当前位置:首页 » 小微小说 » 欧亨利短篇小说问题

欧亨利短篇小说问题

发布时间: 2023-07-17 04:15:28

❶ 关于欧亨利的短篇小说

在小说<供应家具的房间>里,欧·亨利艺术地把握了现实的悲剧性,使之具有了深刻的悲剧意义.这既体现了他基本的创作风格,同时又较以往的作品有所超越.

拿《供应家具的房间》来说,换个角度写,就是一出所谓“美国梦的幻灭”悲剧,又一个“珍妮姑娘”,一曲求取功名而身死的悲歌。花季少女如何被花花世界所吞噬,而作者着眼的是“少年能闻得出心上人的味道”,两条年青生命的消亡不可避免地带上了传奇色彩,遮上一层温情的面纱。不是正面出击要害部位,却想一针见血,何其难哉!

❷ 归在语言 异在文化 ——关于欧亨利两篇短篇小说译文的评析和对比

一. 析归异之偏爱,求归异之平衡

归化与异化的说法最早来源于1813年6月24日德国早期思想家斯莱尔马赫(Schleiermacher)在柏林皇家科学院所作的题为《论翻译的方法》的演讲,他认为翻译不是尽可能让读者靠拢作者,就是让作者靠拢读者。归化与异化主要包含两大类,一是语言层面,一是文化层面。然而归化异化各自倾向于哪个层面,孙致礼教授认为:“翻译的根本任务是忠实再现原作的思想和风格,而原作的思想和风格都带有浓厚的异国情调,翻译中不采用异化的方法,很难完成这一使命。与此同时,为了达到译文像原作一样通顺的要求,译者在语言表达中,又不得不作出必要的归化。”由此可知,在翻译过程中,异化侧重于思想文化的处理,归化侧重于语言表达的处理。然而具体翻译中,通常同时涉及到文化和语言的处理,因此析归异之偏爱后,应该求归化与异化的平衡,归化异化互为补充。

二. 译海拾贝:小说《婚》和《没》的译本赏析和对比

1. 译文和译者简介

欧亨利小说以其出人意料而又合乎情理的结尾情节设计深受读者喜爱。本文选取的两篇小说《婚》和《没》都体现了欧亨利对小人物的命运的同情和关心,同时也对他们自身的劣根性提出了辛辣的嘲讽和批评,是典型的欧亨利式小说。同时选择的译本分别是2010年中国对外翻译出版社出版的张经浩先生的译本和2010年人民文学出版社出版的王永年先生的译本。选择这两种译本的原因有三,第一是这两种译本在各大网上书店销售量大;第二是这两种译本各有千秋,但是都能体现语言层面归化和文化层面异化的杂糅;第三,同是采取归化策略,张译本和王译本在表达方式上有所不同,可以作出比较,各取其长,各补其短。

2. 归化的具体体现

“欣赏翻译的艺术就是要看译者如何利用目标语的语言资源去克服翻译困难。”汉语特有的语言资源有主要有量词,叠字和四字格以及古体语。这四种处理方法,实际上是撇开了原语中的词语和句法转而迎合目的语的表达方式,尽量照顾目的语读者的需要,是归化的处理方法。

从张译《婚》版本中,我们可以看到归化的具体表现如下:

量词:一卷钞票;一大叠钞票

叠词:醉醺醺;

四字格:当之无愧;拼死拼活;笨手笨脚;胡子拉碴;应接不暇;兴师动众;怀才不遇;不三不四;十有八九;财源滚滚;滑头滑脑;天衣无缝;络绎不绝;两厢情愿

古体语:见下文例3

王译《婚》版本中:

量词:一幢房子;一条人鱼;一张五元钞票;一支雪茄;一则广告;一封回信;一卷大额钞票

叠词:冷冷地;咕噜噜;

四字格:酩酊大醉;游手好闲;唯利是图;嬉皮涎脸;不可开交;无懈可击;难分难舍;和盘托出

古体语:见下文例3

下面我们来对上述方法在译文中的具体运用做简要分析和对比:

例1:An old friend of mine, Zeke Trotter, had made his wife a widow a year before drinking some dyspepsia cure of the old doctor’s instead of the liniment that he always got boozed up on.  (斜体部分为本文作者所加,下同)

张译:我有位老朋友,叫齐克特罗特。平常他总是灌黄汤灌得醉醺醺,一年前有次没灌好,吃了老医生治消化不良的药,让老婆成了寡妇。 

王译:我有个老朋友,齐克特罗特,去年喝了一个老医生的消化药,而没有喝那种老是使他酩酊大醉的万应药,结果害的老婆当了寡妇。

此处,张译版本在翻译”got boozed up”时采用了ABB叠词处理方法。叠词能够增强语言音律美和节奏感,使得译出的汉语更有表现力,更易使读者接受。如果此处不使用叠词,而是直译为”他总是灌黄汤灌醉”,意思表达依然完整,但是表现力大打折扣。而此处王译版本将其处理为四字格亦可,表达力也较强。两种处理办法均可。

例2:Out of that number something like thirty hundred will expect to give you in exchange, if they should win you, the carcass of a lazy and mercenary loafer, a failure in life, a swindler and contemptible fortune seeker.(206)

张译:你等着瞧吧,这三千人里有三千零一或者是懒汉,或者是见钱眼开的人,或者是倒霉鬼,骗子,存心不良搞钱财的家伙。(张经浩,第48页)

王译:在那批人中间,假如他们侥幸赢得了你的心,约莫就有三千人准备给你一个游手好闲,唯利是图的臭皮囊,一个生活的失意人,一个骗子手和可鄙的淘金者作为交换。(王永年,第161页)

此处张译本将”thirty hundred”归化翻译为汉语中的特有句式”三千人里有三千零一个”,从中可以看出译者对原文的深刻理解和在表达上的匠心独运。原文所对应的名词直译应该为”三千人”,但是此处译者加入了自己的理解:就译者看来,这些居心不良的求婚者不在少数,甚至人人都各怀鬼胎,因此译者大胆使用汉语特有的夸张句式”三千人里有三千零一个”,使得读者能充分感受到当时整个社会人们道德水平普遍低下的境况的言外之意,不失为一种归化的妙译。反观王译本当中直译成“三千人”就缺乏夸张的效果。并且从句式上看,王译本对原文几乎是直接直译过来,显得拖沓生硬,而张译本更符合汉语的表达。因此,该处张译本采取归化的方法处理更为恰当。

例3:Would prefer a poor man with affectionate disposition to one with means as she realizes that the solid virtues are oftenest to be found in the humble walks of life.(205)

张译:念卑贱者往往忠厚,故宁择贫而情笃者。(张经浩,第47页)

王译:……然性情必须温良,因微贱之人多具美德。(王永年,第159页到160页)

此处,两种译本都采取归化的方法将原文翻译成汉语味道浓郁的偏古体句,巧妙的将英语中的长难句简化成符合汉语习惯的短句,赢得了汉语读者的好感。两种译本均可,然而张译本更是运用了对偶句,加强了译本的文学性和节奏感,因此略胜一筹。

3. 异化的具体体现

翻译的根本任务是忠实再现原作的思想和风格。然而有时候原作的思想和风格都带有浓郁的异国色彩,或者说蕴含非常强烈的文化内涵,归化的译法无法传达出其意义,此时就应该采用异化的方法。具体来说是就是直译和解注文化负载词。即,特意使用“不地道”的汉语,目的是保留原作的文化内涵。

据统计,张译《没》总共有注解11处,其中属于文化负载词的注解有6处;王译《没》总共有注解10处,其中属于文化负载词的注解有5处。以下举例分析异化的具体表现以及对比:

例4:Dulcie went up to her room—the third floor back in a West Side brownstone-front.

张译:达尔西走进西区一所正面用褐色石头建造的房子三楼的一间后房,这儿是她的住房。

王译:达尔西上楼到她的房间里去——西区一座褐石房屋的三楼后房。

此处,张译本和王译本最大的不同在于,张译本对“褐色石头建造的房子”加入了注解“19世纪时房子正面用褐色石头建造表示房主人富有”,欧亨利将一个贫困的女售货员的住处设计成代表富有的“褐色石头房子”实际上是一种讽刺,既讽刺了社会贫富差距大,也暗指了女售货员的虚荣心,她的生活和她幻想中的生活存在极大的落差,就如同褐色房子表面的富有和内在的贫困一样。因此此处的注解对读者正确理解原文作者意图是不可或缺的。张译使用异化的处理策略十分恰当。

例5:So, we began to insert our advertisement in newspapers covering the country far and wide. One ad was all we used. We couldn’t have used more without hiring so many clerks and marcelled paraphernalia that the sound of the gum chewing would have disturbed the Postmaster-General.(207)

张译:“我们立即在全国各地报纸登征婚启事,只登了一次,多登非应接不暇,闹得兴师动众,露出马脚不可。”(张经浩,第49页)

王译:我们在全国各地的报纸上刊登了广告。我们只登一次。事实上也不能多登,不然就得雇用许多办事员和女秘书,而她们嚼口香糖的声音可能会惊动邮政总长。(王永年,第162页)

此处,张译连用“应接不暇”“兴师动众”“露出马脚”三个四字短语,优点是其形式简洁明快,且具有模糊性和概况性,适宜用于处理冗长复杂的英文句子。并且易于被汉语读者接受。但是此处欧亨利在原文中设计了“办事员和女秘书嚼口香糖”的情节实际上是一种反讽,讽刺了当时社会行政人员工作态度的怠惰和工作效率的低下,换句话说,此处涉及到特殊的文化内涵。如果略去而是直接用四字短语替代,则不能体现原作者在此处的良苦用心,也没有做到忠实。因此,该处应该采取异化当中直译的方法处理。王译的处理更为恰当。

例6:We no longer groan and heap ashes upon our heads when the flames of Tophet are mentioned.(60)

张译:如今人们谈起地狱的火焰时,不再边哼呀咳呀边往头上倒灰了。(张经浩,第84页)

王译:如今人们提到地狱的火焰时,我们不再唉声叹气,把灰涂在自己头上了。(王永年,第33页)

此处,在翻译”heap ashes upon our heads”的时候,张译和王译都采取异化的方法,加注解释“往头上倒灰”是一种犹太的风俗,悲切忏悔时,身穿麻衣,须发涂灰。这种做法较好地保护了源语文化,同时让读者享受到异域特色。

三. 译语喃喃:归化异化 相得益彰 归异同心

通过作者的亲身翻译实践和对以上译本的对比分析后发现,归化多用于处理语言层面,异化多用于处理涉及文化的层面,虽然各有偏爱但是不完全分开,即归化异化是相得益彰的;归异同心,这里的心就是指读者能喜爱和接受的翻译文本。无论是归化的策略还是异化策略,不能一味采用一种翻译策略,而是应该从实际出发,归异相糅,才能是好的翻译。

❸ 文学小说问题,契科夫式和欧亨利式,是什么意思哦

契基岁科夫式和欧亨利式表现的是两种方式的文学风格,不同处:

1、不同的主题

欧亨利的作品可分为三类:美国西部的生活。在拉丁美洲生活。

契诃夫不追求奇异的情节,而是描写日常生活和人物,揭示了社会生活的重要方面。

2、不同的技术

欧亨利小说在艺术处理上最突出的特点是其“意想不到的结局”。直到最后一刻,“谜”终于解开了。情节似乎朝一个方向发展,但结果出乎意料。

契诃夫以强烈的抒情性气味表达了他对丑陋现实的不满和对美好未来的向往,并将赞美与嘲笑、欢乐与痛苦的情感融于其作品的形象体系中。

3、不同的意境

巧妙的结构艺术,欧亨利总是漫不经心地讲述他的故事,突然,就像魔术师变出一个意想不到的结局。

契诃夫从不注重故事的生动和曲折,而是用阴郁的笔调和朴素的笔触来描绘停滞而令人窒息的社会生活。

(3)欧亨利短篇小说问题扩展阅读:

欧亨利风格:

意外结局

欧·亨利的小说在艺术处理上的最大特点就是它们的“意外结局”,只有到了最后一刻,“谜底碰锋凯”才最终解开,情节的发展似乎明明朝着一个方向在发展,结果却来个出其不意。这笑唤意外的结局一般说来是比较令人宽慰的,即便是悲哀的结局,也常包含着某种光明之处,这就是所谓“带泪的微笑”,即“欧·亨利式结尾”。

❹ 欧亨利的小说《没有讲完的故事》暗含什么意味

1、讽刺资本家的奢靡生活,与工人的收入形成鲜明对比。痛斥资本家的剥削。
2、人物简介
欧·亨利(英语:O. Henry,1862年9月11日-1910年6月5日),有时又译奥亨利,原名威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),20世纪初美国著名短篇小说家,美国现代短篇小说创始人。与法国的莫泊桑、俄国的契诃夫并称为世界三大短篇小说巨匠。 他少年时曾一心想当画家,婚后在妻子的鼓励下开始写作。后因在银行供职时的账目问题而入狱,服刑期间认真写作,并以“欧·亨利”为笔名发表了大量的短篇小说,引起读者广泛关注。他是一位高产的作家,一生中留下了一部长篇小说和近三百篇的短篇小说。他的短篇小说构思精巧,风格独特,以表现美国中下层人民的生活、语言幽默、结局出人意料(即“欧·亨利式结尾”)而闻名于世。
3、评价
欧·亨利的成功主要在于他善于捕捉和把握生活中的典型场面,在一个个生活的片断里,处于两难中的主人公必须面对抉择,这时不仅能集中刻画人物心理,也能充分展示生活中固有的矛盾。再加上欧·亨利具有把情节剪裁得恰到好处的本领,因而能在很短的篇幅内达到一种思想与艺术相结合的完美效果,给人以强烈的印象,而这也正是短篇小说成功的关键。

❺ 欧亨利的短篇小说有什么写作特色

欧·亨利是美国著名的现实主义短篇小说家之一,他的小说从各个角度揭露了资本主义的黑暗,描写了社会底层人民的生活和苦痛,颂扬了他们的真诚爱情和友谊、自我牺牲的高尚行为和对幸福生活的向往。他小说的结尾采取喜剧的形式,表达深刻的社会内涵、残酷的社会现实和人性的升华,并进一步指出这种现实的不可逃避性。以活泼的谈话式文体写成并以出乎意料的结尾为特征,这种风格的短篇小说也被称为“欧·亨利结尾”

欧·亨利的小说在艺术处理上的最大特点就是它们的“意外结局”。情节的发展似乎明明朝着一个方向在发展,结果却来个出其不意。这意外的结局一般说来是比较令人宽慰的,即便是悲哀的结局,也常包含着某种光明之处,这就是所谓“带泪的微笑”。像《带家具出租的房间》这样的悲剧在欧·亨利的笔下是很少发生的。然而,意外的结局不能不经常依赖于某种偶然性,而太多的偶然性又不能不与现实产生距,所以“意外结局”一面使欧·亨利的小说显示得趣味盎然,同时也使它们缺乏深度。

两难的处理和意外的结局往往产生令人啼笑皆非的幽默效果,在欧·亨利的小说中,幽默是贯穿始终的,有的专门是为幽默而幽默的。绑架孩子的歹徒被顽童折磨得苦不堪言,宁可倒贴钱把孩子护送回家。幽默家被近日复一日地制造幽默,竟变成了一个心力交瘁的吸血鬼,最终在殡仪馆的后房中才得以告别尘世的愚蠢,重新恢复了一个正常人的知觉。欧·亨利显然是把自己视为一个幽默家,他在《幽默家自白》中写道:“我的笑话的性质是和善亲切的,绝不流于讽刺,使别人生气。”这句话也适用于欧·亨利本人,他讽刺,但不流于讽刺,他的嘲讽和幽默通常是善意的,有时能令人震惊地揭示出人生的真谛,如《生活的陀螺》和《钟摆》那样,它们体现了欧·亨利透视生活的能力。欧·亨利的语言本身也充满了夸张和幽默,而幽默能直到淡化事物悲剧性的作用,使大众读者更能接受。

❻ 求欧亨利小说文学常识题目 急急急急急!!!!!

成长是一个伴随着断断续续的飞翔与坠落的美丽过程,因为美丽,所以快乐。生命在这里释放,情感因之飞扬,懵懂的我们终于学会爱与恨。
小时候,当我每一次读到卖火柴的小女孩的故事时,我总是很希望自己能化为一只飞鸟,飞到那个下着雪的地方去拯救那个饥寒交迫蜷缩在角落里的小女孩,所以当我后来读到小女孩与奶奶一起去天堂的时候,我真的很为小女孩而高兴,她终于不用再待在这个冷漠的世界继续受苦了。虽然,这只是个童话,可是它却给那时年幼的我造成了很大的影响,我痛恨那些自私冷漠的过路人,同情那些无家可归的流浪者,它让我成长为一个爱憎分明的女孩,也因为这样,我的生命里写满真挚,注满美丽。
一片画出来叶子可以奇迹般地拯救一条濒临死亡的生命,欧亨利的《最后的叶子》让我懂得只要对世界存有一丝希望,便会有奇迹降临,于是我成长为一个乐观的女孩,就算遇到再大的困难,我都对我自己说,微笑。
忧郁的奇女子林黛玉对爱情的执著追求曾无数次深深地震撼了我。《红楼梦》让我爱上了林妹妹那双忧郁的眼睛,因为它让我明白爱的无私无悔,让我始终相信真爱的存在,于是我成长为一个勇于追求,乐于付出的女孩。生命如果没有过凄美的结局那将平淡无奇,就是因为有过林黛玉的执著而收获的悲壮才使得生命显得坚强美丽。
像一股急流冲破了黑暗的封建专制,挣脱了悲哀的封建大家族,巴金的《家》以灵动的文字将觉慧这样一位追求进步,不畏封建势力的青年推向了我的生活,他的经历让我感叹,他的勇气使我前进,于是明白纵使前方的道路有再多的障碍,只要鼓足勇气做自己认为正确的事,一切都会豁然开朗。生命就像《家》这股激流因为固执地去挑战强大的势力而显得可爱。
“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。”这是青莲的潇洒人生;“惟恐双溪蚱蜢舟,载不动许多愁”。这是易安的哀愁人生;“对酒当歌,人生几何?”这是孟德的壮丽人生;“采菊东篱下,悠然见南山”这是陶潜的超俗人生;“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。”这是屈原的清高人生;“春花秋月何时了,往事知多少。”这是李煜的哀怨人生;“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。”这是苏东坡的豁达人生……这里我们领略了骚客诗人们的风采,虽然有悲有喜,但它们向我们展示的都是美丽的人生。生命正是因为有这许多悲与喜才经受得住风雨打击。
生活是汪洋,你我只是这汪洋中游动着的鱼,永远也不能上岸。是书的世界向我们展示了岸上的风景,让我们原本寂静无聊的生命变得美丽。有快乐,有伤悲,有成功,有挫折,希望过,也失望过,微笑过,也哭泣过,这就是人生。就是生命该承受的美丽;而这美丽很大部分都是书所给予的

❼ 《欧·亨利短篇小说集》是谁的著名作品呢它主要包括了一些什么内容呢

《欧·亨利短篇小说集》是美国著名批判现实主义作家欧亨利的著名作品。欧·亨利与莫泊桑,契诃夫共成世界三大短篇小说大师,今天就让我们一起来了解一下这部著作的主要内容。

欧·亨利凭借自己在短篇小说之间的遨游,像一个有着丰富经验的水手,他总是能够很自然地把他人生当中一些精彩的故事摆放在人们面前,并且让人们身临其境的去感受到这个故事的主要内容,这些故事很多都是比较贴近人们的日常生活,这也让读者以为就发生在自己的身边。但是就在你认为自己猜中了故事的结局欧·亨利会狠狠的扇你一个耳光,然后给你一个出人意料的结局,然后看到你目瞪口呆的表情之后扬长而去。

以上这个故事仅代表我个人的观点,如果有任何错误,敬请谅解。

热点内容
网游小说主角的刀叫末日 发布:2025-10-20 08:36:28 浏览:618
菠萝包轻小说签约规则 发布:2025-10-20 08:36:27 浏览:143
官渡之战经典小说推荐 发布:2025-10-20 08:33:28 浏览:650
以武为尊的都市小说 发布:2025-10-20 08:28:15 浏览:799
莫泊桑短篇小说每章主要内容 发布:2025-10-20 08:12:35 浏览:468
汉武帝小说全集免费阅读下载 发布:2025-10-20 08:06:42 浏览:500
寻秦记小说原著结局很惨啊 发布:2025-10-20 08:04:11 浏览:985
主角有一个珠子空间的都市小说 发布:2025-10-20 07:52:04 浏览:834
爱情短篇小说心碎 发布:2025-10-20 07:50:34 浏览:584
类似国家游戏的小说 发布:2025-10-20 07:50:23 浏览:84