道总裁小说 发布:2025-06-15 14:33:55 浏览:898
网游好看的完结小说排行榜前十名 发布:2025-06-15 14:32:34 浏览:447
都市小说名字有偷的 发布:2025-06-15 14:28:32 浏览:578
十大绝佳网络小说 发布:2025-06-15 14:09:22 浏览:79