当前位置:首页 » 小微小说 » 中英对照短篇小说

中英对照短篇小说

发布时间: 2023-01-12 01:26:49

㈠ 《一地鸡毛-中英对照一地鸡毛》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源

《一地鸡毛-中英对照》(刘震云)电子书网盘下载免费在线阅读

资源链接:

链接:https://pan..com/s/1_XbV0-a5IHubFRFRHC5ZjA

密码:vdsg

书名:一地鸡毛-中英对照

作者:刘震云

豆瓣评分:8.4

出版社:外语教学与研究出版社

出版年份:2012-8

页数:171

内容简介:《一地鸡毛(中英对照)》是刘震云的中短篇小说,文集中收录的对单位和官场的描写堪称中国最早的官场小说。其中很多篇目是琐碎人生的范本和关系学的教科书。菜篮子、妻子、孩子、保姆、单位……当中的恩恩怨怨和是是非非将官场和家庭的鸡毛蒜皮纤毫毕现,不嫌其俗,不掩其恶,人心之险展示无遗。

㈡ 412、英语小故事(中英对照)“查尔斯·狄更斯”

Charles Dickens was born on February 7, 1812 in Portsmouth.

查尔斯·狄更斯于1812年2月7日出生在朴茨茅斯。

Finances were a constant concern for his family. The expenses of having a large family were too much for his father's salary.

经济问题一直是他家的隐忧,他父亲的工资支撑不了一大家子的开销。

Charles' ecation was unplanned, but he supplemented(弥补) it with constant reading, particularly of the eighteenth-century novels in his father's small library.

查尔斯上学是有一天没一天的,但他一直以读书来弥补,经常在他父亲的小图书馆里阅读十八世纪的小说。

He was poorly clothed, ill-fed, forced to live in the cheapest place.

他衣衫褴褛,食不果腹,被迫住在最简陋的房子里。

At age 12, Charles was removed from school and sent to work at a factory to help support the family.

查尔斯十二岁时辍了学,去一家工厂打工,帮助维持家庭的生计。

Charles was deeply marked by these experiences.

查尔斯深受这些经历的影响。

This childhood poverty, although unknown to his readers until after his death, would be a heavy influence on Dickens' later views on social reform(改革) and the world he would create through his fiction.

这种童年的贫困,虽然在他死后才为读者所知,但却对狄更斯后来的社会改革观点和他通过小说创造的世界产生了重大影响。

He knew those kinds of feelings. He was lost at that time when he worked hopelessly in the factory. That period was so bitter to the sensitive boy.

他深知那些糟糕的感受。在工厂打工的日子里,看不到前途希望,这个时期他迷茫过。当时这个敏感的孩子太痛苦了。

Luckily the situation improved within a year. Charles was released from his ties at the factory.

幸运的是,情况在一年之内有了好转,查尔斯解除了在工厂的工作。

He worked for a time as a junior clerk(初级文员) in a lawyer's office. After that, he worked as a reporter in the law courts, and later in parliament(议会), for London newspapers.

他曾在律师事务所当过一段时间的初级职员。之后,他在法院当记者,后来又在议会做伦敦报社的记者。

His career as a writer of fiction began in 1833 with short stories and essays in periodicals, and in 1837 his comic(喜剧) novel The Pickwick Papers made him the most popular author at his time in England.

他于1833年开始写小说,在期刊上发表短篇小说和散文。1837年,他发表了喜剧小说《匹克威克报》,这使他成为当时英国最受欢迎的作家。

He was an acute(敏锐的) observer of people and their places because he was attracted by life and conditions in the mid-nineteenth century London.

因为他对十九世纪中期伦敦的生活环境很感兴趣,他能敏锐地观察到人和事。

He wrote 19 novels all his life and in many of them, Dickens gave a realistic picture of all classes of England society, showing deep sympathy for the poor and unfortunate, exposing the injustice and inhumanity of the bourgeoisie(资产阶级).

狄更斯一生写了十九部小说。他的许多小说都生动地刻画了英国社会的各个阶层,表达了对穷人和不幸者的深切同情,揭露了资产阶级的不公正和不人道。

Many of his novels, like Olive Twist, David Copperfield, Nicholas Nickleby, Great Expectations, A Tale of Two Cities, drew attention to the unsatisfactory social conditions that existed in England over 100 years ago.

他的许多小说,比如《雾都孤儿》、《大卫·科波菲尔》、《尼古拉斯·尼克贝》、《远大前程》、《双城记》都揭露了一百多年前发生在英国社会的不平等现象。

Dickens criticized capitalist(资本主义) society and he wished to see improvement in the living conditions of the poor. However, he failed to find any effective means to achieve that end.

狄更斯批评资本主义社会,他希望穷人生活条件能得到改善。然而,他始终没有找到实现这个目标的有效办法。

㈢ 欧亨利中英文短篇小说集

爱洋葱有很多欧亨利中英文短篇小说,而且还是中英双语的,下面的只是一部分,如果你感兴趣可以去网站看看。

《三叶草和棕榈树》Shamrock and the Palm
主人公之口,回忆了克兰西从一位暴君的魔掌中逃脱的故事。

《失语漫游》A Ramble in Aphasia
如果有一天,你一觉醒来发现自己失忆了,你会怎么办?欧·亨利的《失语漫游》讲述的正是一个失忆者的故事。一位成天钻研法律的名律师,几乎与娱乐绝缘,他的生活可谓了无生趣。有一天他的生活突然有趣了起来:他带着巨款,在客车上失忆了!接下来他该何去何从?且看欧·亨利如何将一个成功男士失忆后的心理、生活状态写得惟妙惟肖!

《黄狗自传》Memoirs of a Yellow Dog
动物会写文章?动物会用语言表达自己?一只黄狗会有怎样的倾诉欲。欧·亨利短篇小说《黄狗自传》,以一只黄狗为第一人称,讲述一只狗的日常生活

《恭贺佳节》Compliments of the Season
流浪汉、布娃娃、百元大钞、百万富翁、圣诞佳节这看似风马牛不相及的一切到底有何关联?走进欧·亨利千回百转、光怪陆离、惊奇不断的奇妙小说世界,《恭贺佳节》即将向您揭晓满意的答案。

《巴格达之鸡》A Bird of Bagdad
一个谜语引发了一群人的思考,欧·亨利似的结尾总能在最后让读者恍然大悟,又或者哑然失笑。奎格在路上偶遇一个小伙,小伙子为了取得参加心上人生日宴会的资格,正在为一个谜语而困惑不已。

《没有结局的故事》An Unfinished Story
描写了一位每周只挣五美圆的贫穷女工达尔西在阔佬的诱惑下,虽一时动摇但最终拒绝。她复杂的内心世界被真实的表现出来。

《鞋》Shoes
《鞋》是由一个玩笑引发的故事,读来诙谐幽默又意味深长。小说的结尾是典型的“欧·亨利式
的结尾”,既在意料之外,又在情理之中。美国驻科拉里奥领事约翰收到了来自家乡的一封信,咨询关于来科拉里奥开鞋店是否可行。出于消遣,他回信说这里急需一家鞋店。实际情况则是,这个三千多人的小镇没有几个人愿受穿鞋之苦。没想到,真的有人变卖了家产,满怀希望载着鞋子来了,而这个人竟然还是约翰心上人的父亲……

《闪光的金子》The Gold That Glittered
自以为是的骗子自作聪明却弄巧成拙,有勇无谋的将军无心插柳却误打误撞狠狠地捉弄了骗子。世事难料,往往事与愿违,是造化弄人,还是万事皆有因?欧·亨利的短篇小说《闪光的金子》向我们讲述了这样一个荒谬的幽默讽喻故事。

㈣ 中英对照《麦田守望者》第一章

1 If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born,  你要是真想听我讲,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,         an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me,  我倒楣的童年是怎样度过,我父母在生我之前干些什么, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.  以及诸如此类的大卫科波菲尔式废话,可我老实告诉你,我无意告诉你这一切。 In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.  首先,这类事情叫我腻烦;其次,我要是细谈我父母的个人私事,他们俩淮会大发脾气。 They're quite touchy about anything like that, especially my father.  对于这类事情,他们最容易生气,特别是我父亲。 They're nice and all--I'm not saying that--but they're also touchy as hell.  他们为人倒是挺不错——我并不想说他们的坏话——可他们的确很容易生气。 Besides, I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything.  再说,我也不是要告诉你他妈的我整个自传。 I'll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy. 想告诉你的只是我在去年圣诞节前所过的那段荒唐生活,后来我的身体整个儿垮了,不得不离家到这儿来休养一阵。  I mean that's all I told D.B. about, and he's my brother and all. He's in Hollywood.  我是说这些事情都是我告诉DB的,他是我哥哥,在好莱坞。 That isn't too far from this crumby place, and he comes over and visits me practically every weekend.  那地方离我目前可怜的住处不远,所以他常常来看我,几乎每个周末都来, He's going to drive me home when I go home next month maybe.  我打算在下个月回家,他还要亲自开车送我回去。 He just got a Jaguar. One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour. 他刚买了辆“美洲豹”,那是种英国小轿车,一个小时可以驶两百英里左右,  It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now. He didn't use to.  买这辆车花了他将近四千块钱。最近他十分有钱。过去他并不有钱。 He used to be just a regular writer, when he was home. He wrote this terrific book of short stories, The Secret Goldfish, in case you never heard of him.  过去他在家里的时候,只是个普通作家,写过一本了不起的短篇小说集《秘密金鱼》,不知你听说过没有。 The best one in it was "The Secret Goldfish." It was about this little kid that wouldn't let anybody look at his goldfish because he'd bought it with his own money.  这本书里最好的一篇就是《秘密金鱼》,讲的是一个小孩怎样不肯让人看他的金鱼,因为那鱼是他自己花钱买的。 It killed me. Now he's out in Hollywood, D.B., being a prostitute. If there's one thing I hate, it's the movies. Don't even mention them to me.  这故事动人极了,简直要了我的命。这会儿他进了好莱坞,当了婊子——这个DB。我最最讨厌电影。最好你连提也不要向我提起。 Where I want to start telling is the day I left Pencey Prep. Pencey Prep is this school that's in Agerstown, Pennsylvania. You probably heard of it. You've probably seen the ads, anyway.  我打算从我离开潘西中学那天讲起。潘西这学校在宾夕法尼亚州埃杰斯镇。你也许听说过。也许你至少看见过广告。 They advertise in about a thousand magazines, always showing some hotshot guy on a horse jumping over a fence. Like as if all you ever did at Pencey was play polo all the time. 他们差不多在一千份杂志上登了广告,总是一个了不起的小伙子骑着马在跳篱笆。好象在潘西除了比赛马球就没有事可做似的。 I never even once saw a horse anywhere near the place. 其实我在学校附近连一匹马的影儿也没见过。  And underneath the guy on the horse's picture, it always says: "Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking young men." Strictly for the birds. 在这幅跑马图底下,总是这样写着:“自从一八八八年起,我们就把孩子栽培成优秀的、有脑子的年轻人。”完全是骗人的鬼话。 They don't do any damn more molding at Pencey than they do at any other school.  在潘西也象在别的学校一样,根本没栽培什么人材。 And I didn't know anybody there that was splendid and clear-thinking and all. Maybe two guys. If that many. And they probably came to Pencey that way.  而且在那里我也没见到任何优秀的、有脑子的人。也许有那么一两个.可他们很可能在进学校时候就是那样的人。 Anyway, it was the Saturday of the football game with Saxon Hall. The game with Saxon Hall was supposed to be a very big deal around Pencey. 嗯,那天正好是星期六,要跟萨克逊.霍尔中学赛橄榄球。跟萨克逊.霍尔的这场比赛被看作是潘西附近的一件大事。  It was the last game of the year, and you were supposed to commit suicide or something if old Pencey didn't win. 这是年内最后一场球赛,要是潘西输了,看样子大家非自杀不可。  I remember around three o'clock that afternoon I was standing way the hell up on top of Thomsen Hill, right next to this crazy cannon that was in the Revolutionary War and all.  我记得那天下午三点左右,我爬到高高的汤姆孙山顶上看赛球,就站在那尊曾在独立战争中使用过的混帐大炮旁边。 You could see the whole field from there, and you could see the two teams bashing each other all over the place.  从这里可以望见整个球场,看得见两队人马到处冲杀。 You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there, and scrawny and faggy on the Saxon Hall side, because the visiting team hardly ever brought many people with them.  看台里的情况虽然看不很清楚,可你听得见他们的呦喝声,一片震天叫喊声为潘西叫好,因为除了我,差不多全校的人都在球场上,不过给萨克逊.霍尔那边叫好的声音却是稀稀拉拉的,因为到客地来比赛的球队,带来的人总是不多的。 There were never many girls at all at the football games. Only seniors were allowed to bring girls with them.  在每次橄榄球比赛中总很少见到女孩子。只有高班的学生才可以带女孩子来看球。 It was a terrible school, no matter how you looked at it.  这确实是个阴森可怕的学校,不管你从哪个角度看它。 I like to be somewhere at least where you can see a few girls around once in a while, even if they're only scratching their arms or blowing their noses or even just giggling or something.  我总希望自己所在的地方至少偶尔可以看见几个姑娘,哪怕只看见她们在搔胳膊、擤鼻子,甚至在吃吃地傻笑。 Old Selma Thurmer--she was the headmaster's daughter--showed up at the games quite often, but she wasn't exactly the type that drove you mad with desire. She was a pretty nice girl, though. 赛尔玛.绥摩——她是校长的女儿——倒是常常出来看球,可象她这样的女人,实在引不起你多大兴趣。其实她为人倒挺不错。 I sat next to her once in the bus from Agerstown and we sort of struck up a conversation. I liked her.  有一次我跟她一起从埃杰斯镇坐公共汽车出去,她就坐在我旁边,我们俩随便聊起天来。我挺喜欢她。 She had a big nose and her nails were all bitten down and bleedy-looking and she had on those damn falsies that point all over the place, but you felt sort of sorry for her.  她的鼻子很大,指甲都已剥落,象在流血似的,胸前还装着两只假奶,往四面八方直挺,可你见了,只觉得她可怜。 What I liked about her, she didn't give you a lot of horse manure about what a great guy her father was. She probably knew what a phony slob he was.  我喜欢她的地方,是她从来不瞎吹她父亲有多伟大。也许她知道他是个假模假式的饭桶。 The reason I was standing way up on Thomsen Hill, instead of down at the game, was because I'd just got back from New York with the fencing team.  我之所以站在汤姆孙山顶,没下去看球,是因为我刚跟击剑队一道从纽约回来。 I was the goddam manager of the fencing team. Very big deal. We'd gone in to New York that morning for this fencing meet with McBurney School. Only, we didn't have the meet. 我还是这个击剑队的倒楣领队。真了不起。我们一早出发到纽约去跟麦克彭尼中学比赛击剑。只是这次比赛没有比成。  I left all the foils and equipment and stuff on the goddam subway. It wasn't all my fault. I had to keep getting up to look at this map, so we'd know where to get off. So we got back to Pencey around two-thirty instead of around dinnertime. The whole team ostracized me the whole way back on the train. It was pretty funny, in a way.  我们把比赛用的剑、装备和一些别的东西一古脑儿落在他妈的地铁上了。这事也不能完全怪我。我得不住地站起来看地图,好知道在哪儿下车。结果,我们没到吃晚饭时间,在下午两点三十分就已回到了潘西。乘火车回来的时候全队的人一路上谁也不理我。说起来,倒也挺好玩哩。 The other reason I wasn't down at the game was because I was on my way to say good-by to old Spencer, my history teacher. He had the grippe, and I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacation started. 我没下去看球的另一原因,是我要去向我的历史老师老斯宾塞告别。他患着流行性感冒,我揣摩在圣诞假期开始之前再也见不到他了。 He wrote me this note saying he wanted to see me before I went home. He knew I wasn't coming back to Pencey.  他写了张条子给我,说是希望在我回家之前见我一次。他知道我这次离开潘西后再也不回来了。 I forgot to tell you about that. They kicked me out. I wasn't supposed to come back after Christmas vacation on account of I was flunking four subjects and not applying myself and all.  我忘了告诉你这件事。他们把我踢出了学校,过了圣诞假后不再要我回来,原因是我有四门功课不及格,又不肯好好用功。 They gave me frequent warning to start applying myself--especially around midterms, when my parents came up for a conference with old Thurmer--but I didn't do it.  他们常常警告我,要我好好用功——特别是学期过了一半,我父母来校跟老绥摩谈过话以后——可我总是当耳边风。 So I got the ax. They give guys the ax quite frequently at Pencey. It has a very good academic rating, Pencey. It really does.  于是我就给开除了。他们在潘西常常开除学生。潘西在教育界声誉挺高。这倒是事实。Anyway, it was December and all, and it was cold as a witch's teat, especially on top of that stupid hill.  嗯,那是十二月,天气冷得象巫婆的奶头,尤其是在这混帐的小山顶上。 I only had on my reversible and no gloves or anything.  我只穿了件晴雨两用的风衣,没戴手套什么的。 The week before that, somebody'd stolen my camel's-hair coat right out of my room, with my fur-lined gloves right in the pocket and all.  上个星期,有人从我的房间里偷走了我的骆驼毛大衣,大衣袋里还放着我那副毛皮里子的手套。 Pencey was full of crooks. Quite a few guys came from these very wealthy families, but it was full of crooks anyway.  潘西有的是贼。不少学生都是家里极有钱的,可学校里照样全是贼。 The more expensive a school is, the more crooks it has--I'm not kidding.  学校越贵族化,里面的贼也越多——我不开玩笑。 Anyway, I kept standing next to that crazy cannon, looking down at the game and freezing my ass off.  嗯,我当时一动不动地站在那尊混帐大炮旁边,看着下面的球赛,冻得我屁股都快掉了。 Only, I wasn't watching the game too much. What I was really hanging around for, I was trying to feel some kind of a good-by. 只是我并不在专心看球。我流连不去的真正目的,是想跟学校悄悄告别。  I mean I've left schools and places I didn't even know I was leaving them. I hate that. 我是说过去我也离开过一些学校,一些地方,可我在离开的时候自己竞不知道。我痛恨这类事情。  I don't care if it's a sad good-by or a bad goodby, but when I leave a place I like to know I'm leaving it. If you don't, you feel even worse.  我不在乎是悲伤的离别还是不痛快的离别,只要是离开一个地方,我总希望离开的时候自己心中有数。要不然,我心里就会更加难受。 I was lucky. All of a sudden I thought of something that helped make me know I was getting the hell out.  总算我运气好。刹那间我想起了一件事,让我感觉到自己他妈的就要滚出这个地方了。  I suddenly remembered this time, in around October, that I and Robert Tichener and Paul Campbell were chucking a football around, in front of the academic building.  我突然记起在十月间,我怎样跟罗伯特.铁奇纳和保尔.凯姆伯尔一起在办公大楼前扔橄榄球。 They were nice guys, especially Tichener. It was just before dinner and it was getting pretty dark out, but we kept chucking the ball around anyway.  他们都是挺不错的小伙子,尤其是铁奇纳。那时正是在吃晚饭前,外面天已经很黑了,可是我们照样扔着球。 It kept getting darker and darker, and we could hardly see the ball any more, but we didn't want to stop doing what we were doing.  天越来越黑,黑得几乎连球都看不见了,可我们还是不肯歇手。 Finally we had to. This teacher that taught biology, Mr. Zambesi, stuck his head out of this window in the academic building and told us to go back to the dorm and get ready for dinner.  最后我们被迫歇手了。那位教生物的老师,柴柏西先生,从教务处的窗口探出头来,叫我们回宿舍去准备吃晚饭。 If I get a chance to remember that kind of stuff, I can get a good-by when I need one--at least, most of the time I can.  我要是运气好,能在紧要关头想起这一类事情,我就可以好好作一番告别了——至少绝大部分时间都可以做到。 As soon as I got it, I turned around and started running down the other side of the hill, toward old Spencer's house. He didn't live on the campus. He lived on Anthony Wayne Avenue. 因此我一有那感触,就立刻转身奔下另一边山坡,向老斯宾塞的家奔去。他并不住在校园内。他住在安东尼.魏思路。 I ran all the way to the main gate, and then I waited a second till I got my breath. I have no wind, if you want to know the truth. 我一口气跑到大门边,然后稍停一下,喘一喘气。我的气很短,我老实告诉你说。  I'm quite a heavy smoker, for one thing--that is, I used to be. They made me cut it out. 我抽烟抽得凶极了,这是一个原因——那是说,我过去抽烟抽得极凶。现在他们让我戒掉了。  Another thing, I grew six and a half inches last year. That's also how I practically got t.b. and came out here for all these goddam checkups and stuff. I'm pretty healthy, though. 另一个原因,我去年一年内竞长了六英寸半。正因为这个缘故,我差点儿得了肺病,现在离家来这儿作他妈的检查治疗那一套。其实,我身上什么毛病也没有。 Anyway, as soon as I got my breath back I ran across Route 204. It was icy as hell and I damn near fell down. 嗯,等我喘过气来以后,我就奔过了第二0四街。天冷得象在地狱里一样,我差点儿摔了一交。  I don't even know what I was running for--I guess I just felt like it. After I got across the road, I felt like I was sort of disappearing. 我甚至都不知道自己为什么要奔跑——我揣摩大概是一时高兴。我穿过马路以后,觉得自己好象失踪了似的。  It was that kind of a crazy afternoon, terrifically cold, and no sun out or anything, and you felt like you were disappearing every time you crossed a road. 那是个混帐的下午,天气冷得可怕,没太阳什么的,在每次穿越马路之后,你总会有一种象是失踪了的感觉。 Boy, I rang that doorbell fast when I got to old Spencer's house. I was really frozen. My ears were hurting and I could hardly move my fingers at all. "C'mon, c'mon," I said right out loud, almost, "somebody open the door."  嘿,我一到老斯宾塞家门口,就拼命按起铃来。我真的冻坏了。我的耳朵疼得厉害,手上的指头连动都动不了。“喂,喂,”我几乎大声喊了起来,“快来人开门哪。” Finally old Mrs. Spencer opened. it. They didn't have a maid or anything, and they always opened the door themselves. They didn't have too much dough. 最后老斯宾塞太太来开门了。他们家里没有佣人,每次总是他们自己出来开门。他们并不有钱。 "Holden!" Mrs. Spencer said. "How lovely to see you! Come in, dear! Are you frozen to death?" I think she was glad to see me. She liked me. At least, I think she did. “霍尔顿!”斯宾塞太太说。“见到你真高兴!进来吧,亲爱的!你都冻坏了吧?”我觉得她的确乐于见我。她喜欢我。至少我是这样觉得。 Boy, did I get in that house fast. "How are you, Mrs. Spencer?" I said. "How's Mr. Spencer?" 嘿,我真是三脚两步跨进了屋。“您好,斯宾塞太太?”我说。“斯宾塞先生好?” "Let me take your coat, dear," she said. She didn't hear me ask her how Mr. Spencer was. She was sort of deaf. “我来给你脱大衣吧,亲爱的,”她说。她没听见我问候斯宾塞先生的话。她的耳朵有点聋。 She hung up my coat in the hall closet, and I sort of brushed my hair back with my hand. I wear a crew cut quite frequently and I never have to comb it much. "How've you been, Mrs. Spencer?" I said again, only louder, so she'd hear me. 她把我的大衣接在门厅的壁橱里,我随使用手把头发往后一掠。我经常把头发理得很短,所以用不着用梳子梳。“您好吗,斯宾塞太太?”我又说了一遍,只是说得更响一些,好让她听见。 "I've been just fine, Holden." She closed the closet door. "How have you been?" The way she asked me, I knew right away old Spencer'd told her I'd been kicked out. “我挺好,霍尔顿。”她关上了橱门。“你好吗?”从她问话的口气里,我立刻听出老斯宾塞已经把我被开除的事告诉她了。 "Fine," I said. "How's Mr. Spencer? He over his grippe yet?" “挺好,”我说。“斯宾塞先生好吗?他的感冒好了没有?” "Over it! Holden, he's behaving like a perfect--I don't know what. . . He's in his room, dear. Go right in." “好了没有!霍尔顿,他完全跟好人一样了——我不知道怎么说合适……他就在他自己的房里,亲爱的。进去吧。”

㈤ 给我一点中英文对照的小故事,短一点了,要经典一点的

One day,a little monkey is playing by the well.

一天,有只小猴子在井边玩儿。

He looks in the well and shouts :

它往井里一瞧,高喊道:

“Oh!My god!The moon has fallen into the well!”

“噢!我的天!月亮掉到井里头啦!”

An older monkeys runs over, takes a look,and says,

一只大猴子跑来一看,说,

“Goodness me!The moon is really in the water!”

“糟啦!月亮掉在井里头啦!”

And olderly monkey comes over.

老猴子也跑过来。

He is very surprised as well and cries out:

他也非常惊奇,喊道:

“The moon is in the well.”

“糟了,月亮掉在井里头了!”

A group of monkeys run over to the well .

一群猴子跑到井边来,

They look at the moon in the well and shout:

他们看到井里的月亮,喊道:

“The moon did fall into the well!Come on!Let’get it out!”

“月亮掉在井里头啦!快来!让我们把它捞起来!”

Then,the oldest monkey hangs on the tree up side down ,with his feet on the branch .

然后,老猴子倒挂在大树上,

And he pulls the next monkey’s feet with his hands.

拉住大猴子的脚,

All the other monkeys follow his suit,

其他的猴子一个个跟着,

And they join each other one by one down to the moon in the well.

它们一只连着一只直到井里。

Just before they reach the moon,the oldest monkey raises his head and happens to see the moon in the sky,

正好他们摸到月亮的时候,老猴子抬头发现月亮挂在天上呢

He yells excitedly “Don’t be so foolish!The moon is still in the sky!”

它兴奋地大叫:“别蠢了!月亮还好好地挂在天上呢!”

I'm Trying to Stop It

"Boy, why have you got cotton-wool in your ear? Is it infected?"

"No, sir, but you said yesterday that everything you told me went in one ear and out the other , so I am trying to stop it."
“孩子,你为什么用棉花塞住耳朵?它感染了吗?”

“没有,老师。可是你昨天说你告诉我的知识都是一个耳朵里进,一个耳朵里出,所以我要把它堵在里面。”

“I'm sorry ,Madam ,but I shall have to charge you twenty dollars for pulling your boy's tooth .”

“Twenty d ollars! Why ,I understand you to say that you charged only four dollars for such work!”

“Yes ,but this youngster yelled so terribly that he scared four other patients out of the office .”

“对不起,夫人,为您孩子拔牙我要收取20美元。”

“20美元!为什么?不是说好只要4美元。”

“是的,但是你的孩子大喊大叫,把另外四个病人吓跑了。”

TWO: Teacher:We all know that beat causes an object to expand an cold cauese it to contract. Now,can anyone give me a good example?

John:Well ,in the summer the days are long,and in the winter the days are short.

老师:我们都知道热胀冷缩的道理。现在,谁给我举个例子?

约翰:嗯,在夏天天都长,在冬天天都短。

㈥ The Call of the Wild,野性的呼唤小说中简介,最好是中英文对照的。

作品简介(introction)

  • 《The Call of the Wild》 tells the story of a dog named Buck.He is stolen from his home in the Santa Clara Valley of California,and taken to the Alaskan gold fields to be a sled dog.This story tells the life of Buck as he is passed from owner to owner.He eventually finds a kind master,John Thornton.

“野性的召唤”讲述了一只名叫巴克的狗的故事,他从加利福尼亚州圣克拉拉山谷的家中被偷走,被带到阿拉斯加的金色田地当雪橇犬。这个故事讲述了巴克的生活, 是从老板传给老板,他最终找到了一个善良的大师约翰·桑顿。

  • Barker, who had been living in a greenhouse environment since childhood, was trafficked into the wilderness as a sled dog. The brutal reality touched Buck's instinct and consciousness of returning to nature because of the long-term influence of human civilization. Poor living environment exercise Buck, he continued to grow in the experience. Eventually won the top spot in the sled dogs group by defeating the dog king Spitz. When the brutal Hall slaughtered Barre's body and dying, John Thornton's rescue gave Barker a warm feeling and decided to vow to die and loyal to his benefactor, but the bereavement of the Lord completely shattered Buck's nostalgia for human society, Thus prompting Buck strong determination, resolutely to the wilderness, return to nature.

    从小生活在温室环境中的巴克被偷着拐卖到原始荒野当雪橇狗。残酷的现实触动了巴克由于人类文明的长久熏陶而向大自然回归的本能和意识。恶劣的生存环境锻炼了巴克,他在历练中不断成长.最终通过战胜狗王斯匹茨而赢得了拉雪橇狗群中的头把交椅。当残暴的哈尔将巴克打得遗体鳞伤、奄奄一息时,约翰·桑顿的解救让巴克感受到温暖并决定誓死效忠恩主,但恩主的遇害彻底打碎了巴克对于人类社会的留恋,从而促使巴克坚定决心,毅然走向荒野,回归自然。

作者简介(About the Author)

  • Jack London (12 January 1876 – 22 November 1916)was an American author who wrote The Call of the Wild and other books. A pioneer in the then-burgeoning world of commercial magazine fiction, he was one of the first Americans to make a lucrative career exclusively from writing.

杰克·伦敦(Jack London,1876年1月12日 - 1916年11月22日)是一位美国作家,他写了“野性的召唤”等书。 作为当时迅速发展的商业杂志小说世界的先驱,他是第一批从写作中获得丰厚职业的美国人之一。

他创作的其他书籍(Other books)

《热爱生命》Love of Life、《白牙》White Fang、《海狼》The Sea-Wolf、《铁蹄》The Iron Heel、《马丁·伊登》Martin Eden 等等...

㈦ 谁知道中文对照的英文小故事

英语小故事(英汉对照)
Last week, Mrs Black went to London. She didn’t know London very well, and she lost her way. Suddenly she saw a man near a bus stop. She went up to the man and said, “Excuse me! Can you tell me the way to the hospital, please?” The man smiled. He didn’t know English! He came from Germany. But then he put his hand into his pocket, and took out an English dictionary. He looked up some words. Then he said slowly, “I’m sorry I can’t understand you.”

上周,布莱克夫人去了一趟伦敦。她不太熟悉伦敦,结果她迷路了。突然她在一个公共汽车站附近看见一位男子。她急忙向这位男子走去,说道:“劳驾您一下!请您告诉我去医院的路,好吗?”这位男子笑了。他听不懂英语。他来自德国。但是他将手伸进了自己的衣袋里,从里面掏出了一本英语词典。他查找到了一些单词。然后他一字一句地说:“我很抱歉我听不懂你说的话。”

It was a cold winter day in 1919. A small boy was walking along the street in London. His name was Tom. He was very hungry. He wanted to buy some bread, but he had no money. What could he do? When he was very young, he wanted to be a great man in the world of films. So he worked to sing and dance well. Thirty years later, the boy became one of the famous people in the world.

那是1919年的一个寒冷的冬天。一个小男孩正漫步在伦敦的街头。他的名字叫汤姆。他饿极了。他想买一些面包,可是他身无分文。他该怎么办呢?当他非常年幼的时候,他就想当一名电影世界中的伟人。所以他努力把歌唱好,把舞跳好。三十年之后,这个小男孩真地成为了电影世界中的著名人物之一。

㈧ 介绍几部经典英文短篇小说

(少年维特的烦恼),我正在看,可能不算短篇吧。但是它的英文我觉得还比较容易好理解。

㈨ 欧亨利的小说中英文对照

欧亨利短篇小说全集.txt下载: http://bn7fze.miaomiaoshuwu.com/file/22215238-410628117 点击普通下载即可^_^

㈩ 介绍一些好看的英语小说,最好每句英语下面带有中文!!!!!!

建议你去看一下 书虫 你去书店买是买的到的,书虫是一面是英文一面是汉语翻译,适合初中生高一的阅读的书籍,它有很多名著 的书比如第一级
第一级:300生词量,适合初一、初二学生,分上、下两册,共20本
上册(共10本)
1、《爱情与金钱》
2、《苏格兰玛丽女王》
3、《在月亮下面》
4、《潘德尔的巫师》
5、《歌剧院的幽灵》
6、《猴爪》
7、《象人》
8、《世界上最冷的地方》
9、《阿拉丁和神灯》
10、《别了,好莱坞先生》
下册(共10本)
1、《小公主》
2、《邦蒂号暴动》
3、《奥米茄文件》
4、《谁谋杀了总统》
5、《福尔摩斯和公爵的儿子》
6、《白色死亡》
7、《绿野仙踪》
8、《难忘米兰达》
9、《福尔摩斯与赛马》
10、《汤姆·索亚历险记》
第二级
第二级:600生词量,适合初二、初三学生,分上、下两册,共25本
上册(共12本)
1、《威廉·莎士比亚》
2、《格雷丝·达林》
3、《钢琴之恋》
4、《莫尔格街凶杀案》
5、《鲁宾孙漂流记》
6、《爱丽丝漫游奇境记》
7、《格林·盖布尔斯来的安妮》
8、《五个孩子和沙精》
9、《风中奇缘》
10、《长池村的故事》
11、《欧·亨利短篇小说集》
12、《分享年》
下册(共13本)
1、《神秘女人——阿加莎·克里斯蒂》
2、《德拉库拉》
3、《亨利八世和他的六位妻子》
4、《哈克贝利·费恩历险记》
5、《阿利格拉之谜》
6、《五镇故事》
7、《法兰克福的耳环》
8、《森林王子》
9、《新森林的孩子们》
10、《福尔摩斯探案故事》
11、《一个国王的爱情故事》
12、《亡灵岛》
13、《坎特维尔幽灵》
求采纳,

热点内容
科幻武侠网络小说 发布:2025-07-19 17:05:50 浏览:27
都市外围小说 发布:2025-07-19 17:04:21 浏览:514
父亲短篇小说是谁写的 发布:2025-07-19 16:58:50 浏览:296
最新的短篇小说排行榜 发布:2025-07-19 16:57:51 浏览:210
言情小说吧稿酬和福利 发布:2025-07-19 16:50:40 浏览:346
有关游戏的女生小说 发布:2025-07-19 16:35:22 浏览:34
都市小说完结有点黄 发布:2025-07-19 16:24:28 浏览:16
言情小说中富有哲思的句子 发布:2025-07-19 16:22:04 浏览:538
女主是妖婆的言情小说 发布:2025-07-19 16:21:53 浏览:917
玩中秋游戏的小说 发布:2025-07-19 16:20:33 浏览:333