欧亨利的短篇小说谁翻译的好
㈠ 欧亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小说选分别由哪个翻译家翻译的好
欧亨利
㈡ 欧亨利的短篇小说集谁翻译得比较好啊 不生硬 更有味道一点的
欧.亨利翻译中影响最大的是王永年的译本,1950 年代 翻译了 白菜与国王>.在上海出版,2002年,王永年翻译完欧.亨利.2005 年 人民文学出版社出了全集
㈢ 黄源深翻译的欧亨利的名篇《最后一片叶子》具体是哪一年翻译的
经典重译 旨求臻境——评黄源深译作《最后一片叶子》石云龙
【摘要】:经典名著、尤其是进入公共版权领域的世界文学名著,重译现象较为普遍。如何选本、如何翻译成为新世纪的新课题。黄源深的新译《最后一片叶子》根据中国读者的审美标准、价值取向、阅读欣赏习惯遴选结集,以"准确性和灵活性相结合"为翻译理念,在丝丝入扣的理解基础上,字斟句酌地迻译,为翻译立下了新的标杆。译者孜孜追求翻译臻境,为文学翻译、为经典重译提供了宝贵启示。
【作者单位】: 南京航空航天大学外国语学院;
【关键词】: 经典重译 规范 黄源深 译作评析 最后一片叶子 文学翻译 短篇小说 翻译家 相结合 译本
【分类号】:H315.9
【正文快照】:
0.引言文学经典名著具有思想深刻、内涵丰富、艺术性强等特点,不同时代的人由于生活背景上的差异,必然会对经典有着自己独到的解读,“翻译说到底是对原作风格和内涵的阐释”。“一部文学巨著犹如一个丰富无比的矿藏,并非通过一次性的阐释就能穷极对它的开掘。”(黄源深,1994:5
㈣ 欧亨利短篇小说集谁翻译的比较好
欧.亨利翻译中影响最大的是王永年的译本, 1950 年代 翻译了< 白菜与国王>.在上海出版, 2002年,王永年翻译完欧.亨利. 2005 年 人民文学出版社出了全集..
㈤ 欧亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小说选分别由哪个翻译家翻译的好
莫泊桑大多者嫌蠢反映世间百态。。看完比较好写首陪读书报告啥的。者携契诃夫。亲第二个字欧亨利短篇小说精选很适合我们中学生,莫泊桑的对中学生来说有点深奥契科夫的还
㈥ 名人对欧亨利或欧亨利短篇小说的评论
欧.亨利:
原名威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),是美国最著名的短篇小说家之一,曾被评论界誉为曼哈顿桂冠散文作家和美国现代短篇小说之父。他出身于美国北卡罗来纳州格林斯波罗镇一个医师家庭。
他的一生富于传奇性,当过药房学徒、牧牛人、会计员、土地局办事员、新闻记者、银行出纳员。当银行出纳员时,因银行短缺了一笔现金,为避免审讯,离家流亡中美的洪都拉斯。后因回家探视病危的妻子被捕入狱,并在监狱医务室任药剂师。他创作第一部作品的起因是为了给女儿买圣诞礼物,但基于犯人的身份不敢使用真名,乃用一部法国药典的编者的名字作为笔名。1901年提前获释后,迁居纽约,专门从事写作。
欧·亨利善于描写美国社会尤其是纽约百姓的生活。他的作品构思新颖,语言诙谐,结局常常出人意外;又因描写了众多的人物,富于生活情趣,被誉为“美国生活的幽默网络全书”。代表作有小说集《白菜与国王》、《四百万》、《命运之路》等。其中一些名篇如《爱的牺牲》、《警察与赞美诗》、《带家具出租的房间》、《麦琪的礼物》、《最后一片藤叶》等使他获得了世界声誉。
欧.亨利的短篇小说:
描写小人物是欧·亨利的短篇小说最引人瞩目的内容,其中包含了深厚的人道主义精神。欧·亨利长期生活在社会底层,深谙下层人民的苦难生活,同时也切身感受过统治阶层制定的法律对穷人是如何无情。因此,他把无限的同情都放在穷人一边。在他的笔下,穷人有着纯洁美好的心灵,仁慈善良的品格,真挚深沉的爱情。但是他们却命运多坎,弱小可怜,孤立无援,食不果腹,身无居所,苟延残喘,往往被社会无情地吞噬。这种不公平的现象与繁华鼎盛的社会景象相映照,显得格外刺目,其中隐含了作者的愤愤不平。
欧·亨利给美国的短篇小说带来新气息,他的作品因而久享盛名,并具有世界影响。美国自1918年起“欧·亨利纪念奖”,以奖励每年度的最佳短篇小说,由此可见其声望之卓著。
在纽约,由于大量佳作出版,他名利双收。他不仅挥霍无度,而且好赌,好酒贪杯。写作的劳累与生活的无节制使他的身体受到严重损伤。1907年,欧·亨利再婚。可惜,第二次婚姻对他来说并没有什么幸福可言。1910年6月3日,他病倒了。两天后,即6月5日,与世长辞,死于肝硬化,年仅48岁。
从题材的性质来看,欧·亨利的作品大致可分为三类。一类以描写美国西部生活为主;一类写的是美国一些大城市的生活;一类则以拉丁美洲生活为对象。这些不同的题材,显然与作者一生中几个主要生活时期的不同经历,有着密切的关系。而三类作品当中,无疑又以描写城市生活的作品数量最多,意义最大。
欧·亨利思想的矛盾和他作品的弱点,与他的创作环境有极大关系。即使在他已经成名,受到读者广泛欢迎的时候,他的生活也依然经常处于拮据状态。他曾经直言不讳地说:我是为面包而写作的”。
㈦ 欧亨利小说哪个译本好
王永年译本的还不错,人民文学出版社的,之前好像见过人民文学出版社还有一个不是王永年的译本,个人更喜欢,不过忘记是谁翻译的了,时间太久了。反正看人民文学出版社翻译的品质还是不错的。
㈧ 有哪些一看就觉得翻译的特别好的外国名著
《蝴蝶梦》,是封面吸引了我,中间一个小小的人像,戴着美丽的帽子,纤细而精致的西方女子美的如梦如诗;喜欢这本的译者笔风,或者就是原作者的文风,细腻而精致地娓娓叙来,那样美丽的景色,那样舒缓的笔调,本来应该让你觉得有些恐怖的悬念都变得温婉了许多。