莫泊桑短篇小说项链英文好句摘抄
『壹』 我要莫泊桑的项链的英文点评 不用太长200-300单词左右
1
"The Necklace"
by Guy de Maupassant
Guy de Maupassant was the child of an unhappy marriage. His mother has been dessccrriibbeedd as neurotic and his father as a man who sought relief from his wife in the arms of other women. Perhaps the collapse of his parents' marriage engendered de Maupassant's pessimism, reflected particularly in his stories about infidelity and failed relationships. It certainly influenced his own attitude toward women, which, in turn, affected his creation of characters in stories such as "The Necklace."
Events in History at the Time of the short story
The purpose of women. De Maupassant's attitude toward women was ambivalent. He was one of few nineteenth-century authors to recognize and celebrate women's sensuality rather than regard it as a sign of corruption. He was also, however, devastatingly cruel to women, whether in his own life or in his fiction. He recommended that the French Academy commission a treatise on how to "break decently, properly, politely, without noise, scene or violence, with a woman who adores you and with whom you are fed up" (de Maupassant in Steegmuller, p. 178). He scoffed at monogamy, insisting that he could not understand how two women could not be better than one, three better than two, and ten better than three.
2
An Introction
Guy de Maupassant�s short story �The Necklace� weaves a tale about Madame Mathilde Loisel who dreams of the finer things of life and is not content with her secure, middle class lifestyle. The price she pays for a single evening of elegance turns into years of drudgery and despair. This is a story that has stood the test of time and is as relevant today as when Maupassant wrote it in the late nineteenth century.
The Plot Begins
The plot begins with a description of the protagonist, Mathilde, a young lady born into a family with little means, and who marries a gentleman who is employed as a clerk. The setting of this story is late nineteenth century France. Maupassant employs the limited omniscient narrative perspective and utilizes third-person narration in this short story that allows his readers an intimate look into Mathilde�s life. Utilizing this point of view enables his readers to appreciate the changes that take place in her character. The narrator�s tone in this piece is unsympathetic towards the protagonist.
Mathilde's Life
Mathilde is unhappy with her lot in life. She is portrayed as someone who believes she deserves a better life than the one she has; she wants to �please, to be envied, to be charming, to be sought after�. The shame that she feels about her own financial and social status is something that many people can understand. The difference is that most people are unwilling to make the sacrifices made by Mathilde and her husband for one night of pleasure.
Masterfully Portrayed
Maupassant masterfully portrays the depth of emotion of this character throughout this story especially in the scene when her husband comes home with an invitation to the ball. Instead of �being delighted� with the invitation, she throws it on the table �muttering�. Maupassant continues to explain her reaction and how she becomes �irritated� and impatient with her husband.
Supposed Poverty
Mathilde does not believe her own possessions to be valuable and believes that people of her social class assume things are only valuable if they are expensive. She fails to realize that objects only have value as long as someone prizes them. She spends so much time convincing herself that possessions only have value if they are expensive that she loses sight of the real value of things. This turns out to be a serious error on her part.
The Use of Irony
Maupassant masterfully uses irony to proce a surprise ending in this short story. In doing so, he attempts to teach his readers several different moral lessons. Maupassant asserts that the people who survive the misfortunes of life are somehow stronger and therefore actually benefit from their adversities.
In Conclusion
Thank you for taking the time to read my review of Guy de Maupassant's "The Necklace". I hope that my review has been both helpful and enjoyable for you to read.
3
The Necklace Summary | Detailed Summary
"The Necklace" by Guy de Maupassant starts with a description of a young woman, Mrs. Matilda Loisel. She is pretty and charming, but unfortunately she was born into a family of clerks. Because of her family's middle class stature, she has no hopes of becoming rich, famous or distinguished. Therefore, she agrees to marry a clerk in the Board of Ecation.
Matilda's modest life style makes her miserable. She suffers constantly because she feels that she should have been born into luxury. Everything about her surroundings depresses her, including her furniture and faded linens. Most women of her social stature would not even notice the things she sees as great flaws when surveying her apartment. She thinks about luxurious antechambers, with Oriental tapestries, bronze torches and servants who are made sleepy by decadent heating systems. Matilda longs for expensive bric-a-brac and ornate little rooms where ladies receive attention from well-known, wealthy men.
Her husband seems happy with the very things that depress her, including their meager meals. While she looks at the dirty tablecloth on the dining table, her husband exclaims with joy over simple pleasures and meager meals. She, meanwhile, thinks of all of the gourmet dinners in opulent rooms that she is missing.
"She had neither frocks nor jewels, nothing. And she loved only those things. She felt that she was made for them. She had such a desire to please, to be sought after, to be clever, and courted."
Her pain is so great that she cannot visit a rich friend because, upon returning home, she would cry for days over the despair of not having the things she desires.
One night, her husband comes home elated. He has an invitation in his hand for a party at the house of the Minster of Public Instruction. Instead of being happy, she is angry and spiteful, asking what she is supposed to do with it. Her husband says he thought it would make her happy. He went to great lengths to secure the invitation and promises she will see very important people at the event. She tells him she has nothing to wear. When he suggests that she wears the dress she dons when they attend the theater, she weeps. She says that she has no appropriate dress and that he should give the invitation to a colleague whose wife has a better wardrobe.
Matilda's husband asks what it would cost to buy a suitable dress. She decides that it would take about four hundred francs. He is dismayed because that is the exact amount he has saved to buy a gun. He had been hopping to join some hunting parties ring the upcoming summer. Nevertheless, he agrees to give her the money.
It is now closer to the day of the ball. Matilda is sad, even though her dress is nearly ready. Her husband asks what is wrong, and she says she does not want to go the ball because she does not have jewelry to wear. He suggests wearing a few flowers, which look chic that season. She refuses, saying, "There is nothing more humiliating than to have a shabby air in the midst of rich women."
Her husband is pleased to come up with a solution to her problem. He suggests she goes to her friend, Mrs. Forestier, to ask her to lend Matilda some jewels. Matilda is thrilled by the suggestion. The next day, she goes to Mrs. Forestier's house and explains the situation. The woman gives her a jewelry case to look through and tells her to pick whatever she likes. At first, she sees some fine jewelry, but nothing seems just right. She asks Mrs. Forestier if she has anything else. Mrs. Forestier tells Matilda to look and see, because she is not sure what Matilda is looking for. Suddenly, Matilda discovers a superb diamond necklace. Her heart beats faster just looking at it. She is blissfully happy. She asks Mrs. Forestier if she can borrow the necklace. When the woman agrees, Matilda is overjoyed and embraces her with passion.
The night of the ball, "Madame" Loisel is a great success. She is the most beautiful, elegant, and joyful woman at the party. All of the men notice her and want to meet her. Even the Minister of Ecation pays attention to her. For that one night, she is happier than she has ever been.
She goes home at four o'clock in the morning. Her husband has been ready to go since midnight and has been half-asleep in a little salon with three other men whose wives were having a good time. They prepare to leave, but her modest coat embarrasses her. Her husband tells her to wait inside while he finds a cab, but she runs outside because she does not want the women wearing furs to see her everyday coat.
They do not find a cab and must walk in the cold for a while. They finally find a ride to their home. They walk wearily into their apartment. Her night is over, and he must be at the office in just a few hours. In a moment of horror, she realizes the necklace is no longer around her neck. Her husband retraces their steps. At seven o'clock, he returns empty-handed. The next morning, he goes to the police and cab offices and advertises in the newspapers, but the necklace does not turn up. He tells Matilda to write to Mrs. Forestier and tell her that she has broken the clasp on the necklace and must have it repaired. They hope it will buy them some time.
However, at the end of the week, the necklace is still missing. Mr. Loisel says that they must replace the jewelry. They go from jeweler to jeweler, looking for a necklace like the one Matilda lost. Finally, they find one that looks right. Even at a discount, it will cost them thirty-six thousand francs. Loisel only has eighteen thousand francs he inherited from his father. He borrows the rest from multiple sources, risking his whole future without knowing if he can ever repay the enormous debt. Matilda returns the necklace to Mrs. Forestier, who is angry that she did not get it back sooner.
Matilda now learns what it is like to live in real poverty. The couple gets rid of the maid and moves into smaller, attic rooms. Matilda must work endlessly doing even the most menial chores she once paid others to perform. Her husband works evenings doing ing and accounting. This miserable poverty lasts for ten years until they can repay the loans.
Now Mrs. Loisel seems old and weathered. She is no longer beautiful. Her hair, skin and nails are wrecked. However, sometimes when her husband is at work, she sits in the window and remembers that wonderful night when she was pretty and sought after. She thinks how her life would have been different if she had not lost the necklace.
One Sunday, while taking a walk, Matilda sees Mrs. Forestier. The woman is still young and pretty. Matilda says hello, but at first, her friend does not recognize the rough woman in front of her. When Matilda reveals her identity, Mrs. Forestier is astonished. Matilda tells Mrs. Forestier the truth about the necklace. She says it was very difficult, but the debt is repaid and she is now content with her life. She is pleased Mrs. Forestier never noticed the diamonds had been switched.
Mrs. Forestier is shocked and takes her hands. She tells Matilda that the diamond necklace she borrowed was fake and not worth more than five hundred francs.
4
A pretty woman of low social status feels unsatisfied with her husband and her life. She gets the opportunity to attend a ball of sorts, and feels that she must look "high class" so she borrows a diamond necklace from her friend. She goes to the ball, and relishes in feeling special. When she gets home, however, she finds that the necklace is missing. She and her husband search desperately for it, but cannot find it. They go to a shop, and see that the same necklace is being sold for a huge amount of money. They purchase it, vowing to pay off the debt. It takes them years, but after working ceaselessly, the pay off all the debt. By that time, the woman has completely lost her beauty. She bumps into the old friend on the street, and confesses to her that she had lost her original necklace, and had just paid off the debt on the one that she had been given to replace it. The friend is in shock, and tells her that the necklace that she had given her was a fake, and cost almost nothing.
5
Plot Summary
"The Necklace" begins with a description of Madame Mathilde Loisel. Though she is "pretty and charming," she and her husband, a clerk in the Ministry of Ecation, are not well off financially. She has always dreamed of a life of leisure, with attentive servants and a large home, but her lifestyle is decidedly more modest. Ashamed of her social standing, she no longer visits Madame Forestier, an old school friend who has become rich.
When the Loisels are invited to a ball, Madame Loisel becomes very upset, insisting that she has nothing appropriate to wear to such an event. Hoping to make his wife feel better, Monsieur Loisel offers to buy her a new dress. As the ball approaches, Madame Loisel again becomes anxious because she has no jewels to wear.
以上都是老外写的
之后再给你介绍几个网站:
http://www.bookrags.com/essay/The_Necklace
看一下这个,上面有多篇student写的关于the necklace的essay,大多是从不同角度分析的。比如说:The Effect of Social Environment on One's Character in Literature
当然上面文章不是每篇都可以免费看全文的(人家版权保护的好啊),有free字样的可以,premium的就不可以,但是可以看到很大一部分的节选,比如Character Comparisons。我想这对做charaterization多少还是有点帮助的。
另外还有几篇关于写作手法和文章分析的:
http://www.megaessays.com/viewpaper/6495.html
这篇主要讲symbolism在文章中的运用
http://www.essaysample.com/essay/002502.html
这篇是讲irony的运用
http://www.echeat.com/essay.php?t=28499
这个是通篇的分析
understanding fiction貌似保护的比较好,要想免费看估计比较困难,不过个人觉得网上的资料已经足够了,要真想看图书馆借或许。。。
『贰』 莫泊桑项链原文佳句
1. 莫泊桑 《项链》好句赏析
小说描写了一个小公务员妻子借项链、丢项链的故事,深刻揭露了资本主义社会金钱至上的社会本质和豪华糜烂的社会风气,讽刺了小资产阶级的虚荣心理,同时塑造了一个虚荣而不失淳朴、勤劳的法国城市妇女形象。
小说中的女主人公玛蒂尔德一心梦想着过上流社会的豪华生活,特地从朋友那里借来一串钻石项链,并在舞会上出足了风头。但回到家中时她发现项链丢失,为赔偿项链,她和丈夫借了一大笔债,辛苦10年才算还清,最后玛蒂尔德发现当初借来的项链不过是一件赝品。
小说情节跌宕起伏,引人入胜,语言明快优美,人物心理刻画惟妙惟肖,小中见大,从一个侧面揭露了资本主义社会的生活腐朽、道德沦丧、思想虚伪,充分显示了莫泊桑敏锐深刻的社会观察力和杰出的艺术才分。
2. 项链小说莫泊桑的名句
这是个奇怪的现象,我们一旦希望得到一个女人时,就会真诚地相信偶们这一辈子再也不可能没有她了。我们明明知道这种事在我们身上已经发生过,明明知道在占有之后紧跟而来的总是厌倦,明明知道为了能够在另外一个人身边度过我们的一生,需要的不是很快就熄灭的、粗暴的肉欲,而是一种心灵的、气质的、性格的和谐一致。当一个人受到诱惑是,应该善于分辨着诱惑是来自肉体的外形,来自一种肉欲的陶醉,还是来自精神的深邃魅力。
极细小的一件事可以成全你,也可以败坏你。
倘若当时没有失掉那件首饰,她现在会走到什么样的境界?谁知道?谁知道?人生真是古怪,真是变化无常啊。无论是害您或者救您,只消一点点小事。
~~~
3. 莫泊桑的《项链》的全文
项 链 [法]莫泊桑 世上的漂亮动人的女子,每每像是由于命运的差错似地,出生在一个小职员的家庭;我 们现在要说的这一个正是这样。
她没有陪嫁的资产,没有希望,没有任何方法使得一个既有 钱又有地位的人认识她,了解她,爱她,娶她;到末了,她将将就就和教育部的一个小科员 结了婚。 不能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;因为妇女们本没有 阶级,没有门第之分,她们的美,她们的丰韵和她们的诱惑力就是供她们做出身和家世之用 的。
她们的天生的机警,出众的本能,柔顺的心灵,构成了她们唯一的等级,而且可以把民 间的女子提得和最高的贵妇人一样高。 她觉得自己本是为了一切精美的和一切豪华的事物而生的,因此不住地感到痛苦。
由于 自己房屋的寒伧,墙壁的粗糙,家具的陈旧,衣料的庸俗,她非常难过。这一切,在另一个 和她同等的妇人心上,也许是不会注意的,然而她却因此伤心,又因此懊恼,那个替她照料 琐碎家务的布列塔尼省的小女佣人的样子,使她产生了种种忧苦的遗憾和胡思乱想。
她梦想 着那些静悄悄的接待室,如何蒙着东方的帏幕,如何点着青铜的高脚灯檠,如何派着两个身 穿短裤子的高个儿侍应生听候指使,而热烘烘的空气暖炉使得两个侍应生都在大型的圈椅上 打盹。她梦想那些披着古代壁衣的大客厅,那些摆着无从估价的瓷瓶的精美家具;她梦想那 些精致而且芬芳的小客厅,自己到了午后五点光景,就可以和亲切的男朋友在那儿闲谈,和 那些被妇女界羡慕的并且渴望一顾的知名男子在那儿闲谈。
然而事实上,她每天吃晚饭的时候,就在那张小圆桌跟前和她的丈夫对面坐下了,桌上 盖的白布要三天才换一回,丈夫把那只汤池的盖子一揭开,就用一种高兴的神气说道: “哈!好肉汤!世上没有比它更好的……”因此她又梦想那些丰盛精美的筵席了,梦想那些 光辉灿烂的银器皿了,梦想那些满绣着仙境般的园林和其间的古装仕女以及古怪飞禽的壁衣 了;她梦想那些用名贵的盘子盛着的佳肴美味了,梦想那些在吃着一份肉色粉红的鲈鱼或者 一份松鸡翅膀的时候带着朗爽的微笑去细听的情话了。 而且她没有像样的服装,没有珠宝首饰,什么都没有。
可是她偏偏只欢喜这一套,觉得 自己是为了这一套而生的。她早就指望自己能够取悦于人,能够被人羡慕,能够有诱惑力而 且被人追求。
她有一个有钱的女朋友,一个在教会女学里的女同学,可是现在已经不再想去看她,因 为看了之后回来,她总会感到痛苦。于是她由于伤心,由于遗憾,由于失望并且由于忧虑, 接连她要不料某一天傍晚,她丈夫带着得意扬扬的神气回来了,手里拿着一个大信封。
“瞧吧,”他说:“这儿有点儿东西是专门为了你的。”她赶忙拆开了信封,从里面抽 了一张印着这样语句的请帖: “教育部长若尔日·郎波诺暨夫人荣幸地邀请骆塞尔先生和骆塞尔太太参加一月十八日 星期一在本部大楼举办的晚会。”
她丈夫希望她一定快活得很,谁知她竟带着伤心而且生气的样子把请帖扔到桌上,冷冰 冰地说: “你叫我拿着这东西怎么办?” “不过,亲人儿,我原以为你大概是满意的。你素来不出门,并且这是一个机会,这东 西,一个好机会!我费了多少力才弄到手。
大家都想要请帖,它是很难弄到手的,却又没有 多少份发给同事们。将来在晚会上看得见政界的全部人物。”
她用一种暴怒的眼光瞧着他,后来她不耐烦地高声说: “你叫我身上穿着什么到那儿去?” 他以前原没有想到这一层;支吾地说: “不过,你穿了去看戏的那件裙袍。我觉得它很好,我……” 瞧见他妻子流着眼泪,他不说话了,吃惊了,心里糊涂了。
两大滴眼泪慢慢地从她的眼 角向着口角流下来;他吃着嘴说: “你有点怎样?你有点怎样?” 但是她用一种坚强的忍耐心镇住了自己的痛苦,擦着自己那副润湿了的脸蛋儿,一面用 一道宁静的声音回答: “没有什么。不过我没有衣裳,所以我不能够去赴这个晚会。
你倘若有一个同事,他的 妻子能够比我打扮得好些,你就把这份请帖送给他。” 他发愁了,接着说道: “这么着吧,玛蒂尔蒂。
要花多少钱,一套像样的衣裳,以后遇着机会你还可以再穿 的,简单一些的?” 她思索了好几秒钟,确定她的盘算,并且也考虑到这个数目务必可以由她要求,不至于 引起这个节俭科员的一种吃惊的叫唤和一个干脆的拒绝。 末了她迟迟疑疑地回答: “细数呢,我不晓得,不过我估计,有四百金法郎,总可以办得到。”
他的脸色有点儿发青了,因为他手里正存着这样一个数目预备去买一枝枪,使得自己在 今年夏天的星期日里,可以和几个打猎的朋友们到南兑尔那一带平原地方去打鸟。 然而他却回答道: “就是这样吧。
我给你四百金法郎。不过你要想法子去做一套漂亮的裙袍。”
晚会的日期已经近了,骆塞尔太太好像在发愁,不放心,心里有些焦躁不安。然而她的 新裙袍却办好了。
她丈夫某一天傍晚问她: “你有点怎样?想想吧,这三天以来,你是很异样的。”于是她说: “没有一件首饰,没有一粒宝石,插的和戴的,一点儿也没有,这件事真。
4. 请问莫泊桑《项链》中的名句和写作特色
写作特色: 1、在选材上,莫泊桑对特殊的、奇特的事件不感兴趣,他的短篇都以日常生活故事或图景为内容,摹写日常生活中的人情世态。
由于作者观察精细、善于开掘,却深刻地反映出生活的真实和社会的本质。篇幅虽短,蕴含极深,平淡小事,意义不凡。
给人以以小见大的艺术享受。 2、情节并不复杂,但构思布局非常精妙,别具一格。
3、在表现形式上,莫泊桑是炉火纯青的技艺的掌握者,他不拘成法、不恪守某种既定的规则,而自由自在地运用各种方式与手法。在描述对象上,有时是一个完整的故事,有时是事件的某个片段,有时是某个图景,有时是一段心理活动与精神状态。
4、采用自然朴素的白描手法,写景状物能抓住神髓,细致,准确传神。 5、人物形象的自然化与英雄人物的平凡化。
通过人物在日常生活中的自然状态发胆篡感诂啡磋拾单浆与在一定境况情势下必然有的最合理的行动、举止、反应、表情,来揭示出其内在的心理与性格真实。6、语言规范、优美,清晰、简洁、准确、生动。
6、语言规范、优美,清晰、简洁、准确、生动。 很通俗的一步短篇,没看出来哪句算得上名句。
5. 求回答,莫泊桑写的《项链》 写得好的段落
他动手借钱了,向这一个借一千金法郎,向那个借五百,向这里借五枚鲁意金元,向另
一处又借三枚。他签了许多借据,订了许多破产性的契约,和那些盘剥重利的人,各种不同
国籍的放款人打交道。他损害了自己后半生的前程,他不顾成败利钝冒险地签上了自己的名
姓,并且,想到了将来的苦恼,想到了就会压在身上的黑暗贫穷,想到了整个物质上的匮乏
和全部精神上的折磨造成的远景,他感到恐怖了,终于走到那个珠宝商人的柜台边放下了三
万六千金法郎,取了那串新项链。
6. 《项链》好词、好句、好段
好词1 . 陶醉:忘我地沉浸于某种情境中。
2 . 兴奋∶奋起,激动。3 . 发狂:发疯。
4 . 光辉∶明亮夺目的光芒。5 . 殷勤:情意深厚。
6 . 阿谀奉承:阿谀:用言语恭维别人;奉承:恭维,讨好。曲从拍马,迎合别人,竭力向人讨好。
7 . 垂涎欲滴:涎:口水。馋得连口水都要滴下来了。
形容十分贪婪的样子。8 . 甜美∶具有香甜可口的味道的。
9 . 朴素∶质朴;无文彩。10 . 诱惑∶使用手段引诱人做坏事。
11 . 出身∶一个人最初从事的职业和履历造成的身分。12 . 家世:人出生的门第;家庭世系。
13 . 机警:机智敏锐。14 . 柔顺:温柔和顺;温顺。
15 . 筵席:酒席;宴会。亦指酒宴时的座位和陈设。
16 . 精美:精致而美好。17 . 光辉灿烂:色彩光亮耀眼。
多比喻前程的远大或事业的伟大。18 . 器皿:泛指盆、罐、碗、杯、碟等日常用具或玻璃仪器。
19 . 古怪飞禽:奇怪的飞鸟。20 . 美味佳肴∶上等的、第一流的食品。
21 . 朗爽:爽朗;明朗。好句:1 . 已经陶醉在欢乐之中,什么也不想,只是兴奋地、发狂地跳舞。
她的美丽战胜了一切,她的成功充满了光辉,所有这些人都对自己殷勤献媚、阿谀赞扬、垂涎欲滴,妇人心中认为最甜美的胜利已完全握在手中,她便在这一片幸福的云中舞着。2 . 不能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;因为妇女们本没有阶级,没有门第之分,她们的美,她们的丰韵和她们的诱惑力就是供她们做出身和家世之用的。
3 . 她们的天生的机警,出众的本能,柔顺的心灵,构成了她们唯一的等级,而且可以把民间的女子提得和最高的贵妇人一样高。4 . 因此她又梦想那些丰盛精美的筵席了,梦想那些光辉灿烂的银器皿了,梦想那些满绣着仙境般的园林和其间的古装仕女以及古怪飞禽的壁衣了;她梦想那些用名贵的盘子盛着的佳肴美味了,梦想那些在吃着一份肉色粉红的鲈鱼或者一份松鸡翅膀的时候带着朗爽的微笑去细听的情话了。
5 . 牙齿咬得“格格”作响,眼里闪着一股无法遏制的怒火,好似一头被激怒的狮子。6 . 仇恨,像怪兽一般吞噬着我的心,使我不思饮食,坐立不安。
7 . 辛辣味呛得我直翻白眼,恨得牙根直发麻,手指骨节痒,想揍他一顿。8 . 他怒不可遏地吼叫着,这声音像沉雷一样滚动着,传得很远很远。
9 . 看着这景象,愤怒的人群如同涨满河槽的洪水,突然崩开了堤口,咆哮着,势不可挡地涌进了大厅。10 . 生活是多么奇怪!多么变幻无常啊!一件微不足道的小事可以把你断送,也可以把你拯救出来!11 . 倘若当时没有失掉那件首饰,她现在会走到什么样的境界?谁知道?谁知道?人生真是古怪,真是变化无常啊。
无论是害您或者救您,只消一点点小事。12 . 能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;因为妇女们本没有阶级,没有门第之分,她们的美,她们的丰韵和她们的诱惑力就是供她们做出身和家世之用的。
13.人生是多么奇怪、多么变幻无常啊,极细小的一件事可以败坏你,也可以成全你。14.她觉得自己本是为了一切精美的和一切豪华的事物而生的,因此不住地感到痛苦。
由于自己房屋的寒伧,墙壁的粗糙,家具的陈旧,衣料的庸俗,她非常难过。15.我佩服这个女的 虽然大家都说她很虚荣 但是她也很了不起 吃了那么多苦就是为了还给朋友 证明是有有诚信的人 但是也好蠢的 不知道先告诉朋友把项链弄丢了咩16.生活就是变幻莫测啊!区区一件小事,就足以断送你的一生,或者救你脱离绝境。
17.一个女人在用一生的辛勤、最美好的青春,来维护一个承诺。她的虚荣是可以理解的。
任何话,说多了就很廉价。18.生活真是古怪多变!只需小小一点东西,就足以使你断送一切或者使你绝处逢生。
19.她用陶醉的姿态舞着,用兴奋的动作舞着,她沉醉在欢乐里,她满意于自己的容貌的胜利,满意于自己的成绩的光荣;满意于那一切阿谀赞叹和那场使得女性认为异常完备而且甜美的凯歌,一种幸福的祥云包围着她。所以她什么都不思虑了。
20.浪费了?噢,不!你去上班的时候,我常常坐在窗边想,如果没有弄丢那条项链,我会是什么样子?现在,我知道答案了。好段:1. 世上的漂亮动人的女子,每每像是由于命运的差错似地,出生在一个小职员的家庭;我们现在要说的这一个正是这样。
她没有陪嫁的资产,没有希望,没有任何方法使得一个既有钱又有地位的人认识她,了解她,爱她,娶她;到末了,她将将就就和教育部的一个小科员结了婚。2. 不能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;因为妇女们本没有阶级,没有门第之分,她们的美,她们的丰韵和她们的诱惑力就是供她们做出身和家世之用的。
她们的天生的机警,出众的本能,柔顺的心灵,构成了她们唯一的等级,而且可以把民间的女子提得和最高的贵妇人一样高。3. 她用陶醉的姿态舞着,用兴奋的动作舞着,她沉醉在欢乐里,她满意于自己的容貌的胜利,满意于自己的成绩的光荣;满意于那一切阿谀赞叹和那场使得女性认为异常完备而且甜美的凯歌,一种幸福的祥云包围着她。
所以她什么都不思虑了。4. 骆塞尔太太像是老了。
现在,她已经变成了贫苦人家的强健粗硬而且耐苦的妇人了。乱挽着头发,歪歪地。
7. 急需莫泊桑的《项链》的原文的压缩文
玛蒂尔德容貌姣美,身段窈窕,但是出身贫穷,既没有陪嫁财产,也没有指望得到遗产,她只好嫁给教育部的一小科员。
她没有漂亮的时装,没有精致的珠宝首饰。每天她呆坐在家中,看到替她料理家务的女仆忙活时,她想象着那贵族世家的奢华生活;看到丈夫因为吃一顿炖肉而感到心满意足时,她想象着只有上等人才能享受到山珍海味,美味佳肴。
她有一个同班同学,素来要好,后来嫁给了有钱的福雷斯蒂埃,就没什么联系了。这并不是因为福雷斯蒂埃太太瞧她不起,而是每次去看望老朋友时,她都要伤心、懊悔、绝望、痛苦得哭好几天。
有一天晚上,丈夫带回一个大信封,里面是教育部长邀请他们出席晚会的请贴。
得意洋洋的丈夫满以为妻子会高兴一场,可是,这封请贴只是让没有漂亮时装的玛蒂尔德更加痛苦,她伤心地流下了眼泪。
"一套过得去的衣服,一套在别的机会还可以穿的,十分简单的衣服得用多少钱?"罗瓦赛窘迫地问。
"大概四百法郎吧。"
罗瓦赛尔正好攒下这样一笔钱好买杆猎枪去打猎,但为了妻子,他心里隐隐作痛地答应了。
衣服有了,可是首饰呢,珠宝呢?要是什么都不戴,玛蒂尔德觉得太寒伧了,她宁愿放弃这次出风头的大好机会。
夫妻俩商量来商量去。最后,还是罗瓦赛聪明,他猛地想到祖福雷斯蒂埃太太--何不管她借几样首饰呢?
第二天,玛蒂尔德来到朋友家里,把自己的苦恼讲给她听。
福雷斯太太非常爽快地答应了玛蒂尔德的请求,让她在一个大首饰箱里任意挑选。
挑来挑去,玛蒂尔德挑中一串非常美丽的钻石项链,她的老朋友毫不犹豫地答应了她的要求。
晚会的日子终于到了。
凭借漂亮妩媚的容貌,带着微笑的脸庞,精美的服饰,玛蒂尔德在晚会上大受欢迎,大获成功,所有的男子都盯着她,打听她的姓名,要求与她共舞。
舞会结束了,夫妇俩凌晨四点钟才离开,到街上,那里并没有出租马车 。
他们沿着塞纳河一直走下去,最后在塞纳河边才找到一辆夜里才出来做生意的寒伧的旧马车。
回到家中,玛蒂尔德猛然发现颈子上的项链不见了。
他们俩大惊失色,慌忙到处搜寻,可是哪儿也找不到。
罗瓦赛尔认为可能是掉在了马车上。可是两人都没有注意车号。
这样,罗瓦赛尔只好顺着原来走过的路再走一遍,还是没找到,他又找到警察厅,各报馆、出租小马车的各车行,还是没有找到。
最终两人放弃了希望,给福雷斯蒂太太写了一封请求推迟还项链的信。
接着,他们在王宫附近一家珠宝店里找到一串钻石项链,看来跟他们寻找的完全一样,原价四万法郎,可以打折三万六。
罗瓦赛尔想尽了一切办法,甚至借了不少高利贷,终于凑齐了三万六千法郎。
等玛蒂尔德把首饰还给她的同学时,她的同学很不高兴,但并没有打开盒子看。
一下子陷入骇人的困境之中,玛蒂尔德英勇地拿定了主意:偿清所有的债务。
他们辞退了女仆,租了一间紧挨屋顶的顶楼。
玛蒂尔德亲自洗衣、买莱、打水、倒垃圾、洗碗,罗瓦赛尔深夜还在忙于抄写。
十年之后,终于还清了所有的债务。
而玛蒂尔德现在变得又坚强,又粗暴,头发从不梳光,裙子歪系着,两手通红,高嗓门说话。不过偶尔她也会想起那个美丽的、让她出尽风光的、也让她从此一生劳作的夜晚。
有一个星期天,她上街散步,忽然看见福斯蒂埃太太带着孩子在散步。她还么年轻、那么美丽、那么动人。
当她过去打招呼的时候,福雷斯蒂埃太太差点没认出一个这样外表苍老的妇女。玛蒂尔说:"我是玛蒂尔德呀!"
福雷斯蒂埃惊讶地大叫一声:
"这是怎么回事啊?"
于是,玛蒂尔德把如何丢项链,如何找项链,如何赔项链,以及借高利贷,十年劳作等等事由从头到尾说一遍。
她的朋友呆住了。
"你刚才说,你曾买了一串钻石项链赔我那一串吗?"
"是的,你没有发觉这一点吧,是不是?两串原是完全样的。"
说完她脸上显出微笑,因为她感到一种足以自豪的、天真的快乐。
福雷斯蒂埃太太非常激动,抓住了她的两只手。
"哎哟!,我可怜的玛蒂尔德!我的串是假的呀,顶多也就值五百法郎!……"
8. 项链好词好句好段
一 项链莫泊桑好词
1 . 陶醉:忘我地沉浸于某种情境中。
2 . 兴奋∶奋起,激动。
3 . 发狂:发疯。
4 . 光辉∶明亮夺目的光芒。
5 . 殷勤:情意深厚。
6 . 阿谀奉承:阿谀:用言语恭维别人;奉承:恭维,讨好。曲从拍马,迎合别人,竭力向人讨好。
7 . 垂涎欲滴:涎:口水。馋得连口水都要滴下来了。形容十分贪婪的样子。
8 . 甜美∶具有香甜可口的味道的。
9 . 朴素∶质朴;无文彩。
她已经陶醉在欢乐之中,什么也不想,只是兴奋地、发狂地跳舞。她的美丽战胜了一切,她 的成功充满了光辉,所有这些人都对自己殷勤献媚、阿谀赞扬、垂涎欲滴,妇人心中认为最 甜美的胜利已完全握在手中,她便在这一片幸福的云中舞着。
不能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;因为妇女们本没有阶级,没有门第之分,她们的美,她们的丰韵和她们的诱惑力就是供她们做出身和家世之用的。她们的天生的机警,出众的本能,柔顺的心灵,构成了她们唯一的等级,而且可以把民间的女子提得和最高的贵妇人一样高。
因此她又梦想那些丰盛精美的筵席了,梦想那些光辉灿烂的银器皿了,梦想那些满绣着仙境般的园林和其间的古装仕女以及古怪飞禽的壁衣了;她梦想那些用名贵的盘子盛着的佳肴美味了,梦想那些在吃着一份肉色粉红的鲈鱼或者一份松鸡翅膀的时候带着朗爽的微笑去细听的情话了。
『叁』 急需莫泊桑《项链》英语全文
SHE was one of those pretty and charming girls, born by a blunder of destiny in a family of employees. She had no dowry, no expectations, no means of being known, understood, loved, married by a man rich and distinguished; and she let them make a match for her with a little clerk in the Department of Ecation.
She was simple since she could not be adorned; but she was unhappy as though kept out of her own class; for women have no caste and no descent, their beauty, their grace, and their charm serving them instead of birth and fortune. Their native keenness, their instinctive elegance, their flexibility of mind, are their only hierarchy; and these make the daughters of the people the equals of the most lofty dames. 2
She suffered intensely, feeling herself born for every delicacy and every luxury. She suffered from the poverty of her dwelling, from the worn walls, the abraded chairs, the ugliness of the stuffs. All these things, which another woman of her caste would not even have noticed, tortured her and made her indignant. The sight of the little girl from Brittany who did her humble housework awoke in her desolated regrets and distracted dreams. She let her mind dwell on the quiet vestibules, hung with Oriental tapestries, lighted by tall lamps of bronze, and on the two tall footmen in knee breeches who dozed in the large armchairs, made drowsy by the heat of the furnace. She let her mind dwell on the large parlors, decked with old silk, with their delicate furniture, supporting precious bric-a-brac, and on the coquettish little rooms, perfumed, prepared for the five o’clock chat with the most intimate friends, men well known and sought after, whose attentions all women envied and desired.
When she sat down to dine, before a tablecloth three days old, in front of her husband, who lifted the cover of the tureen, declaring with an air of satisfaction, “Ah, the good pot-au-feu. I don’t know anything better than that,” she was thinking of delicate repasts, with glittering silver, with tapestries peopling the walls with ancient figures and with strange birds in a fairy-like forest; she was thinking of exquisite dishes, served in marvelous platters, of compliment whispered and heard with a sphinx-like smile, while she was eating the rosy flesh of a trout or the wings of a quail.
She had no dresses, no jewelry, nothing. And she loved nothing else; she felt herself made for that only. She would so much have liked to please, to be envied, to be sective and sought after.
She had a rich friend, a comrade of her convent days, whom she did not want to go and see any more, so much did she suffer as she came away. And she wept all day long, from chagrin, from regret, from despair, and from distress.
But one evening her husband came in with a proud air, holding in his hand a large envelope.
“There,” said he, “there’s something for you.”
She quickly tore the paper and took out of it a printed card which bore these words:
“The Minister of Ecation and Mme. Georges Rampouneau beg M. and Mme. Loisel to do them the honor to pass the evening with them at the palace of the Ministry, on Monday, January .”
Instead of being delighted, as her husband hoped, she threw the invitation on the table with annoyance, murmuring
“What do you want me to do with that?”
“But, my dear, I thought you would be pleased. You never go out, and here’s a chance, a fine one. I had the hardest work to get it. Everybody is after them; they are greatly sought for and not many are given to the clerks. You will see there all the official world.”
She looked at him with an irritated eye and she declared with impatience:
“What do you want me to put on my back to go there?”
He had not thought of that; he hesitated:
“But the dress in which you go to the theater. That looks very well to me”
He shut up, astonished and distracted at seeing that his wife was weeping. Two big tears were descending slowly from the corners of the eyes to the corners of the mouth. He stuttered:
What’s the matter? What’s the matter?”
But by a violent effort she had conquered her trouble, and she replied in a calm voice as she wiped her damp cheeks:
“Nothing. Only I have no clothes, and in consequence I cannot go to this party. Give your card to some colleague whose wife has a better outfit than I.”
He was disconsolate. He began again:
“See here, Mathilde, how much would this cost, a proper dress, which would do on other occasions; something very simple?”
She reflected a few seconds, going over her calculations, and thinking also of the sum which she might ask without meeting an immediate refusal and a frightened exclamation from the frugal clerk.
“At last, she answered hesitatingly:
“I don’t know exactly, but it seems to me that with four hundred francs I might do it.”
He grew a little pale, for he was reserving just that sum to buy a gun and treat himself to a little shooting, the next summer, on the plain of Nanterre, with some friends who used to shoot larks there on Sundays.
But he said:
“All right. I will give you four hundred francs. But take care to have a pretty dress.”
The day of the party drew near, and Mme. Loisel seemed sad, restless, anxious. Yet her dress was ready. One evening her husband said to her:
“What’s the matter? Come, now, you have been quite queer these last three days.”
And she answered:
“It annoys me not to have a jewel, not a single stone, to put on. I shall look like distress. I would almost rather not go to this party.”
He answered:
“You will wear some natural flowers. They are very stylish this time of the year. For ten francs you will have two or three magnificent roses.”
But she was not convinced.
“No; there’s nothing more humiliating than to look poor among a lot of rich women.”
But her husband cried:
“What a goose you are! Go find your friend, Mme. Forester, and ask her to lend you some jewelry. You know her well enough to do that.”
She gave a cry of joy
“That’s true. I had not thought of it.”
The next day she went to her friend’s and told her about her distress.
Me. Forester went to her mirrored wardrobe, took out a large casket, brought it, opened it, and said to Mme. Loisel:
“Choose, my dear.”
She saw at first bracelets, then a necklace of pearls, then a Venetian cross of gold set with precious stones of an admirable workmanship. She tried on the ornaments before the glass, hesitated, and could not decide to take them off and to give them up. She kept on asking:
“You haven’t anything else?”
“Yes, yes. Look. I do not know what will happen to please you.”
All at once she discovered, in a box of black satin, a superb necklace of diamonds, and her heart began to beat with boundless desire. Her hands trembled in taking it up. She fastened it round her throat, on her high dress, and remained in ecstasy before herself.
Then, she asked, hesitating, full of anxiety:
“Can you lend me this, only this?”
“Yes, yes, certainly.”
She sprang to her friend’s neck, kissed her with ardor, and then escaped with her treasure.
The day of the party arrived. Mme. Loisel was a success. She was the prettiest of them all, elegant, gracious, smiling, and mad with joy. All the men were looking at her, inquiring her name, asking to be introced. All the attaches of the Cabinet wanted to dance with her. The Minister took notice of her.
She danced with delight, with passion, intoxicated with pleasure, thinking of nothing, in the triumph of her beauty, in the glory of her success, in a sort of cloud of happiness made up of all these tributes, of all the admirations, of all these awakened desires, of this victory so complete and so sweet to a woman’s heart.
She went away about four in the morning. Since midnight—her husband has been dozing in a little anteroom with three other men whose wives were having a good time.
He threw over her shoulders the wraps he had brought to go home in, modest garments of every-day life, the poverty of which was out of keeping with the elegance of the ball dress. She felt this, and wanted to fly so as not to be noticed by the other women, who were wrapping themselves up in rich furs.
Loisel kept her back
“Wait a minute; you will catch cold outside; I’ll call a cab.”
But she did not listen to him, and went downstairs rapidly. When they were in the street, they could not find a carriage, and they set out in search of one, hailing the drivers whom they saw passing in the distance.
They went down toward the Seine, disgusted, shivering. Finally, they found on the Quai one of those old night-hawk cabs which one sees in Paris only after night has fallen, as though they are ashamed of their misery in the daytime.
It brought them to their door, rue des Martyrs; and they went up their own stairs sadly.
For her it was finished. And he was thinking that he would have to be at the Ministry at ten o’clock.
She took off the wraps with which she had covered her shoulders, before the mirror, so as to see herself once more in her glory. But suddenly she gave a cry. She no longer had the necklace around her throat!
Her husband, half undressed already, asked
“What is the matter with you?”
She turned to him, terror-stricken
“I—I—I have not Mme. Forester’s diamond necklace!”
He jumped up, frightened
“What? How? It is not possible!”
And they searched in the folds of the dress, in the folds of the wrap, in the pockets, everywhere. They did not find it.
He asked:
“Are you sure you still had it when you left the ball?” 71
“Yes, I touched it in the vestibule of the Ministry.” 72
“But if you had lost it in the street, we should have heard it fall. It must be in the cab.” 73
“Yes. That is probable. Did you take the number?”
“No. And you—you did not even look at it?”
“No.”
They gazed at each other, crushed. At last Loisel dressed himself again.
“I’m going,” he said, “back the whole distance we came on foot, to see if I cannot find it.”
And he went out. She stayed there, in her ball dress, without strength to go to bed, overwhelmed, on a chair, without a fire, without a thought.
Her husband came back about seven o’clock. He had found nothing.
Then he went to police headquarters, to the newspapers to offer a reward, to the cab company; he did everything, in fact, that a trace of hope could urge him to.
She waited all day, in the same dazed state in face of this horrible disaster.
Loisel came back in the evening, with his face worn and white; he had discovered nothing.
“You must write to your friend,” he said, “that you have broken the clasp of her necklace and that you are having it repaired. That will give us time to turn around.”
She wrote as he dictated.
At the end of a week they had lost all hope. And Loisel, aged by five years, declared:
“We must see how we can replace those jewels.”
The next day they took the case which had held them to the jeweler whose name was in the cover. He consulted his books.
“It was not I, madam, who sold this necklace. I only supplied the case.”
Then they went from jeweler to jeweler, looking for a necklace like the other, consulting their memory,—sick both of them with grief and anxiety.
In a shop in the Palais Royal, they found a diamond necklace that seemed to them absolutely like the one they were seeking. It was priced forty thousand francs. They could have it for thirty-six.
They begged the jeweler not to sell it for three days. And they made a bargain that he should take it back for thirty-four thousand, if the first was found before the end of February.
Loisel possessed eighteen thousand francs which his father had left him. He had to borrow the remainder.
He borrowed, asking a thousand francs from one, five hundred from another, five here, three louis there. He gave promissory notes, made ruinous agreements, dealt with usurers, with all kinds of lenders. He compromised the end of his life, risked his signature without even knowing whether it could be honored; and, frightened by all the anguish of the future, by the black misery which was about to settle down on him, by the perspective of all sorts of physical deprivations and of all sorts of moral tortures, he went to buy the new diamond necklace, laying down on the jeweler’s counter thirty-six thousand francs.
When Mme. Loisel took back the necklace to Mme. Forester, the latter said, with an irritated air:—
“You ought to have brought it back sooner, for I might have needed it.”
She did not open the case, which her friend had been fearing. If she had noticed the substitution, what would she have thought? What would she have said? Might she not have been taken for a thief?
Mme. Loisel learned the horrible life of the needy. She made the best of it, moreover, frankly, heroically. The frightful debt must be paid. She would pay it. They dismissed the servant; they changed their rooms; they took an attic under the roof.
She learned the rough work of the household, the odious labors of the kitchen. She washed the dishes, wearing out her pink nails on the greasy pots and the bottoms of the pans. She washed the dirty linen, the shirts and the towels, which she dried on a rope; she carried down the garbage to the street every morning, and she carried up the water, pausing for breath on every floor. And, dressed like a woman of the people, she went to the fruiterer, the grocer, the butcher, a basket on her arm, bargaining, insulted, fighting for her wretched money, sou by sou.
Every month they had to pay notes, to renew others to gain time.
The husband worked in the evening keeping up the books of a shopkeeper, and at night often he did ing at five sous the page.
And this life lasted ten years.
At the end of ten years they had paid everything back, everything, with the rates of usury and all the accumulation of heaped-up interest.
Mme. Loisel seemed aged now. She had become the robust woman, hard and rough, of a poor household. Badly combed, with her skirts awry and her hands red, her voice was loud, and she washed the floor with splashing water.
But sometimes, when her husband was at the office, she sat down by the window and she thought of that evening long ago, of that ball, where she had been so beautiful and so admired.
What would have happened if she had not lost that necklace? Who knows? Who knows? How singular life is, how changeable! What a little thing it takes to save you or to lose you.
Then, one Sunday, as she was taking a turn in the Champs Elysées, as a recreation after the labors of the week, she perceived suddenly a woman walking with a child. It was Mme. Forester, still young, still beautiful, still sective. 107
Mme. Loisel felt moved. Should she speak to her? Yes, certainly. And now that she had paid up, she would tell her all. Why not?
She drew near.
“Good morning, Jeanne.”
The other did not recognize her, astonished to be hailed thus familiarly by this woman of the people. She hesitated
“But madam I don’t know—are you not making a mistake?”
“No. I am Mathilde Loisel.”
Her friend gave a cry
“Oh!—My poor Mathilde, how you are changed.”
“Yes, I have had hard days since I saw you, and many troubles,—and that because of you.”
“Of me?—How so?”
“You remember that diamond necklace that you lent me to go to the ball at the Ministry?”
“Yes. And then?”
“Well, I lost it.”
“How can that be?—since you brought it back to me?”
“I brought you back another just like it. And now for ten years we have been paying for it. You will understand that it was not easy for us, who had nothing. At last, it is done, and I am mighty glad.”
Mme. Forester had guessed.
“You say that you bought a diamond necklace to replace mine?”
“Yes. You did not notice it, even, did you? They were exactly alike?”
And she smiled with proud and na?ve joy.
Mme. Forester, much moved, took her by both hands:
“Oh, my poor Mathilde. But mine were false. At most they were worth five hundred francs!”
『肆』 项链佳句赏析
1.莫泊桑 《项链》好句赏析
小说描写了一个小公务员妻子借项链、丢项链的故事,深刻揭露了资本主义社会金钱至上的社会本质和豪华糜烂的社会风气,讽刺了小资产阶级的虚荣心理,同时塑造了一个虚荣而不失淳朴、勤劳的法国城市妇女形象。
小说中的女主人公玛蒂尔德一心梦想着过上流社会的豪华生活,特地从朋友那里借来一串钻石项链,并在舞会上出足了风头。但回到家中时她发现项链丢失,为赔偿项链,她和丈夫借了一大笔债,辛苦10年才算还清,最后玛蒂尔德发现当初借来的项链不过是一件赝品。
小说情节跌宕起伏,引人入胜,语言明快优美,人物心理刻画惟妙惟肖,小中见大,从一个侧面揭露了资本主义社会的生活腐朽、道德沦丧、思想虚伪,充分显示了莫泊桑敏锐深刻的社会观察力和杰出的艺术才分。
2.【描写项链的句子、形容词
她是一个被资产阶级虚荣心所腐蚀而导致青春丧失的悲剧形象玛蒂尔德的“梦想”,两个词典义兼而有之.首先,她是在“妄想”、“空想”,想象的事情不太可能实现;其次,她虽然是“空想”,可却又“渴望”实现.这就表明了她的自不量力,预示了悲剧的必然发生. 动作描写方面则重点赏析玛蒂尔德“借项链”一节(从“第二天,她到她的朋友家里,说起自己的烦恼”到“她跳起来,搂住朋友的脖子,狂热地亲她,接着就带着这件宝物跑了”).“莫泊桑的老师福楼拜在指导莫泊桑写作时说:‘无论你所要讲的是什么,真正能够表达它的句子只有一句,真正适用的动词和形容词也只有一个,就是那最准确的一句,最准确的一个动词和形容词.’‘借项链’一节是作者描写得非常精彩的片断,其中有很多‘最准确’的句子,‘最准确’的动词和形容词.请各位好好欣赏,细细品味,并向同学介绍你的感受,让大家共享.”玛蒂尔德在试这些首饰的时候,“不知道该拿起哪件,放下哪件”,而且还不断地问着:“再没有别的了吗?”让读者充分感受到一个贫穷却又对珠宝情有独钟的妇女见到日思夜想的珠宝首饰时特有的激动、惊喜.这种激动与惊喜绝不亚于一个在沙漠中行走多日快要渴死的人突然见到一泓清泉时的心情.当她忽然发现青缎盒子里的一挂精美钻石项链时,高兴得“心也跳起来了”,双手拿着那挂项链“发抖”.她真是又激动又紧张.激动,是因为她发现这里竟有如此精美的项链;紧张,是她很想借到却又担心对方不借给她.她把这串项链挂在脖子上,对着镜子“出神好半天”——她发现自己配上这副项链太美了,美得几乎不敢相信自己的眼睛了:镜中这位高雅迷人的贵妇人竟然就是自己,这不正是自己日夜梦想中的富贵形象吗?现在竟然变成现实了!可是要开口借了,却又显得“迟疑而焦急”——担心借不到,所以“迟疑”;可又很想借到,所以又“焦急”.这种心情只有玛蒂尔德自己才能真切地体会到.她的问话也特别讲究:“你能借我这件吗?我只借这一件.”这里“这件”、“只”、“这”,三个词必须重读,才能体现她此时的心情.“这件”、“这”,强调自己对这串项链情有独钟;“只”,表明自己要求不高,别无他求.她问得如此迟疑而焦急,如此讲究问话“艺术”,是担心对方不借给她.可没想到对方却爽爽快四个字:“当然可以!”这可太意外了,她兴奋得简直要发疯了,“跳起来”,“搂住”朋友的脖子,“狂热”地亲她,接着就带着这件宝物“跑”了.莫泊桑真不愧是得到老师真传的语言高手,场景不大,着墨不多,却把一个爱慕虚荣的小资产阶级妇女描绘得栩栩如生,把她的性格刻画得入木三分.上面赏析了玛蒂尔德的心理描写和动作描写,了解了她的性格,然后就可引导学生对玛蒂尔德的悲剧根源展开讨论:玛蒂尔德为了一夜的狂欢,换来的却是十年的辛辣,最后又得知项链是假的.那么,造成主人公悲剧的根源是什么呢?请用层层挖掘的方法找出一连串的根源,并依次排列.注意用文中的语句来印证自己的观点. 造成玛蒂尔德悲剧的根源是“极细小的一件事”;这“极细小的一件事”又源于她强烈的虚荣心;强烈的虚荣心又源于她错误的人生观——“她觉得她生来就是为着过高雅和奢华的生活”、“她觉得自己生在世上就是为了这些”;而错误的人生观又源于她生活的社会环境.在那个社会里,人们崇尚金钱,贪慕富贵(“我费了多大的力气才弄到手……你在那儿可以看到所有的官员”);而且女子是男子的附属品——“她也是一个美丽动人的姑娘,好像由于命运的差错,生在一个小职员的家里.”言外之意,美丽动人就应该有好命运,就应该嫁个好丈夫.在晚会上,“所有的男宾都注视她,打听她的姓名,求人给介绍;部里机要处的人员都想跟她跳舞,部长也注意她了”.受到男人赏识,她就觉得是最大的幸福.所以鲁迅先生曾一针见血地说:“在女子充当男子附属品的社会里,娘儿们的颈项上、耳朵上的链儿、环儿都是古代奴隶身上的链铐演化来的.它们好像是富贵的象征,其实是苦难的标记.”可以说,主人公玛蒂尔德个人的悲剧就是法国当时社会的悲剧. 其实,一千个读者有一千个哈姆雷特,读者总会在阅读时进行再思考、再创造,形成自己的理解. 很高兴回答楼主的问题 如有错误请见谅。
3.《项链》好词、好句、好段
好词 1 . 陶醉:忘我地沉浸于某种情境中。
2 . 兴奋∶奋起,激动。 3 . 发狂:发疯。
4 . 光辉∶明亮夺目的光芒。 5 . 殷勤:情意深厚。
6 . 阿谀奉承:阿谀:用言语恭维别人;奉承:恭维,讨好。曲从拍马,迎合别人,竭力向人讨好。
7 . 垂涎欲滴:涎:口水。馋得连口水都要滴下来了。
形容十分贪婪的样子。 8 . 甜美∶具有香甜可口的味道的。
9 . 朴素∶质朴;无文彩。 10 . 诱惑∶使用手段引诱人做坏事。
11 . 出身∶一个人最初从事的职业和履历造成的身分。 12 . 家世:人出生的门第;家庭世系。
13 . 机警:机智敏锐。 14 . 柔顺:温柔和顺;温顺。
15 . 筵席:酒席;宴会。亦指酒宴时的座位和陈设。
16 . 精美:精致而美好。 17 . 光辉灿烂:色彩光亮耀眼。
多比喻前程的远大或事业的伟大。 18 . 器皿:泛指盆、罐、碗、杯、碟等日常用具或玻璃仪器。
19 . 古怪飞禽:奇怪的飞鸟。 20 . 美味佳肴∶上等的、第一流的食品。
21 . 朗爽:爽朗;明朗。 好句: 1 . 已经陶醉在欢乐之中,什么也不想,只是兴奋地、发狂地跳舞。
她的美丽战胜了一切,她的成功充满了光辉,所有这些人都对自己殷勤献媚、阿谀赞扬、垂涎欲滴,妇人心中认为最甜美的胜利已完全握在手中,她便在这一片幸福的云中舞着。 2 . 不能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;因为妇女们本没有阶级,没有门第之分,她们的美,她们的丰韵和她们的诱惑力就是供她们做出身和家世之用的。
3 . 她们的天生的机警,出众的本能,柔顺的心灵,构成了她们唯一的等级,而且可以把民间的女子提得和最高的贵妇人一样高。 4 . 因此她又梦想那些丰盛精美的筵席了,梦想那些光辉灿烂的银器皿了,梦想那些满绣着仙境般的园林和其间的古装仕女以及古怪飞禽的壁衣了;她梦想那些用名贵的盘子盛着的佳肴美味了,梦想那些在吃着一份肉色粉红的鲈鱼或者一份松鸡翅膀的时候带着朗爽的微笑去细听的情话了。
5 . 牙齿咬得“格格”作响,眼里闪着一股无法遏制的怒火,好似一头被激怒的狮子。 6 . 仇恨,像怪兽一般吞噬着我的心,使我不思饮食,坐立不安。
7 . 辛辣味呛得我直翻白眼,恨得牙根直发麻,手指骨节痒,想揍他一顿。 8 . 他怒不可遏地吼叫着,这声音像沉雷一样滚动着,传得很远很远。
9 . 看着这景象,愤怒的人群如同涨满河槽的洪水,突然崩开了堤口,咆哮着,势不可挡地涌进了大厅。 10 . 生活是多么奇怪!多么变幻无常啊!一件微不足道的小事可以把你断送,也可以把你拯救出来! 11 . 倘若当时没有失掉那件首饰,她现在会走到什么样的境界?谁知道?谁知道?人生真是古怪,真是变化无常啊。
无论是害您或者救您,只消一点点小事。 12 . 能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;因为妇女们本没有阶级,没有门第之分,她们的美,她们的丰韵和她们的诱惑力就是供她们做出身和家世之用的。
13.人生是多么奇怪、多么变幻无常啊,极细小的一件事可以败坏你,也可以成全你。 14.她觉得自己本是为了一切精美的和一切豪华的事物而生的,因此不住地感到痛苦。
由于自己房屋的寒伧,墙壁的粗糙,家具的陈旧,衣料的庸俗,她非常难过。 15.我佩服这个女的 虽然大家都说她很虚荣 但是她也很了不起 吃了那么多苦就是为了还给朋友 证明是有有诚信的人 但是也好蠢的 不知道先告诉朋友把项链弄丢了咩 16.生活就是变幻莫测啊!区区一件小事,就足以断送你的一生,或者救你脱离绝境。
17.一个女人在用一生的辛勤、最美好的青春,来维护一个承诺。她的虚荣是可以理解的。
任何话,说多了就很廉价。 18.生活真是古怪多变!只需小小一点东西,就足以使你断送一切或者使你绝处逢生。
19.她用陶醉的姿态舞着,用兴奋的动作舞着,她沉醉在欢乐里,她满意于自己的容貌的胜利,满意于自己的成绩的光荣;满意于那一切阿谀赞叹和那场使得女性认为异常完备而且甜美的凯歌,一种幸福的祥云包围着她。所以她什么都不思虑了。
20.浪费了?噢,不!你去上班的时候,我常常坐在窗边想,如果没有弄丢那条项链,我会是什么样子?现在,我知道答案了。 好段: 世上的漂亮动人的女子,每每像是由于命运的差错似地,出生在一个小职员的家庭;我们现在要说的这一个正是这样。
她没有陪嫁的资产,没有希望,没有任何方法使得一个既有钱又有地位的人认识她,了解她,爱她,娶她;到末了,她将将就就和教育部的一个小科员结了婚。不能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;因为妇女们本没有阶级,没有门第之分,她们的美,她们的丰韵和她们的诱惑力就是供她们做出身和家世之用的。
她们的天生的机警,出众的本能,柔顺的心灵,构成了她们唯一的等级,而且可以把民间的女子提得和最高的贵妇人一样高。她用陶醉的姿态舞着,用兴奋的动作舞着,她沉醉在欢乐里,她满意于自己的容貌的胜利,满意于自己的成绩的光荣;满意于那一切阿谀赞叹和那场使得女性认为异常完备而且甜美的凯歌,一种幸福的祥云包围着她。
所以她什么都不思虑了。骆塞尔太太像是老了。
现在,她已经变成了贫苦人家的强健粗硬而且耐苦的妇人。
4.项链好词好句好段
一 项链莫泊桑好词1 . 陶醉:忘我地沉浸于某种情境中。
2 . 兴奋∶奋起,激动。3 . 发狂:发疯。
4 . 光辉∶明亮夺目的光芒。5 . 殷勤:情意深厚。
6 . 阿谀奉承:阿谀:用言语恭维别人;奉承:恭维,讨好。曲从拍马,迎合别人,竭力向人讨好。
7 . 垂涎欲滴:涎:口水。馋得连口水都要滴下来了。
形容十分贪婪的样子。8 . 甜美∶具有香甜可口的味道的。
9 . 朴素∶质朴;无文彩。她已经陶醉在欢乐之中,什么也不想,只是兴奋地、发狂地跳舞。
她的美丽战胜了一切,她 的成功充满了光辉,所有这些人都对自己殷勤献媚、阿谀赞扬、垂涎欲滴,妇人心中认为最 甜美的胜利已完全握在手中,她便在这一片幸福的云中舞着。不能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;因为妇女们本没有阶级,没有门第之分,她们的美,她们的丰韵和她们的诱惑力就是供她们做出身和家世之用的。
她们的天生的机警,出众的本能,柔顺的心灵,构成了她们唯一的等级,而且可以把民间的女子提得和最高的贵妇人一样高。因此她又梦想那些丰盛精美的筵席了,梦想那些光辉灿烂的银器皿了,梦想那些满绣着仙境般的园林和其间的古装仕女以及古怪飞禽的壁衣了;她梦想那些用名贵的盘子盛着的佳肴美味了,梦想那些在吃着一份肉色粉红的鲈鱼或者一份松鸡翅膀的时候带着朗爽的微笑去细听的情话了。
5.莫泊桑 项链 赏析
《项链》向人展示的诚实守信、勤劳俭朴、宽容大度等人性之美,是市场经济所需要的人格特征。
重新评价《项链》,认识它揭示的人性美,对于重建信用是很有益处的。 《项链》是法国作家莫泊桑的短篇小说,故事情节并不复杂:教育部小职员路瓦栽的妻子玛蒂尔德爱慕虚荣,追求高雅乃至奢华的生活,但家境只能让她生活在梦幻中。
丈夫为了让妻子开心,好不容易弄到教育部长夫妇家庭晚会的请柬。为了出席这个舞会,玛蒂尔德向朋友佛来思节夫人借了一挂钻石项链。
晚会上,路瓦栽夫人得到了成功,“她比所有的女宾都漂亮、高雅、迷人”,然而,乐极生悲,她不小心将借来的钻石项链丢失了。为了偿还购买项链的借债,夫妻俩含辛茹苦地劳作了十年。
玛蒂尔德变成一个粗壮耐劳的妇女,路遇佛来思节夫人时,多年老朋友竟认不出她了,玛蒂尔德讲出了十年不平常的经历,佛来思节夫人感动极了,却出人意料地告诉她,借给她的那挂项链是最多值五百法郎的假钻石项链。 这个故事向人展示了玛蒂尔德、路瓦栽和佛来思节夫人诚实守信的优良品质,张扬了人性之美。
(4)莫泊桑短篇小说项链英文好句摘抄扩展阅读主要人物: 玛蒂尔德 玛蒂尔德既没有华贵的衣服,也没有闪闪发光的首饰,但是却热衷于参加上流晚会,热切渴望体会贵族妇女的日常生活,为此不惜大力投资。结果却意外的遗失项链,由此开始了长达十年之久的还债生涯。
玫瑰色的手指甲被磨坏了,她也变成了穷苦家庭里的敢作敢当的妇人,又坚强,又粗暴,以至于她和福雷斯蒂埃太太打招呼却没有被认出来。最具讽刺意味的情节在于小说的最后一句话“哎哟!我的可怜的玛蒂尔德!我那串是假的呀。
顶多也就值上五百法郎!” 玛蒂尔德辛苦还债十年,却被告知她当年借的是串假项链,想必自己很难接受那样的事实,但却真实的发生在了自己的身上。莫泊桑借此讽刺那些爱慕虚荣的妇人,同时赐予她们爱慕虚荣所导致的恶果。
罗瓦赛尔 罗瓦赛尔身为教育部的一个小科员,他会在吃饭时揭开盆盖,心满意地表示:“啊!多么好吃的炖肉!世上哪有比这更好的东西。”他的这句话是当时大部分小职员都会感慨的,他们也许有博大的野心,但同时却满足自身的生活状况,会努力的喜欢自己生活中的一切。
当拥有一张上流社会人士的晚会邀请帖时,他会存在一些虚荣心,认为能够得到请帖是一个十分光荣,值得自豪的事情,同时这种心情又急需得到别人的肯定。这又是小职员群体狭隘心理的一种体现。
当项链丢失需要重新买一条时,罗瓦赛尔签了不少借约,应承了不少足以败家的条件,而且和高利贷者以及种种放债图利的人打交道。他葬送了他整个下半辈子的生活,不管能否偿还,他就冒险乱签借据。
他的这种行为也是大部分人的行为,当人们走投无路时,面前摆了什么路,他就会胡走一通。 罗瓦赛尔乱签借据,是因为这样他就可以先度过眼前的这一难关,至于这些借据会带来的后果,就暂时不再他的考虑范围内了。
他的做法如实的反映了大部分人会有的行为,是典型人物的典型代表。 社会背景: 在19世纪80年代的法国,资本主义恶性发展,大资产阶级当权,对人民巧取豪夺,政府中贪污风行,社会上道德沦丧,资产阶级骄奢淫逸的糜烂生活和惟利是图的道德观念影响到整个社会,追求享乐追求虚荣,成为一种恶劣的社会风气。
这种社会风气在小资产阶级当中同样盛行。由于这个阶级在资本主义社会中地位极不稳定,他们总想摆脱这种处境,跻身于上流行列。
但是,只有少数人获得成功,而大多数在资本主义的竞争中落入更悲惨的遭遇。 参考资料项链_网络。
6.《项链》的赏析
玛蒂尔德是一个“漂亮动人的女子”,因为“没有陪嫁的资产”,也“没有任何一个方法使得一个既有钱又有地位的人认识她,了解她,爱她,娶她”,后来只能“将就”着“和教育部一个小科员结了婚”由于不满而生出了对改变的渴求。
短暂的虚荣,被视为昂贵的项链,一生的背负。这无疑是以玛蒂尔德为代表的小资产阶级最大的悲哀。
然而,当玛蒂尔德而对着决定她后半生命运的重大人生变故时不难发现:这位天真纯洁,曾整日幻想的小女人,其实有着坚强的灵魂和惊人的勇气。 丢失项链之后,玛蒂尔德在沉重的打击而前,没有犹豫,而是迅速地回到了现实,毅然地做出了令人惊讶的决定:“要偿还这笔可怕的债务。”
贫穷生活的磨炼,不仅仅改变她的容貌,更重要的是改变了她的精神。 艰辛的劳动、生活,把她的不切实际的幻想,从云端拉回切切实实的地而,现在出现的是一个新生的玛蒂尔德。
虽然玛蒂尔德是不幸的,她的不幸在于她得不到自己想要的东西而白白的增加烦恼,同时她又是幸运的,残酷的现实让她清醒。 但作者的目的并不是肯定或否定哪一个玛蒂尔德,而是借此强化了连人物自己也不敢相信的命运的戏剧性。
这一转折是极其突然的,给毫无思想准备的玛蒂尔德和读者当头一棒—玛蒂尔德为之付出十年艰辛劳动的项链竟然是假的。 这正是莫泊桑精心运用小说技巧所追求的震撼力:戏剧性地揭示出人在命运面前是无能为力的,这也是莫泊桑悲观主义思想的集中体现。
人是脆弱地,被动地,总是受命运是控制。一点极小的事就可以使人由无变有,又由有变无,人的一切理想、追求、憧憬和虚妄最终不过是复归于无——虚空,没有任何价值和意义。
(4)莫泊桑短篇小说项链英文好句摘抄扩展阅读《项链》在剪裁上极为精当,恰到好处。凡是过去的事情,时间过程长的事情和需要比较全面介绍的地方,等等,作者都采用虚写的手法,概括地加以描述,或是几笔带过,或是补叙与作品内容相关的背景材料,如玛蒂尔德夫妇的身世,为了还债而度过的十年困苦的日子,等等。
而近期发生的事情,或正在发生的事情,就用实写的手法,加以重点刻画和描写,生动而形象地揭示出人物的性格特征、心理变化,如写项链丢失后,突出了玛蒂尔德夫妇像遇到灭顶灾难,那种惊恐万状、愁苦不堪的情景,通过这样的实写,说明了事情的严重性。这些都是那样精细、得体。
参考资料来源:网络-项链。
7.形容项链的句子有哪些
1、要找到那串丢失的项链,简直是海底捞针。
2、几天后,那条无人认领的项链终于完璧归赵了。
3、她不容分说夺走了我手中的项链。
4、条条绿色走廊伸向四面八方串串绿化项链贯穿大街小巷。
5、这条项链小巧玲珑,令人爱不释手。
6、那串珍珠项链璀璨夺目,工艺精美。
7、为了得到妈妈的那个金项链,她们姐妹俩还争风吃醋了好长时间呢!
8、当我戴上这条项链的时候,我会永远想着你。
9、她脖子上戴着项链,上面挂着个银的小十字架。
10、金刚钻项链和戒指华丽地布置在乌黑的丝绒上。
11、帕米拉摆弄一下紧围在她细脖子上的珍珠项链。
12、他有没有拿走上个礼拜我给你的玉镯子和玛瑙项链?
13、那人拿起项链,仔细观察,又叫了他的伙计来细声交谈了几句。
14、在她研究着项链的细微部分的时候,他密切地观察着她的脸色。
15、妈妈给了我一个挂在项链上的存放纪念物的小金盒作为生日礼物。
16、使她惊讶不已的是,她掏出的竟是珍珠项链,珠宝和珍贵的首饰。
『伍』 莫泊桑项链对白
The Necklace
She was one of those pretty and charming girls born, as though fate had blundered over her, into a family of artisans. She had no marriage portion, no expectations, no means of getting known, understood, loved, and wedded by a man of wealth and distinction; and she let herself be married off to a little clerk in the Ministry of Ecation. Her tastes were simple because she had never been able to afford any other, but she was as unhappy as though she had married beneath her; for women have no caste or class, their beauty, grace, and charm serving them for birth or family, their natural delicacy, their instinctive elegance, their nimbleness of wit, are their only mark of rank, and put the slum girl on a level with the highest lady in the land.
She suffered endlessly, feeling herself born for every delicacy and luxury. She suffered from the poorness of her house, from its mean walls, worn chairs, and ugly curtains. All these things, of which other women of her class would not even have been aware, tormented and insulted her. The sight of the little Breton girl who came to do the work in her little house aroused heart-broken regrets and hopeless dreams in her mind. She imagined silent antechambers, heavy with Oriental tapestries, lit by torches in lofty bronze sockets, with two tall footmen in knee-breeches sleeping in large arm-chairs, overcome by the heavy warmth of the stove. She imagined vast saloons hung with antique silks, exquisite pieces of furniture supporting priceless ornaments, and small, charming, perfumed rooms, created just for little parties of intimate friends, men who were famous and sought after, whose homage roused every other woman's envious longings.
When she sat down for dinner at the round table covered with a three-days-old cloth, opposite her husband, who took the cover off the soup-tureen, exclaiming delightedly: "Aha! Scotch broth! What could be better?" she imagined delicate meals, gleaming silver, tapestries peopling the walls with folk of a past age and strange birds in faery forests; she imagined delicate food served in marvellous dishes, murmured gallantries, listened to with an inscrutable smile as one trifled with the rosy flesh of trout or wings of asparagus chicken.
She had no clothes, no jewels, nothing. And these were the only things she loved; she felt that she was made for them. She had longed so eagerly to charm, to be desired, to be wildly attractive and sought after.
< 2 >
She had a rich friend, an old school friend whom she refused to visit, because she suffered so keenly when she returned home. She would weep whole days, with grief, regret, despair, and misery.
*
One evening her husband came home with an exultant air, holding a large envelope in his hand.
"Here's something for you," he said.
Swiftly she tore the paper and drew out a printed card on which were these words:
"The Minister of Ecation and Madame Ramponneau request the pleasure of the company of Monsieur and Madame Loisel at the Ministry on the evening of Monday, January the 18th."
Instead of being delighted, as her husband hoped, she flung the invitation petulantly across the table, murmuring:
"What do you want me to do with this?"
"Why, darling, I thought you'd be pleased. You never go out, and this is a great occasion. I had tremendous trouble to get it. Every one wants one; it's very select, and very few go to the clerks. You'll see all the really big people there."
She looked at him out of furious eyes, and said impatiently: "And what do you suppose I am to wear at such an affair?"
He had not thought about it; he stammered:
"Why, the dress you go to the theatre in. It looks very nice, to me . . ."
He stopped, stupefied and utterly at a loss when he saw that his wife was beginning to cry. Two large tears ran slowly down from the corners of her eyes towards the corners of her mouth.
"What's the matter with you? What's the matter with you?" he faltered.
But with a violent effort she overcame her grief and replied in a calm voice, wiping her wet cheeks:
"Nothing. Only I haven't a dress and so I can't go to this party. Give your invitation to some friend of yours whose wife will be turned out better than I shall."
He was heart-broken.
"Look here, Mathilde," he persisted. "What would be the cost of a suitable dress, which you could use on other occasions as well, something very simple?"
She thought for several seconds, reckoning up prices and also wondering for how large a sum she could ask without bringing upon herself an immediate refusal and an exclamation of horror from the careful-minded clerk.
< 3 >
At last she replied with some hesitation:
"I don't know exactly, but I think I could do it on four hundred francs."
He grew slightly pale, for this was exactly the amount he had been saving for a gun, intending to get a little shooting next summer on the plain of Nanterre with some friends who went lark-shooting there on Sundays.
Nevertheless he said: "Very well. I'll give you four hundred francs. But try and get a really nice dress with the money."
The day of the party drew near, and Madame Loisel seemed sad, uneasy and anxious. Her dress was ready, however. One evening her husband said to her:
"What's the matter with you? You've been very odd for the last three days."
"I'm utterly miserable at not having any jewels, not a single stone, to wear," she replied. "I shall look absolutely no one. I would almost rather not go to the party."
"Wear flowers," he said. "They're very smart at this time of the year. For ten francs you could get two or three gorgeous roses."
She was not convinced.
"No . . . there's nothing so humiliating as looking poor in the middle of a lot of rich women."
"How stupid you are!" exclaimed her husband. "Go and see Madame Forestier and ask her to lend you some jewels. You know her quite well enough for that."
She uttered a cry of delight.
"That's true. I never thought of it."
Next day she went to see her friend and told her her trouble.
Madame Forestier went to her dressing-table, took up a large box, brought it to Madame Loisel, opened it, and said:
"Choose, my dear."
First she saw some bracelets, then a pearl necklace, then a Venetian cross in gold and gems, of exquisite workmanship. She tried the effect of the jewels before the mirror, hesitating, unable to make up her mind to leave them, to give them up. She kept on asking:
"Haven't you anything else?"
"Yes. Look for yourself. I don't know what you would like best."
Suddenly she discovered, in a black satin case, a superb diamond necklace; her heart began to beat covetously. Her hands trembled as she lifted it. She fastened it round her neck, upon her high dress, and remained in ecstasy at sight of herself.
< 4 >
Then, with hesitation, she asked in anguish:
"Could you lend me this, just this alone?"
"Yes, of course."
She flung herself on her friend's breast, embraced her frenziedly, and went away with her treasure. The day of the party arrived. Madame Loisel was a success. She was the prettiest woman present, elegant, graceful, smiling, and quite above herself with happiness. All the men stared at her, inquired her name, and asked to be introced to her. All the Under-Secretaries of State were eager to waltz with her. The Minister noticed her.
She danced madly, ecstatically, drunk with pleasure, with no thought for anything, in the triumph of her beauty, in the pride of her success, in a cloud of happiness made up of this universal homage and admiration, of the desires she had aroused, of the completeness of a victory so dear to her feminine heart.
She left about four o'clock in the morning. Since midnight her husband had been dozing in a deserted little room, in company with three other men whose wives were having a good time. He threw over her shoulders the garments he had brought for them to go home in, modest everyday clothes, whose poverty clashed with the beauty of the ball-dress. She was conscious of this and was anxious to hurry away, so that she should not be noticed by the other women putting on their costly furs.
Loisel restrained her.
"Wait a little. You'll catch cold in the open. I'm going to fetch a cab."
But she did not listen to him and rapidly descended the staircase. When they were out in the street they could not find a cab; they began to look for one, shouting at the drivers whom they saw passing in the distance.
They walked down towards the Seine, desperate and shivering. At last they found on the quay one of those old nightprowling carriages which are only to be seen in Paris after dark, as though they were ashamed of their shabbiness in the daylight.
It brought them to their door in the Rue des Martyrs, and sadly they walked up to their own apartment. It was the end, for her. As for him, he was thinking that he must be at the office at ten.
She took off the garments in which she had wrapped her shoulders, so as to see herself in all her glory before the mirror. But suddenly she uttered a cry. The necklace was no longer round her neck!
< 5 >
"What's the matter with you?" asked her husband, already half undressed.
She turned towards him in the utmost distress.
"I . . . I . . . I've no longer got Madame Forestier's necklace. . . ."
He started with astonishment.
"What! . . . Impossible!"
They searched in the folds of her dress, in the folds of the coat, in the pockets, everywhere. They could not find it.
"Are you sure that you still had it on when you came away from the ball?" he asked.
"Yes, I touched it in the hall at the Ministry."
"But if you had lost it in the street, we should have heard it fall."
"Yes. Probably we should. Did you take the number of the cab?"
"No. You didn't notice it, did you?"
"No."
They stared at one another, mbfounded. At last Loisel put on his clothes again.
"I'll go over all the ground we walked," he said, "and see if I can't find it."
And he went out. She remained in her evening clothes, lacking strength to get into bed, huddled on a chair, without volition or power of thought.
Her husband returned about seven. He had found nothing.
He went to the police station, to the newspapers, to offer a reward, to the cab companies, everywhere that a ray of hope impelled him.
She waited all day long, in the same state of bewilderment at this fearful catastrophe.
Loisel came home at night, his face lined and pale; he had discovered nothing.
"You must write to your friend," he said, "and tell her that you've broken the clasp of her necklace and are getting it mended. That will give us time to look about us."
She wrote at his dictation.
*
By the end of a week they had lost all hope.
Loisel, who had aged five years, declared:
"We must see about replacing the diamonds."
Next day they took the box which had held the necklace and went to the jewellers whose name was inside. He consulted his books.
"It was not I who sold this necklace, Madame; I must have merely supplied the clasp."
Then they went from jeweller to jeweller, searching for another necklace like the first, consulting their memories, both ill with remorse and anguish of mind.
In a shop at the Palais-Royal they found a string of diamonds which seemed to them exactly like the one they were looking for. It was worth forty thousand francs. They were allowed to have it for thirty-six thousand.
< 6 >
They begged the jeweller not to sell it for three days. And they arranged matters on the understanding that it would be taken back for thirty-four thousand francs, if the first one were found before the end of February.
Loisel possessed eighteen thousand francs left to him by his father. He intended to borrow the rest.
He did borrow it, getting a thousand from one man, five hundred from another, five louis here, three louis there. He gave notes of hand, entered into ruinous agreements, did business with usurers and the whole tribe of money-lenders. He mortgaged the whole remaining years of his existence, risked his signature without even knowing if he could honour it, and, appalled at the agonising face of the future, at the black misery about to fall upon him, at the prospect of every possible physical privation and moral torture, he went to get the new necklace and put down upon the jeweller's counter thirty-six thousand francs.
When Madame Loisel took back the necklace to Madame Forestier, the latter said to her in a chilly voice:
"You ought to have brought it back sooner; I might have needed it."
She did not, as her friend had feared, open the case. If she had noticed the substitution, what would she have thought? What would she have said? Would she not have taken her for a thief?
*
Madame Loisel came to know the ghastly life of abject poverty. From the very first she played her part heroically. This fearful debt must be paid off. She would pay it. The servant was dismissed. They changed their flat; they took a garret under the roof.
She came to know the heavy work of the house, the hateful ties of the kitchen. She washed the plates, wearing out her pink nails on the coarse pottery and the bottoms of pans. She washed the dirty linen, the shirts and dish-cloths, and hung them out to dry on a string; every morning she took the stbin down into the street and carried up the water, stopping on each landing to get her breath. And, clad like a poor woman, she went to the fruiterer, to the grocer, to the butcher, a basket on her arm, haggling, insulted, fighting for every wretched halfpenny of her money.
Every month notes had to be paid off, others renewed, time gained.
< 7 >
Her husband worked in the evenings at putting straight a merchant's accounts, and often at night he did ing at twopence-halfpenny a page.
And this life lasted ten years.
At the end of ten years everything was paid off, everything, the usurer's charges and the accumulation of superimposed interest.
Madame Loisel looked old now. She had become like all the other strong, hard, coarse women of poor households. Her hair was badly done, her skirts were awry, her hands were red. She spoke in a shrill voice, and the water slopped all over the floor when she scrubbed it. But sometimes, when her husband was at the office, she sat down by the window and thought of that evening long ago, of the ball at which she had been so beautiful and so much admired.
What would have happened if she had never lost those jewels. Who knows? Who knows? How strange life is, how fickle! How little is needed to ruin or to save!
One Sunday, as she had gone for a walk along the Champs-Elysees to freshen herself after the labours of the week, she caught sight suddenly of a woman who was taking a child out for a walk. It was Madame Forestier, still young, still beautiful, still attractive.
Madame Loisel was conscious of some emotion. Should she speak to her? Yes, certainly. And now that she had paid, she would tell her all. Why not?
She went up to her.
"Good morning, Jeanne."
The other did not recognise her, and was surprised at being thus familiarly addressed by a poor woman.
"But . . . Madame . . ." she stammered. "I don't know . . . you must be making a mistake."
"No . . . I am Mathilde Loisel."
Her friend uttered a cry.
"Oh! . . . my poor Mathilde, how you have changed! . . ."
"Yes, I've had some hard times since I saw you last; and many sorrows . . . and all on your account."
"On my account! . . . How was that?"
"You remember the diamond necklace you lent me for the ball at the Ministry?"
"Yes. Well?"
"Well, I lost it."
"How could you? Why, you brought it back."
"I brought you another one just like it. And for the last ten years we have been paying for it. You realise it wasn't easy for us; we had no money. . . . Well, it's paid for at last, and I'm glad indeed."
< 8 >
Madame Forestier had halted.
"You say you bought a diamond necklace to replace mine?"
"Yes. You hadn't noticed it? They were very much alike."
And she smiled in proud and innocent happiness.
Madame Forestier, deeply moved, took her two hands.
"Oh, my poor Mathilde! But mine was imitation. It was worth at the very most five hundred francs! . . . "
『陆』 急需莫泊桑《项链》英语全文
SHE was one of those pretty and charming girls, born by a blunder of destiny in a family of employees. She had no dowry, no expectations, no means of being known, understood, loved, married by a man rich and distinguished; and she let them make a match for her with a little clerk in the Department of Ecation.
She was simple since she could not be adorned; but she was unhappy as though kept out of her own class; for women have no caste and no descent, their beauty, their grace, and their charm serving them instead of birth and fortune. Their native keenness, their instinctive elegance, their flexibility of mind, are their only hierarchy; and these make the daughters of the people the equals of the most lofty dames. 2
She suffered intensely, feeling herself born for every delicacy and every luxury. She suffered from the poverty of her dwelling, from the worn walls, the abraded chairs, the ugliness of the stuffs. All these things, which another woman of her caste would not even have noticed, tortured her and made her indignant. The sight of the little girl from Brittany who did her humble housework awoke in her desolated regrets and distracted dreams. She let her mind dwell on the quiet vestibules, hung with Oriental tapestries, lighted by tall lamps of bronze, and on the two tall footmen in knee breeches who dozed in the large armchairs, made drowsy by the heat of the furnace. She let her mind dwell on the large parlors, decked with old silk, with their delicate furniture, supporting precious bric-a-brac, and on the coquettish little rooms, perfumed, prepared for the five o’clock chat with the most intimate friends, men well known and sought after, whose attentions all women envied and desired.
When she sat down to dine, before a tablecloth three days old, in front of her husband, who lifted the cover of the tureen, declaring with an air of satisfaction, “Ah, the good pot-au-feu. I don’t know anything better than that,” she was thinking of delicate repasts, with glittering silver, with tapestries peopling the walls with ancient figures and with strange birds in a fairy-like forest; she was thinking of exquisite dishes, served in marvelous platters, of compliment whispered and heard with a sphinx-like smile, while she was eating the rosy flesh of a trout or the wings of a quail.
She had no dresses, no jewelry, nothing. And she loved nothing else; she felt herself made for that only. She would so much have liked to please, to be envied, to be sective and sought after.
She had a rich friend, a comrade of her convent days, whom she did not want to go and see any more, so much did she suffer as she came away. And she wept all day long, from chagrin, from regret, from despair, and from distress.
But one evening her husband came in with a proud air, holding in his hand a large envelope.
“There,” said he, “there’s something for you.”
She quickly tore the paper and took out of it a printed card which bore these words:
“The Minister of Ecation and Mme. Georges Rampouneau beg M. and Mme. Loisel to do them the honor to pass the evening with them at the palace of the Ministry, on Monday, January .”
Instead of being delighted, as her husband hoped, she threw the invitation on the table with annoyance, murmuring
“What do you want me to do with that?”
“But, my dear, I thought you would be pleased. You never go out, and here’s a chance, a fine one. I had the hardest work to get it. Everybody is after them; they are greatly sought for and not many are given to the clerks. You will see there all the official world.”
She looked at him with an irritated eye and she declared with impatience:
“What do you want me to put on my back to go there?”
He had not thought of that; he hesitated:
“But the dress in which you go to the theater. That looks very well to me”
He shut up, astonished and distracted at seeing that his wife was weeping. Two big tears were descending slowly from the corners of the eyes to the corners of the mouth. He stuttered:
What’s the matter? What’s the matter?”
But by a violent effort she had conquered her trouble, and she replied in a calm voice as she wiped her damp cheeks:
“Nothing. Only I have no clothes, and in consequence I cannot go to this party. Give your card to some colleague whose wife has a better outfit than I.”
He was disconsolate. He began again:
“See here, Mathilde, how much would this cost, a proper dress, which would do on other occasions; something very simple?”
She reflected a few seconds, going over her calculations, and thinking also of the sum which she might ask without meeting an immediate refusal and a frightened exclamation from the frugal clerk.
“At last, she answered hesitatingly:
“I don’t know exactly, but it seems to me that with four hundred francs I might do it.”
He grew a little pale, for he was reserving just that sum to buy a gun and treat himself to a little shooting, the next summer, on the plain of Nanterre, with some friends who used to shoot larks there on Sundays.
But he said:
“All right. I will give you four hundred francs. But take care to have a pretty dress.”
The day of the party drew near, and Mme. Loisel seemed sad, restless, anxious. Yet her dress was ready. One evening her husband said to her:
“What’s the matter? Come, now, you have been quite queer these last three days.”
And she answered:
“It annoys me not to have a jewel, not a single stone, to put on. I shall look like distress. I would almost rather not go to this party.”
He answered:
“You will wear some natural flowers. They are very stylish this time of the year. For ten francs you will have two or three magnificent roses.”
But she was not convinced.
“No; there’s nothing more humiliating than to look poor among a lot of rich women.”
But her husband cried:
“What a goose you are! Go find your friend, Mme. Forester, and ask her to lend you some jewelry. You know her well enough to do that.”
She gave a cry of joy
“That’s true. I had not thought of it.”
The next day she went to her friend’s and told her about her distress.
Me. Forester went to her mirrored wardrobe, took out a large casket, brought it, opened it, and said to Mme. Loisel:
『柒』 项链简介英文翻译
first
Mr Thibault, is a beautiful woman, her husband is a common small staff. Although she low status, but infatuated with luxury of noble life, eager to attend high society communication activities, in order to attend a big party, she used her husband's 400 francs for a dress, also borrow from friends a string of beautiful necklace. In the home minister at the evening party, Marty's with her, the charm of the superior a swath, her vanity which got fully satisfy, absolutely excited to beside herself, but she should have borrowed the necklace is lost, and in this case, she only keep good friends, slowly to pay for the damages. From then on, the couple spent ten years the life tighten our belts. In this difficult save process, Marty's darfur ?
second
The necklace "is the French writer maupassant short novel, the story is not complex: ministry of ecation, the small staff road planted wife mathilde vanity, the pursuit of elegant and luxurious life, but the family circumstances can only let her life in a dream. The husband to make his wife happy, very not easy to get ecation minister couple family party invitation CARDS. In order to attend the party, mathilde thought to friends who borrowed a lady day hang diamond necklace. At the evening party, and planted lady had a successful watts, "she than all female guests are beautiful and elegant, charming", however, followed by sorrow, she accidentally will borrowed diamond necklace lost. In order to repay the debt purchase necklace, couples suck it up to work for ten years. Mathilde into a stout ?
『捌』 英文话剧项链剧本,要中英文对照的~!高悬赏~!
Necklace
主要角色:Husband; Mathilde; Jane; Thief(同时是舞会侍者) 主要角色: Jane; Thief( 同时是舞会侍者) 配角:旁白; 舞会上路人甲、 配角:旁白; 舞会上路人甲、乙
(旁白:) 旁白:) charming, Once there was a girl named Mathilde. She was pretty and charming, loving beautiful clothes, shining diamond. She always enjoys the palace, diamond day fate, and all the beauties in the day life. Unfortunately, by a slip of fate, dowry(嫁妆) she married a little clerk. She had no dowry(嫁妆), no expectations, no way of being known, understood, loved. when One day when she sat down to dinner, her husband rushed into the room with a piece of good news. (第一幕:家中。二人坐在餐桌旁) 第一幕: 二人坐在餐桌旁) Husband: Husband:Darling, good news, good news. Mathilde: Mathilde:Good news? Husband: Husband:Yes! Mathilde:(打开信封拿出信念) :(打开信封拿出信念 Mathilde:(打开信封拿出信念)The Minister of Public Instruction invite you and me to the ball on Monday evening, January 18th. The ball, jewelry, beautiful clothes. Husband: what’s Husband:Oh, what’s wrong with you? Mathilde:(放下信不开心) :(放下信不开心 Mathilde:(放下信不开心)What do you wish me to do with that? Husband: happy. Husband:Why, my dear, I thought you would be happy. You never go out, go. and this is such a fine opportunity. Every one wants to go. The whole official world will be there. Mathilde: Mathilde:But I don’t have any jewelry! Husband: Husband:Jewelry? Do you need any jewelry? Mathilde: Mathilde:Of course, no jewelry, how could I go to the ball? Husband: Jewelry? Why not wear some natural flowers? Mathilde: Mathilde:But flowers, just flowers! I will look very poor beside those people people who are rich. Husband: Husband: You can ask your friend Jane, and borrow some jewelry from her. Mathilde: Mathilde:My friend Jane? Husband: Husband:Yes! Mathilde: Mathilde:Oh, that’s true, darling. You are so clever. I have never thought of it.
(第二幕:Mathilde 来到 Jane 家。 第二幕: (旁白:)The next day she went to her friend Jane. 旁白:)The :) Jane: Jane:Jewelries are here. 拿第一根项链) Mathilde: Oh, so beautiful! (拿第一根项链)look at this one, it’s very nice. (拿第二根项链)It’s so beautiful! (拿第三根项链)Look at the (拿第二根项链)It’ (拿第三根项链) 拿第二根项链 拿第三根项链 diamond, it’s so bright, I like it very much. May I borrow this one, only this one? Jane: Jane: Yes, certainly. Mathilde: Really? Jane: You look nice! Mathilde: Thank you.
(第三幕:舞会) 第三幕:舞会) 旁白:) (旁白:) When she wore the necklace, she felt she was the most beautiful lady in the world. On the ball, every one paid attention on her. She danced with lau
ghter, with passion. She was excited, forget everything. Just enjoy the ball. 舞会,众人跳舞。 舞会,众人跳舞。
(第四幕:找项链) 找项链) Husband:Mathilde, what’s the matter with you? usband: Mathilde: I have, I have lost my necklace. Husband: What? Impossible! Mathilde: Mathilde:I don’t know. Husband: Think it over. Mathilde: Mathilde: Let me see, let me see. Maybe … maybe, I lost it on the ball. Husband: Husband:Don’t be nervous. Now, let’s go back to the ball and find it together. Necklace, 合:Necklace, where is the necklace … necklace … necklace…… athilde: Mathilde: Madam, did you see my necklace? 路人: sorry, 路人:Oh, sorry, I have never seen it. Mathilde: Mathilde:Lost the necklace, how should I do? Husband:Don’t be sad, my dear. Now, if you encounter your friend Jane, Husband: tell her that you’ll return the necklace on time. Mathilde: Mathilde:But, how can I get the necklace? Husband: Husband:We can buy a new one that looks the same as that one your borrowed.
Mathilde: Mathilde:Do you know how much the necklace cost? Husband: Husband:I don’t know! Mathilde: Mathilde:It cost 50 thousand francs. Husband: Husband:50 thousand francs? Oh, my god! We must borrow money to pay for it. 旁白:) (旁白:) After she lost the necklace, she should work day and night to pay for it. During the ten years, she became older and older. She had become the households---strong woman of impoverished households--strong and hard and rough. With frowsy hair, skirts askew and red hands, she talked loud while washing the floor with great swishes of water. Mathilde: How dirty it is! I will be mad. I will be crazy! (第四幕:Mathilde 公园长椅上,落魄) 第四幕: 公园长椅上, 落魄) 旁白:) :)One (旁白:)One day, Mathilde had a rest in the park. She met a madam who is still young, still charming, still beautiful. It is Mathilde!! Now that she has paid, she should tell her all about that. athilde: Mathilde:Hello, Jane. Jane:But--madame! --madame! mistake. Jane:But--madame!May be you made a mistake. I haven’t seen you before. Mathilde: Mathilde, Mathilde:No. I am Mathilde, you friend. Jane:(惊讶) :(惊讶 changed! Jane:(惊讶)Oh, my poor Mathilde! How you are changed! Mathilde:That’s because of you! Mathilde: hat’s Jane: Jane:Of me! How so? Mathilde: Mathilde:Do you remember that necklace I borrowed from you 10 years ago. Jane: Jane:Yes. You went to the ball with your husband, and you look nice with it. Mathilde: ball. Mathilde: I lost it in the ball. Jane: remember Jane:But I remember you returned it to me ten years ago. Mathilde: Mathilde:That’s a new one. It looks the same as that one. And this necklace has taken us ten years to pay for it. Jane: Jane:Ten years hard work? Oh, my poor Mathilde. The necklace was a fake. five It was
worth at most only five hundred francs! Mathilde: 脸色惨白…… ……) francs…F …Five Mathilde:(Mathilde 脸色惨白……)Five hundred francs…Five hundred francs…F …Five francs…F …Five francs… francs…Five hundred francs…Five hundred francs…
佛:唉,我可怜的玛蒂尔德!可是,可是(抓住她的手) ,可是我那一挂是假的,最多值五 百法郎!……
『玖』 《项链》好词、好句、好段
好词
1.陶醉:忘我地沉浸于某种情境中。
2.兴奋∶奋起,激动。
3.发狂:发疯。
4.光辉∶明亮夺目的光芒。
5.殷勤:情意深厚。
6.阿谀奉承:阿谀:用言语恭维别人;奉承:恭维,讨好。曲从拍马,迎合别人,竭力向人讨好。
7.垂涎欲滴:涎:口水。馋得连口水都要滴下来了。形容十分贪婪的样子。
8.甜美∶具有香甜可口的味道的。
9.朴素∶质朴;无文彩。
10.诱惑∶使用手段引诱人做坏事。
11.出身∶一个人最初从事的职业和履历造成的身分。
12.家世:人出生的门第;家庭世系。
13.机警:机智敏锐。
14.柔顺:温柔和顺;温顺。
15.筵席:酒席;宴会。亦指酒宴时的座位和陈设。
16.精美:精致而美好。
17.光辉灿烂:色彩光亮耀眼。多比喻前程的远大或事业的伟大。
18.器皿:泛指盆、罐、碗、杯、碟等日常用具或玻璃仪器。
19.古怪飞禽:奇怪的飞鸟。
20.美味佳肴∶上等的、第一流的食品。
21.朗爽:爽朗;明朗。
好句:
1.已经陶醉在欢乐之中,什么也不想,只是兴奋地、发狂地跳舞。她的美丽战胜了一切,她的成功充满了光辉,所有这些人都对自己殷勤献媚、阿谀赞扬、垂涎欲滴,妇人心中认为最甜美的胜利已完全握在手中,她便在这一片幸福的云中舞着。
2.不能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;因为妇女们本没有阶级,没有门第之分,她们的美,她们的丰韵和她们的诱惑力就是供她们做出身和家世之用的。
3.她们的天生的机警,出众的本能,柔顺的心灵,构成了她们唯一的等级,而且可以把民间的女子提得和最高的贵妇人一样高。
4.因此她又梦想那些丰盛精美的筵席了,梦想那些光辉灿烂的银器皿了,梦想那些满绣着仙境般的园林和其间的古装仕女以及古怪飞禽的壁衣了;她梦想那些用名贵的盘子盛着的佳肴美味了,梦想那些在吃着一份肉色粉红的鲈鱼或者一份松鸡翅膀的时候带着朗爽的微笑去细听的情话了。
5.牙齿咬得“格格”作响,眼里闪着一股无法遏制的怒火,好似一头被激怒的狮子。
6.仇恨,像怪兽一般吞噬着我的心,使我不思饮食,坐立不安。
7.辛辣味呛得我直翻白眼,恨得牙根直发麻,手指骨节痒,想揍他一顿。
8.他怒不可遏地吼叫着,这声音像沉雷一样滚动着,传得很远很远。
9.看着这景象,愤怒的人群如同涨满河槽的洪水,突然崩开了堤口,咆哮着,势不可挡地涌进了大厅。
10.生活是多么奇怪!多么变幻无常啊!一件微不足道的小事可以把你断送,也可以把你拯救出来!
11.倘若当时没有失掉那件首饰,她现在会走到什么样的境界?谁知道?谁知道?人生真是古怪,真是变化无常啊。无论是害您或者救您,只消一点点小事。
12.能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;因为妇女们本没有阶级,没有门第之分,她们的美,她们的丰韵和她们的诱惑力就是供她们做出身和家世之用的。
13.人生是多么奇怪、多么变幻无常啊,极细小的一件事可以败坏你,也可以成全你。
14.她觉得自己本是为了一切精美的和一切豪华的事物而生的,因此不住地感到痛苦。由于自己房屋的寒伧,墙壁的粗糙,家具的陈旧,衣料的庸俗,她非常难过。
15.我佩服这个女的虽然大家都说她很虚荣但是她也很了不起吃了那么多苦就是为了还给朋友证明是有有诚信的人但是也好蠢的不知道先告诉朋友把项链弄丢了咩
16.生活就是变幻莫测啊!区区一件小事,就足以断送你的一生,或者救你脱离绝境。
17.一个女人在用一生的辛勤、最美好的青春,来维护一个承诺。她的虚荣是可以理解的。任何话,说多了就很廉价。
18.生活真是古怪多变!只需小小一点东西,就足以使你断送一切或者使你绝处逢生。
19.她用陶醉的姿态舞着,用兴奋的动作舞着,她沉醉在欢乐里,她满意于自己的容貌的胜利,满意于自己的成绩的光荣;满意于那一切阿谀赞叹和那场使得女性认为异常完备而且甜美的凯歌,一种幸福的祥云包围着她。所以她什么都不思虑了。
20.浪费了?噢,不!你去上班的时候,我常常坐在窗边想,如果没有弄丢那条项链,我会是什么样子?现在,我知道答案了。
好段:
世上的漂亮动人的女子,每每像是由于命运的差错似地,出生在一个小职员的家庭;我们现在要说的这一个正是这样。她没有陪嫁的资产,没有希望,没有任何方法使得一个既有钱又有地位的人认识她,了解她,爱她,娶她;到末了,她将将就就和教育部的一个小科员结了婚。
不能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;因为妇女们本没有阶级,没有门第之分,她们的美,她们的丰韵和她们的诱惑力就是供她们做出身和家世之用的。她们的天生的机警,出众的本能,柔顺的心灵,构成了她们唯一的等级,而且可以把民间的女子提得和最高的贵妇人一样高。
她用陶醉的姿态舞着,用兴奋的动作舞着,她沉醉在欢乐里,她满意于自己的容貌的胜利,满意于自己的成绩的光荣;满意于那一切阿谀赞叹和那场使得女性认为异常完备而且甜美的凯歌,一种幸福的祥云包围着她。所以她什么都不思虑了。
骆塞尔太太像是老了。现在,她已经变成了贫苦人家的强健粗硬而且耐苦的妇人了。乱挽着头发,歪歪地系着裙子,露着一双发红的手,高声说话,大盆水洗地板。但是有时候她丈夫到办公室里去了,她独自坐在窗前,于是就回想从前的那个晚会,那个跳舞会,在那里,她当时是那样美貌,那样快活。
倘若当时没有失掉那件首饰,她现在会走到什么样的境界?谁知道?谁知道?人生真是古怪,真是变化无常啊。无论是害您或者救您,只消一点点小事。