英文超短篇小说500字
『壹』 求一篇短篇小说(英文的,字数500
How to learn English well
In China ,with the development of our country, now there are millions of
people learning english.
But some of them feel that it is very hard to learn english well. why?
Some people think that if we want to learn English well we must learn
English grammar well first of all. Others believe we can't learn English well
unless we keep in mind as many English words and phrases as possible.
In my opinion, grammar rules,new words and phrases are very important,
but they are not enough. Fox example,some of english learners are quite good at
grammar and have learned by heart a lot of English words and phrases,yet they
can't express themselves in English when they meet foreign friends.
The best way to learn English well,I think,is to learn and use English
all the time. Don't be afraid of being laughed at. We'd better do a lot of listening,
speaking,reading and writing. If you can form the habit of thinking and writing
in English all day,you are sure to grasp the spirit of English and will be able to
read works in English within a short period of time.
Only in this way that I suggest,can we learn English well. So I think this the best way.
『贰』 经典短篇英文小说
经典短篇小说好多呢!用词比较简单,但意义深刻!更重要的是每一篇都短小精悍!(符合你的要求哦)
1.《生火》杰克.伦敦 To Build a Fire (Jack LondonP
2.《厄谢尔府的倒塌》 爱伦.坡
The Fall of the House of Usher (Edgar Allan Poe)
3.《项链》莫泊桑 The Necklace (Guy de Maupassant)
4.《警察与赞美诗》欧.亨利 The Cop and the Anthem
(O Henry)
5.《麦琪的礼物》欧.亨利 Magi's gift (O Henry)
6.《最后一片藤叶》欧.亨利 The Last Leaf (O Henry)
7.《加利维拉县有名的跳蛙》马克.吐温 The Notorious Jumping Frog of Calaveras County
(Mark Twain)
8.《人生的五种恩赐》马克.吐温
The Five Boons of Life (Mark Twain)
9.《三生客》 托马斯.哈代 The Three Strangers
(Thomas Hardy)
10.《敞开的落地窗》萨基 The Open Window (Saki)
11.《末代佳人》菲茨杰拉德 The Last of the Belles
(F.S.Fitzgerald)
12.《手》舍伍德.安德森 Hands
13.《伊芙琳》詹姆斯.乔伊斯 Eveline
14.《教长的黑色面纱》纳撒尼尔.霍桑
『叁』 求一篇500字左右的英文短篇小说 关于生命与死亡主题的
My Brother’s Suicide Is Helping Save Lives
住在美国阿肯色州的妮基18岁,之前从没有听别人谈论过自杀这回事。但当这事发生在自己家人身上时,她觉得不能再沉默了。
My little brother, Tyler, and I were extremely close growing up. We’d make up top-secret handshakes after watching our favorite show. We spent hours talking about music: I play the clarinet[单簧管], and Ty was a true band geek[怪胎] whose trumpet[小号] was never far out of his reach. Sure, we bickered[斗嘴] over stupid stuff—it drove me crazy when he’d leave up the toilet seat in the bathroom! But we told each other everything. Or so I’d thought.
我和弟弟泰勒自幼就非常亲近。我们会在看完最喜欢的节目后来个秘密握手;我们会花很长时间讨论音乐:我吹奏单簧管,泰则是一个不折不扣的乐队怪胎,小号从不离手。当然,我们也会为一些无聊小事争吵——每次他在浴室上完厕所却没有把厕所板放下我就抓狂!然而我们无话不说——或者我原以为是这样吧。
Dazed [茫然的] and Confused
茫然与困惑
There was nothing particularly memorable about the cold midwinter Arkansas day when Ty killed himself. Ty, 14, got home from band practice and did the usual: cheerfully greeted everyone, then went straight to his room to practice his trumpet. Once dinner was ready, he joined my mom, my dad, and me to eat barbecued[烤肉] chicken while watching TV. I noticed then that Ty wasn’t talking much—typically[通常] he and my dad joked around the whole time. But it didn’t seem like anything was wrong, and after taking out the trash, Ty went back to his room. I had no idea it would be the last time I’d see him.
泰自杀的那个仲冬天,寒冷的阿肯色一切如常,没有发生什么印象特别深刻的事情。14岁的泰参加完乐队训练后回到家,像平常那样高兴地向各人问好,然后径直走回自己房间练习小号。晚餐准备好后,他跟爸爸妈妈和我一边吃烤鸡,一边看电视。我发现泰没怎么说话——通常他和爸爸会不停地开玩笑。但没什么不对劲儿的。倒完垃圾后,泰回到自己的房间。我没想到这是我最后一次见他。
It was nearly 8 o’ clock when I heard what sounded like glass breaking coming from Ty’s room. My dad went to find out what happened, then my mom checked too before dragging[拖,拉] me into their bedroom. “What’s going on?” I asked. She was crying so hard, she couldn’t answer. Then my dad showed up with all of our shoes and coats and screamed, “He’s still got a pulse[脉搏]. We’re going to the emergency room[急救室]!”
差不多8点的时候,我听见泰的房间里传出类似玻璃破碎的声音。爸爸过去看看发生什么事。妈妈也去查看了,之后她把我拉到他们房间。“发生什么事了?”我问。她哭得很厉害,根本无法作答。爸爸随后拿着我们的鞋子和外套出现了,他叫道:“他还有脉搏。我们要去急救室!”
“Oh, my God, I don’t get it! What happened?” I yelled. But no one answered me. All of a sudden, an ambulance[救护车] was at my house, and we got into the car and sped off behind it. When we arrived at the hospital, Mom and I were put in a private room while my dad checked on Ty. “What’s going on?!” I asked again. Mom was hyperventilating[强力呼吸], but she was able to catch her breath enough to say, “Ty tried to kill himself.”
“噢,我的天啊,我不明白!发生什么事了?”我叫道。但没有人回答我。突然,一辆救护车来到我家。我们也上了车,驱车紧跟其后。到达医院后,妈妈和我被安排在一个单间,爸爸则去查看泰的情况。“到底怎么回事?!”我再次问到。妈妈竭力地呼吸,但终于能够缓过气说话:“泰试图自杀。”
I was in total denial[否认]. “That’s not funny!” I yelled. Then my dad returned, looked at my mom, and shook his head as if to say, “Ty didn’t make it.” My mom passed out[昏倒]. I didn’t have any emotion. I wasn’t even crying. NOTHING made sense[有意义].
我一点也不相信。“开什么玩笑!”我叫道。爸爸回来了。他看着妈妈摇了摇头,仿佛在说:“泰没活过来。”妈妈晕倒了。我一点感觉也没有,甚至没有哭。一切都显得毫无意义。
Feeling Lost
怅然若失
After Ty shot himself, my family alternated[交替,轮流] between tears and silence, barely leaving the house. I didn’t go to school for more than four months. I just couldn’t understand why he’d done it—he’d never said that anything was wrong, and it wasn’t until after Ty died that his friend told us that my brother had confessed[承认,坦白] to having thoughts of suicide[自杀]. I went to therapy[治疗], but I didn’t like talking to a stranger. Thankfully my best friend was always there for me, but she never pushed me to share my feelings.
泰开枪自杀后,我们一家总是在眼泪和沉默之间徘徊,几乎没有离开过房子。我有四个多月没去上学。我实在不明白他为什么要这样做——他从未说过有什么问题。泰死后,他的朋友才告诉我们泰曾经承认有自杀的念头。我接受过治疗,但始终不喜欢跟陌生人说话。幸好我最好的朋友一直在我左右,不过她从来不会强迫我说出自己的感觉。
When I returned to school, I was surprised that most people treated me normally. That helped because I wanted to act as if it hadn’t happened. But just because nobody mentioned the word suicide didn’t make it disappear. I felt so alone with my feelings, and I didn’t really have anyone I could turn to who had real experience with suicide.
重返学校后,我很惊讶地发现大多数人像平常那样对我。那很有用,因为我希望一切如常,好像那件事没有发生过。虽然没有人提“自杀”这个词,但并不代表它就消失了。我感到很孤独,也找不到谁有过涉及自杀的真实经历可以帮我。
The following spring, I had to do a project for a community-service class, and I realized my topic should be suicide awareness[意识]. I thought if more people talked about it, maybe it wouldn’t happen to another teen. I called the Arkansas Crisis Center, the group who’d spoken to kids at my brother’s school right after his death. I told them I wanted to raise awareness and keep my brother’s memory alive, and when I asked if I could help organize a walkathon注, they said yes! I was so comforted when I saw hundreds of people show up to support my family and other survivors who’d lost loved ones to suicide—I knew then that I wasn’t alone.
第二年春天,我要为社会服务课做一个方案,我意识到应该以“自杀意识”为主题。我想如果多些人讨论它,也许自杀就不会发生在其他青少年身上。我打电话给阿肯色危机中心,也就是在我弟弟死后到他学校跟孩子们交谈的团体。我对他们说我希望提高人们对自杀的关注,并希望大家记住我弟弟。当我问能否帮忙组织一场步行马拉松时,他们说可以!看到数以百计的人到来支持我们家,看到那些因自杀而失去至爱的人,我倍感欣慰——我知道自己并不是孤身作战。
Shedding Some Light
一点希望
Being open about suicide rather than treating it like a secret felt so incredible that I started to speak at school assemblies[集会]. Sharing Ty’s story is helping me heal, and so far I’ve had two people confess that they had thoughts of suicide. I directed them to help right away. It is so amazing to know that another family wouldn’t have to go through what mine did. If Ty were here, I think he’d be really proud of me and happy to know his life is having such a positive[积极的] effect on others.
坦然面对自杀,而不是将它当作一个秘密,这感觉真好。所以我开始在学校的集会上发言。分享泰的故事帮助我治愈(创伤)。至今已经有两个人向我坦白说他们想过自杀。我马上指引他们接受帮助。知道另一个家庭不用经历我们所经历的一切,真是太好了。如果泰还在,我想他会为我感到十分自豪,也一定会为自己的生命给别人带来积极的影响而高兴。
伸出援手
如果你认识的人想不开,你可以试试以下方法:
发现自杀信号。留意情绪是否有变化——你的朋友已经有两个星期表现得很沮丧;平时喜欢做的事情现在都不做了;情绪起伏不定;或者突然离群独居。
告诉其他人。不要把自杀当成秘密。如果你的朋友承认曾经伤害自己,你要告诉家长或老师——即使他/她要你发誓保密。你或许可以挽救一个生命!
听取意见。你可以咨询当地的防止自杀组织,听取他们的意见。
注:尤指在美国和加拿大为特定事业筹款而进行的步行马拉松。
记得采纳,亲
『肆』 求1000字以内英语短篇小说!
《蒙娜丽莎》风波
On Tuesday August 11th, 1911, a young artist, Louis Beraud, arrived at the Louvre(卢浮宫) in Paris to complete a painting of the Salon Carre(卡雷沙龙,卢浮宫的画廊名). This was the room where the world 's most famous painting, the Mona Lisa by Leonardo da Vinci(列奥那多·达·芬奇), was on display. To his surprise there was an empty space where the painting should have been. At 11 o'clock the museum authorities realized that the painting had been stolen. The next day headlines all over the world announced the theft.
这一天是1911年8月11日,星期二,一位年轻的艺术家路易斯·贝劳德来到了巴黎卢浮宫的卡雷沙龙画廊完成一幅油画,在这条画廊里陈列着世界上最著名的油画——列奥纳多·达·芬奇创作的《蒙娜丽莎》。令路易斯感到吃惊的是,本该挂着油画的地方却是空空荡荡的。中午11时博物馆馆方意识到这幅名画已经被盗了。第二天全球各大报刊的头条新闻都报道了《蒙娜丽莎》被盗的消息。
Actually the Leonardo had been gone for more than twenty-four hours before anyone noticed it was missing. The museum was always closed on Mondays for maintenance(维修). Just before closing time on Sunday three men had entered the museum, where they had hidden themselves in a storeroom. The actual theft was quick and simple. Early the next morning Perrugia removed the painting from the wall while the others kept watch. Then they went out a back exit.
实际上,直到达·芬奇的这幅画被盗24小时后才有人发现此事。每逢星期一卢浮宫都要闭馆例行保养文物。就在星期天,有三个人进入了博物馆并藏在贮藏室里。他们的盗窃行动迅速而简单,第二天一大早,三个盗贼之一佩鲁吉亚从墙上取下《蒙娜丽莎》,其余两个为他望风,然后他们从后门溜走逃得无影无踪了。
Nothing was seen or heard of the painting for two years when Perrugia tried to sell it to a dealer for half a million lire(里拉). Perrugia was arrested on December 13th. Perrugia claimed he had stolen it as an act of patriotism(爱国主义), because, he said, the painting had been looted from the Italian nation by Napoleon(拿破仑). Perrugia was imprisoned for seven months. It seemed that the crime of the century had been solved.
《蒙娜丽莎》在被盗后的两年间一直杳无音迅,直到有一天佩鲁吉亚想以50万里拉卖给一个文物贩子时,人们才重新见到它。佩鲁吉亚于1913年12月13日被捕,他宣称偷《蒙娜丽莎》之举完全是出于爱国心。他说,卢浮宫的这幅画是被拿破仑从意大利抢劫来的。佩鲁吉亚为此被判了7个月的监禁,看来这个世纪奇案好像是解决了。
But had it? Perrugia was keen to claim all responsibility for the theft, and it was twenty years before the whole story came out. In fact Perrugia had been working for two master criminals, Valfierno and Chaudron, who went unpunished for their crime. They would offer to steal a famous painting from a gallery for a crooked(不诚实的) dealer or an unscrupulous(肆无忌惮的) private collector. They would then make a of the picture and, with the help of bribed gallery attendants(服务员), would then tape the to the back of the original(原始的) painting. The dealer would then be taken to the gallery and would be invited to make a secret mark on the back of the painting. Of course the dealer would actually be marking the . Valfierno would later proce forged(伪造) newspaper cuttings announcing the theft of the original, and then proce the , complete with secret marking. If the dealer were to see the painting still in the gallery, he would be persuaded that it was a , and that he possessed the genuine(真正的) one.
果真如此吗?佩鲁吉亚试图把这次盗窃案的全部责任都揽到自己身上。直到二十年后,整个事件的真相才大白于天下。事实上,佩鲁吉亚一直在为两个犯罪头目瓦尔菲尔诺和肖德龙工作。在这个案件中,另两个家伙一直逍遥法外。瓦尔菲尔诺和肖德龙经常从陈列馆偷窃名画提供给奸诈的商人或肆无忌惮的私人收藏家。他们先制作名画的赝品,然后向博物馆的工作人员行贿,以便在博物馆工作人员的协助下将伪造品粘在原作的背后,尔后他们再将文物贩子带到陈列室,并要他在要买的那幅画的背面做上秘密的记号。当然,事实上文物贩子只是在赝品的背面作记号。在此之后,瓦尔菲尔诺就伪造一些剪报宣称原作被盗,然后拿出带有秘密记号的赝品。如果买画的贩子看见画仍然在展出,偷盗者将说服他相信展出的画是赝品,而卖给他的才是真正的原作。
Chaudron then painted not one, but six copies of the Mona Lisa, using 400-year-old wood panels from antique Italian furniture. The forgeries(赝品) were carefully aged, so that the varnish(光泽) was cracked and dirty. Valfierno commissioned Perrugia to steal the original, and told him to hide it until Valfierno contacted him. Perrugia waited in vain in a tiny room in Paris with the painting, but heard nothing from his partners in crime. They had gone to New York, where the six copies were already in store. They had sent them there before the original was stolen. At that time it was quite common for artists to old masters, which would be sold quite honestly(合法的) as imitations(仿造品), so there had been no problems with US Customs. Valfierno went on to sell all six copies for '300,OOO each. Valfierno told the story to a journalist in 1914, on condition that it would not be published until his death.
肖德龙不仅伪造了一幅,而是六幅《蒙娜丽莎》。他用400年前古意大利老家具做油画板,所有赝品均经过了细心的老化处理,以使油画表面产生裂缝显得不干净。瓦尔菲尔诺指派佩鲁吉亚盗走《蒙娜丽莎》的真品并叫他躲藏起来直到与他取得联系。佩鲁吉亚一直带者那幅画首在巴黎的一间小屋里,可是他却一直未见同伙们的踪迹。原来瓦尔菲尔诺和肖德龙早已跑到了纽约,那里储存着六幅《蒙娜丽莎》的赝品。他们在原作被盗前就已将赝品运到了美国。在那个时代,艺术家们复制已故大师的作品是司空见惯的事情,而且复制品还能够合法地在市场上进行交易,因此复制品可以毫不费力地通过美国海关。在美国瓦尔菲尔诺以每幅300,000美元的价格陆续将这六幅《蒙娜丽莎》赝品出售。1914年瓦尔菲尔诺将事件真相透露给了一位记者,条件是只有等到他死后才能将此事公之于众。
Does the story end there? Collectors have claimed that Perrugia returned a . It is also possible that Leonardo may have painted several versions of the Mona Lisa, or they might be copies made by Leonardo's pupils. There has been a lot of controversy and argument about a 450-year-old painting, but after all, maybe that's what she's smiling about.
事情就此了解了吗?收藏专家们宣称佩鲁吉亚还回的《蒙娜丽莎》或许是赝品。或许当初达·芬奇创作了几个不同版本的《蒙娜丽莎》;或许这些《蒙娜丽莎》皆为达·芬奇的学生们制作的复制品。因此迄今为止人们对于这幅有着450年左右历史的名画,仍有着诸多的争议。也许,这就是蒙娜丽莎微笑的原因吧!
『伍』 有什么英语短篇小说推荐
1. “A Good Man is Hard to Find,” Flannery O’Connor
Few short stories have stuck with us as much as this one, which is probably O'Connor's most famous work — and with good reason. The Misfit is one of the most alarming serial killers we've ever met, all the more so for his politeness, and the story’s moral is so striking and terrifying that — whether you subscribe to the religious undertones or not — a reader is likely to finish and begin to reexamine their entire existence. Or at least we did, the first time we read it.
《好人难寻》这篇小说是奥康纳最为著名的作品,很少有其他短篇小说能像这篇一样给我们带来震撼。无论你是否能明了宗教般的潜在含义,看完这篇小说读者都会开始或是结束对存在的检视。
2. “The School,” Donald Barthelme
This story is very short, but pretty much perfect in every way. Though Barthelme is known for his playful, post modern style, we admire him for his ability to shape a world so clearly from so few words, chosen expertly. Barthelme never over explains, never uses one syllable too many, but effortlessly leads the reader right where he wants her to be. It's funny, it's absurdist, it's sad, it's enormous even in its smallness. It may be this writer’s favorite story of all time. You should read it.
这篇小说很短,但是堪称完美。巴塞尔姆的优秀就在于他能用精选的极少几个文字就为我们叙述了一个世界。他很少过多地解释,就把读者带到了他想要你去地方。
3. “In The Penal Colony,” Franz Kafka
Kafka called this one his“dirty story,”and thought it imperfect, but it's one of our favorites of his (though we also recommend “The Hunger Artist”and“A Country Doctor”). It's so obviously a story about writing, in some ultimate way — a machine punishes its victims by writing on them over and over until their bodies give out — but its as if, while the body is the source of every problem in the tale, every weakness, it is also the only place where true knowledge can be translated.
卡夫卡称自己的这篇小说是一个“很脏的故事”,认为并不完美,但是这个短篇确实我们的最爱之一。在小说中,我们可以体会到,身体是一切问题和弱点的根源,但身体也是唯一能转化真知的地方。
4. “Signs and Symbols,”Vladimir Nabokov
Another short one, we revere this story for its ability to turn every tiny detail into a portentous disaster, not to mention the fact that it's penned in Nabokov's effortlessly gorgeous, silvery prose. An old Jewish couple goes to visit their son in the mental hospital, only to be turned away because he has attempted to kill himself. And that's it, really. They go home and look though a photo album, eat some jam. The phonerings. But the whole thing is, perhaps, both a comment on the nature of insanity and the nature of the short story itself, with all its rules and strangeness and banality. And all its symbols, of course.
我们喜欢这篇小说的原因就在于,这个故事有能力把每个细微的细节瞬间变为一场灾难,而Nabokov在写这篇小说用的是轻松华丽水银泻地般的散文风格。
5. “Gooseberries,” Anton Chekhov
Chekhov's stories are indisputably among the greats, and this one, written rather late, is one of our favorites. Chekhov probes at both the frailty and the worth of humanity, not to mention the natureof life, both for the fortunate and the unfortunate. But like most of Chekhov's stories, there's no clear moral, there's no obvious takeaway. Some men sit around and discuss their thoughts, and we listen, mulling over the subtleties for ourselves.
契科夫的小说无疑是最伟大的作品之一,而这篇是我们的最爱。这篇小说像他的其他小说一样,没有清晰的道德标准,我们只是静静地看着几个人围坐着,讨论他们的思想。
6. “Sea Oak,” George Saunders
“Sea Oak” is Saunders's favorite of his own stories, we've heard, so because we find it so hard to choose among them, we've included it here on his own recommendation. Absurdist and satirical, and including at least one zombie shouting at her housemates to get laid, it's a weird one. But it's also concerned with placelessness, with family, with poverty, and like all of Saunders's stories, has a good, thumping heart under all that darkness and fun-poking.
这部小说是桑德斯最为喜爱的一步短篇,这也是我们听说的。因为我们很难做出选择,因此就把他自己的推介放在了这里。这部小说充满了荒诞和讽刺,但是也关心家庭和贫穷等问题。像他的其他小说一样,在黑暗和取笑中,也暗含着美好和快乐。
7. “The Ones Who Walk Away From Omelas,” Ursula K. LeGuin
LeGuin's parabolic tale, which won the Hugo Award for best short story in 1974, is a weird, spacious story about a city that seems to be a utopia — except for its one flaw, the single child that must always be kept in darkness and wretched misery so that the others may all live happily. Most of the citizens eventually accept this, but some do not, and silently leave the city, vanishing into the world around. Strange but pointed, Le Guin is a master of her genre.
勒古这部寓言般的短篇小说获得过1974年的“雨果奖”,是关于一个类似乌托邦的城市的荒诞又宏大的故事。
8. “The Veldt,” Ray Bradbury
This tale, from one of the greatest science fiction writers in history, is deliciously wicked. Though it was written in 1950, this kind of story — of children driven mad by want, of technology turning on its masters — will never get old. Until technology actually turns on us, that is. Then we probably won't want to hear about it.
布莱伯利作为历史上最富盛名的科幻小说家,这篇小说也是通过精心编写的。
9. “The Bear Came Over the Mountain,” Alice Munro
The undisputed queen of the short story, Alice Munro’s work is stark and often heartbreakingly raw, and this story of memory loss and the aching tenderness of human interaction is no different. Fun fact: this story was adapted into the film “Away from Her”, starring Julie Christie and Gordon Pinsent.
门罗是毫无争议的短篇小说女王,她的作品有一种朴实风格,常常带着心跳般的粗犷,这篇关于丧失记忆以及人类互动中的痛苦和柔弱的小说也不例外。
10. “The Nose,” Nikolai Gogol
Gogol might be the oldest writer on this list, but he’s also one of the weirdest — in a good way. Nabokov once wrote, “In Gogol…the absurd central character belongs to the absurd world around him but, pathetically and tragically, attempts to struggle out of it into the world of humans — and dies in despair.” What else can an absurd noseless man do, after all?
果戈里应该是这个书单上最久远的作家了,但是他也是最荒诞的小说家之一。纳博科夫曾近这样写道:“在果戈里的作品中,荒诞的人物属于他周围荒诞的世界,但是却可怜兮兮且悲惨地要逃离他的世界,最终死于绝望”。
『陆』 英语美文小故事短篇
1、The wrong gift 错误的礼物
我的一个朋友Miie T。她曾是一位经济学家决定抛弃一切,致力于学画。
她用了好几年去寻找合适的老师,直到她在西藏遇到了一位精通微型画的女人。Miie离开日本前往西藏山区,和这位一贫如洗的老师住在了一起,学习手艺。
第一年结束后,Miie回日本过了几天,然后带着满满几箱的礼物又回到西藏。她的老师看见她带来的东西,竟然大哭起来,并叫Miie不要再进她的家门了。她说:“在你回日本之前,我们的关系是关爱和平等的。你的头上有一片瓦,有足够吃的,还能画画。现在你带了这些礼物给我,就等于在我们之间划分了社会阶级。一旦有这个区别存在,我们之间就不会有理解和奉献了。”
A friend of mine, Miie T. decided to abandon everything she knew she was an economist in order to dedicate herself to painting. For years she sought an adequate master until she met a woman who lived in Tibet and specialized in miniatures. Miie left Japan and went to the Tibetan mountains and moved in with the teacher, who was extremely poor, to learn what she needed to learn. At the end of the first year, Miie returned to Japan for a couple of days and returned to Tibet with suitcases filled with gifts. When her teacher saw what she had brought, she began to cry and asked Miie not to come back to her home, saying, “Before your trip, our relation was of equality and love. You had a roof, food and paints. “Now, as you brought me these gifts, you have established a social difference between us. “If this difference exists, there can’t be comprehension and surrendering.”
2、The fish who saved my life救了我命的那条鱼
Nasrudin is walking past a cave when he sees a yogi, deep in meditation, and he asks the yogi what he is searching for. The yogi says: I study the animals and have learned many lessons from them that can transform a mans life.
A fish once saved my life, Nasrudin replies. If you teach me everything you know, I will tell you how it happened.
The Yogi is astonished; only a holy man could be saved by a fish. And he decides to teach Nasrudin everything he knows. When he has finished, he says to Nasrudin: Now that I have taught you everything, I would be proud to know how a fish saved your life.
Very simple, says Nasrudin, I was almost dying of hunger when I caught it and, thanks to that fish, I had enough food for three days.
有一次,纳斯尔丁经过一个山洞,看见一位瑜伽士在里面陷入沉思的样子,就问他想弄明白什么。瑜伽士说:
“我研究动物,在它们身上学到了许多可以改变人类一生的道理。”“有一条鱼曾经救了我的命,”纳斯尔丁回答,“如果你能把知道的都教我,我就告诉你发生了什么。”
瑜伽士惊叹不已。只有圣人才会为鱼所救。他决定将将自己所知的倾囊相授给纳斯尔丁。
当他结束后,他问那斯尔丁:
“现在我把知道的都告诉你了,如果能知道鱼怎么会救你,我会感到非常荣幸。”
“很简单,”纳斯尔丁说:“抓到它的时候我已经差点饿死了,感谢那条鱼,我接下来的三天都不愁没吃的。”
3、The law and the fruits法律与水果
In the desert, fruit was scarce. God called one of his prophets and said:- Each person may only eat one fruit a day. The custom was obeyed for many generations, and the ecology of the place was preserved. Since the remaining fruit supplied seeds, other trees appeared. Soon, the entire region was turned into fertile soil, which was the envy of other towns. But the people continued to eat one fruit a day they remained faithful to what the ancient prophet of their forefathers had told them. However they never allowed the inhabitants of other villages to take advantage of the abundant harvest with which they were rewarded each year.
The result was that fruit rotted on the ground. God called a new prophet and said:- Let them eat as much fruit as they like. And ask them to share the abundance with their neighbors. The prophet came to the town with the new message. But he was stoned for by now the custom was ingrained in the hearts and minds of each of the inhabitants. With time, the younger villagers began to question the barbaric old custom. But, since the tradition of the elders was unbending, they decided to abandon the religion. Thus, they could eat as much fruit as they wished, and give the rest to those in need of food. The only people who remained faithful to the local church, were those who considered themselves saints. But in truth they were unable to see how the world changes, and recognize how one must change with it.
在沙漠中的一个地区,水果稀缺。神叫来一位他的预言家,说:“让每个人一天只能吃一个水果”。
这条神谕被好几代人遵守着,这块土地的生态被保护得很好。因为剩余的水果提供了种子,其他的树出现了。很快,这个地区的土壤变得肥沃,让其他村子的人们好生羡慕。
但是这里的`人们依然每天只吃一个水果他们虔诚地遵守着祖先中的预言家说过的话。然而,他们从不让其他村子的居民分享每年的丰厚收成。结果,很多果子都在地上烂掉了。
神又叫来一位新的预言家,说:--让他们想吃多少水果就吃多少吧,然后请他们与他们的邻居分享。
预言家回到村子里传达新的神谕。但是却被村民用石头砸死了因为流传下来的习惯已经在当地居民心中根深蒂固。
随着时间的流逝,年轻的村民开始质疑这个原始的旧习,可元老们定下的法律不可妥协。他们决定放弃信仰这种宗教。于是,他们想吃多少水果就吃多少,剩下的还被拿来分给那些需要食物的人。
唯一剩下的那些忠于当地宗祠的,是那些自认是圣徒的人。但实际上,他们才是看不到世界在改变的人,更没意识到人应该跟着改变。
『柒』 几篇英语短文故事,大约500字,带华语翻译,请各位网友快速解答
我选的这几篇属于比较简单的了,词汇量基础一般的应该都能看懂
1愚人节April Fools' Day
'To end our special news bulletin,' said the voice of the television announcer,'we are going over to the macaroni fields of Calabria.Macaroni has been grown in this area for over six hundred years.This last scene shows you what will happen at the end of the harvest:the famous Calabrian macaroni-eating competition!Signor Fratelli,the present champion,has won it every year since 1991.And that ends our special bulletion for today,Thursday,April 1st.We're now going back to the studio.'
“作为专题新闻节目的结尾,”电视广播员说,"我们现在到卡拉布里亚的通心粉田里。通心粉在这个地区已经种植了600多年了。这最后一个镜头向您展示了收获之后将发生的事情:著名的卡拉布利亚人吃通心粉大赛!目前的冠军弗拉特里先生,自1991年以来,年年获胜。今天————4月1日,星期四————的专题新闻节目到此结束。现在我们回到电视演播室。
Today's help
“Today my friend and I are taking a walk.suddenly, we are seeing a boy sit on the chair,he is crying,we go and ask him.“what’s the matter with you” he tell us“I can’t find my dog can you help me”.“yes,I can”.And we help him find his dong .oh it stay under
the big tree!
今天我和我的朋友一起去散步。突然我们看见一个男孩坐在椅子上,他哭的很伤心。我们走过去问他:“你怎么了”。他告诉我们:“我的狗不见了,你们能帮我找到它吗”。“是的,我们能帮你找到你的狗”然后我们帮助他找到了他的狗,原来是它呆在一棵大树下。
2未来的冠军Future champions
Experiments have proved that children can be instructed in swimming at a very young age.At a special swimming pool in Los Angeles ,children become expert at holding their breath under water even before they can walk.Babies of two months old do not appear to be reluctant to enter the water.It is not long before they are so accusotomed to swimming that they can pick up weights from the floor of the pool.A game that is very popular with these young swimmers is the underwater tricycle race.Tricycles are lined up on the floor of the poor seven feet under water.The children compete against each other to reach the other end of the pool.Many pedal their tricycles,but most of them prefer to push or drug them.Some children can cover the whole length of the pool without coming up for breath even once.Whether they wil ever become future Olympic champions,only time will tell.Meanwhile,they should encourage those among us who cannot swim five yards before they are grasping for air.
实验证明,儿童在很小的时候就可以开始学习游泳。在洛杉矶的一个特制发游泳池里,孩子们甚至在还没有学会走路时就已经能熟练地在水下屏住呼吸了。两个月的婴儿并未显得不愿意入水。他们很快便适应了游泳,以致能捡起池底的物品。这些幼小的游泳运动员非常喜爱的一种游泳是水下三轮车比赛。三轮车并排放在7英尺深的游泳池底上。孩子们比赛谁先到达游泳池的另一端。很多孩子用脚蹬车,但多数孩子更愿意推或是拉着三轮车。有些孩子甚至能够跑完游泳池的全长而不用露出水面换气。他们将来是否能成为奥林匹克的冠军,这只能由时间来作出回答。与此同时,他们对我们中的那些游不了5码就已经喘不过气的人应该是一种鼓舞。
3 太早和太晚Too early and too late
Punctuality is a necessary habit in all public affairs in civilized society.Without it , nothing could ever be brought to a conclusion;everything would be in a state of chaos.Only in sparsely-populated rural community is it possible to disregard it.In ordinary living,there can be somne tolerance of unpunctuality.The intellectual,who is working on some abstruse problem,has everything coordinated and organized for the matter in hand .He is therefore forgiven if things fine.It is hard for energetic,quick-minded people to waste time,so they are often tempted to finish a job before setting out to keep an appointment.If no accidents occur on the way,like punctured tyres,diversions of traffic,sudden descent of fog,they wll be on time.They are often more instrious,useful citizens than those who are never late.The over - punctual can be as much a trial to others as the unpunctual.The guest who arrives half an hour too soon is the greatest nuisance.Some friends of my family had this irritatng habit.The only thing to do was ask them to come half an hour later than the other guests.Then they arrived just when we wanted them.
If you are catching a train,it is always better to be comfortably early than even a fraction of a minute of a minute too late.Although being early may mean wasting a little time,this will be less than if you miss the train and have to wait an hour or more for the next one;and you avoid the frustration of arriving at the very moment when the train is drawing out of the station and being unabke to get on it.An even harder situation is to be on the young girl the first time she was travelling alone.
She entered the station twenty minutes before the train was e,since her parents had impressed upon her that it would be unforgivable to miss it and cause the friends with whom she was going to stay to make two journeys to meet her.She gave her luggage to a porter and showed him her ticket.To her horror he said she was too hours too soon.She felt in her handbag for the piece of paper on which her father had written down all the details of the journey and gave it to the porter.He agreed that a train did come into the station at the time on the paper and that it did stop,but only to take on mail,not passengers.The girl asked to see a timetable,feeling sure that her father could not have made such a mistake.The porter went to fetch one and arrived back with the station master,who proced it with a flourish and pointed out a microscopic 'o' beside the time of the arrival of the train at his station;this title 'o' indicated that the train only stopped for mail.Just as that moment the train came into the station.The girl,tears streaming down her face,begged to be allowed to slip into the guard's van.But the station master was adamant:rules could not be broken.And she had to watch that train disappear towards her destination while she was left behind.
准时是文明社会中进行一切社交活动时必须养成的习惯。不准时将一事无成,时时都会陷入混乱不堪的境地。只有在人口稀少的农村,才可以忽视准时的习惯。在日常生活中,人们可以容忍一定程度的不准时、一个专心钻研某个复杂问题的知识分子,为了搞好手头的研究,要把一切都协调一支、组织周密。因此,他要是赴宴迟到了会得到谅解。但有些人不准时常常是因为掐钟点所致,他们常常会受到责备。精力充沛、头脑敏捷的人极不愿意浪费时间,因为他们常想做完一件事后再去赴约。要是路上没有发生如爆胎、改道、突然起雾等以外事故,他们是决不会迟到的。他们与那些从不迟到的人相比,常常是更勤奋有用的公民。早到的人同迟到的人一样令人讨厌。客人提前半小时到达是最令人讨厌的。我家有几个朋友就是有这种令人恼火的习惯。唯一的办法就是请他们比别的客人晚来半小时。这样,他们可以恰好在我们要求的时间到达。
如果赶火车,早到总比晚到好,哪怕早到一会儿也好。虽然早到可能意味着浪费一点时间,但这比误了火车、等上一个多小时坐下一班车浪费的时间要少,而且可以避免那种正好在火车驶出站时赶到车站,因上不去车而感到的沮丧。更难堪的情况是虽然及时赶到站台上,却眼睁睁地看着那趟火车启动,把你抛下。一个小姑娘第一次单独出门就碰到了这种情况。
在火车进站20分钟前她就进了车站。因为她的父母再三跟她说,如果误了这趟车,她的东道主朋友们就得接她两趟,这是不应该的。他把行李交给搬运工并给她看了车票。搬运工说她早到了两个小时,她听后大吃一惊。她从钱包里拿出一张纸条,那上面有她父亲对这次旅行的详细说明,她把这张纸条给了搬运工。搬运工说,正如纸条上所说,确有一趟火车在那个时刻到站,但她只停站装邮件,不载旅客。姑娘要求看一下时刻表,因为她相信父亲不会把这么大的事情给弄错。搬运工跑回去取时刻表,同时请来了站长。站长拿着时刻表样一挥手,指着那趟列车到站时刻旁边的一个很小的圆圈标记。这个标记表示列车是为装邮件而停车。正在这时,火车进站了。女孩泪流满面,央求让她悄悄地到押车员车厢里去算了。但站长态度坚决,规章制度不能破坏,姑娘只得眼看着那趟火车撇下她消逝在她要去的方向。
『捌』 求英文短篇小说,谢谢各位.
Black Horse 黑骏马
Jed got to the top of the mountain and sat down to rest. The July sun had made him hot.
杰德到了山顶,就坐下来休息。7月底太阳使他热汗淋淋。
It had been a long walk to the top and he was tired. He knew the horse he was trying to capture could not be too far away. He looked at the mountain and the valleys below, searching footmarks left by the horse.
他走了很长一段路才到山顶的,所以感到浑身乏力。他知道他想方设法要逮住的那匹马离此不会太远。他察看折山上及下面的山谷,寻找着那匹马留下的蹄印。
Then he saw the marks going down the other side of the mountain. He must capture the horse. He knew better men than he had tried. Tom Raglan, the best rancher in the state, had tried with the help of his cowboys.
这时,他看到在山的另一侧,顺坡而下有一行马蹄印。他一定要逮住这匹马。他知道曾有比他更有能耐的人尝试过。州内最好的牧场主汤姆·拉格伦就曾经在他那帮牛仔的帮助下做过尝试.
But they had not been able to capture it. It had gotten away from others, too. They all said it was too wild. It could not be captured.
但他们并没有能逮住它,其他试图去逮它的人也都失败了,都让它逃脱了。他们都说他太野,是不可能被逮住的。
After a slow, painful walk down the mountain, Jed came to a cool-looking river. He drank the clear water.顺着山路向下,慢慢地、艰难地走了一段之后,杰德到达一条水看上去十分清澈的河边,喝了几口河水。
Further down the valley he saw the black horse. It stood under a tree out of the sun. Jed moved closer, then hid behind a tree to watch. It was the biggest and blackest and blackest he had ever seen.
接着又沿山谷向前走了一段,这是他看到了那匹黑马,他站在一棵树下遮太阳。杰德又走进了些,然后躲在一棵树后观察。这是他有生以来见过的最大、最黑的马。
Jed knew all about horse. He had grown into a man caring for them. He had never earned more than '10 but he had dreams: If he could get a male and female house and 10 hectares of land, he could sell horses. That would be all the happiness Jed wanted.
杰德对马了如指掌。他是一个从小与马厮混、在马背上长大的人。尽管他挣的钱从来没有超过10美元,但他有自己的梦想:如果他能够得到一匹公马、一匹母马和10公顷土地,他就可以养马并以卖马为生了。那就是杰德想要得到的全部幸福了。
Night came. The big black house moved from under the tree and began to eat grass near the river. Jed watched again. A few hours later, he found a soft place in the ground. He placed his head against an old fallen tree and slept.
夜幕降临。那匹大黑马从树下走了出来,走到河边开始吃草。杰德继续观察着。几小时后,他在地上找了一块柔软的地方,将头靠在一棵倒着的老树上睡着了。
The next day he woke with the sun. His eyes searched for the horse, and there it was, grazing. Jed saw how it ate, then lifted its head and looked all around. It was the mark of the wild, always looking for hidden danger.
第二天日出时他醒了过来,马上就用目光寻找那匹马,还好,它就站在那里,正吃着草呢。杰德看着它吃草,随后又见它抬起头,朝四周看看。这就是野马的特征:它们总是十分小心,不时地看看四周是否有什么暗藏的危险。
Jed started to walk toward the horse. The horse stopped eating and looking at Jed. Jed's heart began to beat heavily. Men had said the horse was a killer. Still, he walked closer.
杰德开始慢慢向它走近。它停止吃草,看着杰德。杰德的心开始“咚咚”直跳。人们都说这马是一个杀手,但他还是继续向它靠近。
Fifteen meters away from the horse Jed stopped. The horse had lifted its front feet high in the air, then placed them heavily back on the ground. Jed moved closer. He talked to the horse in a soft voice.
在离它15米远的地方,杰德停了下来。只见它高高的抬起前蹄,然后又重重的落回原地。杰德又走近了些。他开始柔声跟它说话。
Then, with a loud scream, the horse turned and ran down the valley. Jed sank to the ground wet with excitement. He had done what no man had done.
接着,随着一声响亮的嘶鸣,这匹马转身顺着山谷跑了下去。杰德却因兴奋而浑身大汗淋漓,倒在地上。他已经做了别人没有做到的事儿.
He had almost touched the wild horse. The animal was not a killer. If it had been, Jed would be dead now.
他几乎快要挨到这匹野马了。它并不是一个杀手,如果它是的话,杰德现在已经没命了。
For six days he followed the horse. He rested when the horse rested. Jed did not like the land they were in now. The sides of the valley were high and filled with big rocks. Few trees were around. And the bottom of the valley was soft and wet.
他一连跟踪了这匹马6天。只有马歇的时候,他才歇。杰德不喜欢他现在所呆的地方。这山谷的两侧都很高,到处是大岩石,周围没有多少树,而且谷底又软又湿。
Jed watched the horse a while, and then lay down to sleep.
杰德又看了一会儿马,随后躺下来睡觉。
In the middle of the night, he was awakened by thunder and rain. He walked up the rocks until he found a dry hole, safe from the rain, and he slept again.
半夜十分,他被雷雨声惊醒。他立刻沿着岩石向上走,直到找了一个可以蔽雨的干燥的山洞,他再接着睡。
The next day was cold and wet. Heavy rains had softened the bottom of the valley. He followed the house most of the day. The wet valley was the only place it could walk now.
第二天又冷又湿。大雨已经泡软了谷底的土壤。这一天他大部分时间都在跟着马走。湿湿的山谷是现在它唯一可以行走的地方了。
The sides of the valley had gotten higher. Toward evening he saw it again. But this time there was fear in its face. He stopped and watched. The horse's nose was smelling the air. It smelled danger. It smelled danger.
越走,山谷两侧就显得越高。临近黄昏时分,他才又见到了它,但这次它的脸上出现了一种恐惧的神情。他停下来仔细观察,只见马鼻子在嗅着空气,他闻到了危险的气息。
Jed thought of wild animals, a wildcat(链接至同目录下wildcat)or bear maybe. He pulled his knife from his pants. He looked among the rocks but saw nothing.
杰德想到是不是有什么野兽,一只豹猫,也可能是一只熊。他从裤子里抽出刀,在岩石间四处看看,但什么也没有看见。
He began walking toward the horse. The wildcat could have been on either side of the valley. He walked slowly, trying to watch both sides at the same time.
他便向马走过去。豹猫可能在山谷的某一侧。他走得很慢,尽力同时看着两侧。
Slowly he came to the horse's side. Jed kept watching the rocks. If the cat was going to attack, it would do it now. He felt the excitement of danger.
慢慢地,他来到了马身边。杰德一直盯着那些岩石。豹猫如果要袭击,它现在就会跳出来的。他感到既危险又兴奋。
Suddenly the silence was broken. The black horse screamed loudly, a cry of fear. It began running down the wet valley.
突然,寂静被打破了。黑骏马大声嘶叫起来,那是一种充满恐惧的叫喊。随后,它顺着湿漉漉的山谷奔跑起来。
At the same time there was a heavy, deep noise from the rocks. Then it happened. Tons of wet earth and big rocks began moving down the sides of the mountain. The land itself was the enemy.
与此同时,岩石中传出了一种沉重的、深沉的响声。紧接着,事情就发生了。成吨成吨的湿土和大岩石开始从山坡两侧滚落下来。原来山地本身就是马的敌人。
When the air became clear, Jed looked for the horse. In front of him were tons of the fallen earth. He could not see down the valley and could not see the horse.
当空气恢复清新的时候,杰德立刻开始找马。在他面前是滚落下来的成吨的泥土,他无法看到山谷的前方,也看不到马。
He slowly climbed over the fallen rocks. On the other side was the horse, more frightened than ever. Its legs were stuck in the soft earth and it could not move. The more it struggled, the deeper it sank in the mud.
他慢慢地爬过那些落下来的岩石。马在这个石土堆的另一边,看上去比先前更加恐惧。它的腿陷入了软土里,动弹不得。 而它越挣扎,就在泥中陷的越深。
Jed walked toward the animal. Each step he took, the soft mud tried to suck him down, too. He walked on the grassy places harder than the mud.
杰德向它走过去。他每走一步都感到软泥也在将他向下吸,而且在长草的地方走比在泥里走还要艰难。
When he got to the horse, it was in the mud up to his stomach. Now it could move only its head. Jed felt wildly happy when he touched the horse. “Don't struggle and do not worry, Horse! I'll get you out!”
当他赶到马身边的时候,泥已经验到了马肚上,现在它只剩下头部还能动弹。摸到马,杰德感到欣喜若狂。“别挣扎,别担心,马儿!我会把你弄出来的!”
Suddenly he felt the horses teeth on his arm. He bit his lip to stop it from crying aloud. His free hand gently calmed the horse and slowly it let go. It pressed its nose against Jed's face. At last they were friends.
突然,他赶到马的牙齿咬住了他的手臂。他咬住嘴唇,以防自己疼得叫出声来。他用那只没被咬着的手轻抚马身,使它平静下来,慢慢地让它松开了嘴。随后,马将鼻子贴在了杰德的脸上。最后,他们成了朋友。
Now Jed could go to work. He studied the problem carefully. He had no way to lift the big horse from the mud. Certainly his rope was not strong enough.
现在杰德可以开始忙活了。他仔细研究了这个问题。他没有办法将这么大的一匹马从泥里拽出来,它的绳子显然不够结实。
He began to pull the mud away with his hands. But more mud fell into the hole he g. He ran to the rocks that had fallen down the mountain. He took off his shirt and filled it with rocks. He g again.
他开始用手将泥刨开,但这样以后,更多的泥又落进了他刚挖开的窟窿里。他就跑到那些山上落下的岩石边,脱下衬衣将岩石裹住,又挖了起来。
Only this time, he placed rocks in the holes he g. The rocks stayed still and slowly a wall began to form. He did this through the day and when night came, his hands were bloody, torn by the sharp rocks.
这一次,他将岩石放进他挖开的窟窿里,岩石稳稳地呆在里面,慢慢地形成了一面挡土石壁。他整整挖了一天。夜幕降临时,他的两手已经被尖锐的岩石划得血淋淋的。
He knew night would be a bad time for the horse. He did not want it to become frightened and struggle against the wall of rock he was building in the mud.
他知道,夜晚对马来说是很难熬的。他不想让马害怕,以至于挣扎起来踢坏他在泥里建好的石壁。
He cut some small trees, laid them on the ground next to the horse and all through the night, he spoke soft, kind words to it to calm its fears.
他砍了一些小树,将它们放在马旁边的地上。另外,整整一夜,他都跟马说一些温柔友善的话来解除它的恐惧。
The next morning, he brought grass for it to eat and began his work again. It was slow, hard work. When night came, he lay next to the horse again. He did not want it to struggle yet. The time had not come for the test.
第二天早上,他抱来些草让它吃,然后又开始忙活起来。这是一项好时而又艰苦的工作。夜幕降临时,他又在马旁边躺了下来。现在他还不想让马从泥中挣脱出来,考验的时机还没有到。
By the middle of the next day, he had enough rocks in the mud on one side of the horse. Now he began to dig near the houses front legs. His rocks began to make the mud harder. The horse was able to move a little.
到第三天中午的时候,他在马一边的泥里放进了足够的岩石。现在他开始挖马前腿附近的土了。他放的岩石使泥地坚硬了起来,马开始能动一点儿了。
And when the pressure became less, it raised one of its front legs on to the rocks. It pushed against the rocks on its side and lifted its body a little out of the mud.
而感到压力变小了的时候,马便将它的一条前腿拔了出来,翘到了岩石的上面,然后朝身边的岩石猛蹬,使它的身体从泥里稍微抬起了点儿。
Jed got his rope and tied it around the horses neck. He began to pull on the rope.
杰德拿出绳子,将它系到马的脖子上,开始拉绳。
The horse felt the pull and struggled with all its power against the mud. It raised its other front leg on the rocks and with a mighty push with its back legs and with Jed pulling on its neck, it moved forward toward hard land.
马感到了拉力,就用尽全力在泥里向外挣扎。他将另一条前腿也拔出来,搭在了岩石上,靠着后腿的巨大蹬力和杰德对它脖子施加的拉力,他向前面的硬地移动着。
Jed fell on the earth, happy but tired. He had not eaten for three days. He had slept little. Half sleep, he felt the horses nose push against his face. He jumped to his feet and when he brought grass for the horse it made friendly noises and playfully pushed him.
杰德倒在地上,高兴而又疲惫。他已经三天没吃东西了,睡的觉也不多。正有点迷迷糊糊的,他感到马的鼻子拱到了他的脸上,他赶快一跃而起。当他为马抱来草料时,马发出了友好的叫声,顽皮地拱拱他,和他戏耍。
A week later, a big black horse rode on the land owned by Tom Raglan. It stopped near the ranch house. A little man got off the horses back. Tom Raglan looked at the horse with eyes that did not believe. Finally he said: "You got him."
一周之后,有人骑了一匹大黑马来到牧场主汤姆·拉格伦的领地上。他在牧场房边停下来,一名小个子男人从马背上跳了下来。汤姆·拉格伦用吃惊的眼光看着这匹马,眼前的情景简直令他难以置信。最后,他说:“你得到了他。”
"I got him, Tom, and I brought him back as I said I would."
“我的得到了他,汤姆,而且正像我说过的那样,我把他骑回来了。”
Raglan looked at the horse. Above all, he was a horseman and there was no need for Jed to tell him how he captured it. Jed's tired face, his torn hands, dirty clothes and thin body told the story.
拉格伦看着马。他毕竟是一个马主,没有必要让杰德告诉他是怎么逮住马的。杰德疲惫的脸、划烂的手、肮脏的衣服和瘦弱的身体就已说明了一切。
“Jed,” Raglan said. “that horse will kill anyone except you. I do not want it. But I have not forgotten my promise."
“杰德,”拉格伦说,“那匹马会弄死除你之外的任何人,我不想要它。但我没忘记自己的诺言。
"I will give you some land and the old house in back of the ranch if you will keep the horse there. I pay you '30 a month, if you will let me send my female horses to the black horse."
如果你让这匹马一直呆在这儿,我就把一些土地和牧场后边的那坐老房子送给你。如果你让我把我的母马送到你的黑骏马那里去交配的话,我会每个月付给你三十美元。
"I want the black horse's blood in my horses. And you can keep every seventh horse for yourself.”
我想要我的马的身体力都有黑骏马的血统。而且,你可以留下交配后产下的小马中的七分之一。”
Jed put his arm around the black horse. The black horse was his. His dream had come true. It was too much all at once.
杰德伸出手臂,抱住大黑马。黑骏马成他的了。他的梦想已经变为现实了。突然之间,他得到的真是太多了。
『玖』 推荐几篇英文短篇童话故事
风和太阳(The Wind And The Sun)
One day the wind said to the sun, “Look at that man walking along the road. I can get his cloak off more quickly than you can.” (有一天风跟太阳说: “看看那个沿着路上走的人.我可以比你快让他把披风脱下来.)“We will see about that,” said the sun. “I will let you try first.” (“我们等着看吧,”太阳说, “我让你先试.)So the wind tried to make the man take off his cloak. He blew and blew, but the man only pulled his cloak more closely around himself. (因此风尝试让那个人把披风脱下来.他用力地吹,可是那个人把披风拉得更紧.)“I give up,” said the wind at last. “I cannot get his cloak off.” Then the sun tried. He shone as hard as he could. The man soon became hot and took off his cloak. (“我放弃了,”风最后说, “我无法让他把披风脱下来.”然后由太阳试试看.他尽可能地晒他.不久,那个人很热就把披风脱下来了.)
2. Long ago in a small, faraway village, there was a place known as the House of 1000 Mirrors. A small, happy little dog learned of this place and decided to visit. When he arrived, he hounced happily up the stairs to the doorway of the house. He looked through the doorway with his ears lifted high and his tail wagging as fast as it could. To his great surprise, he found himself staring at 1000 other happy little dogs with their tails wagging just as fast as his. He smiled a great smile, and was answered with 1000 great smiles just as warm and firendly. As he left the House, he thought to himself, "This is a wonderful place. I will come back and visit it often."
In this same village, another little dog, who was not quite as happy as the first one, decided to visit the house. He slowly climbed the stairs and hung his head low as he looked into the door. When he saw the 1000 unfriendly looking dogs staring back at him, he growled at them and was horrified to see 1000 little dogs growling back at him. As he left, he thought to himself, "That is a horrible place, and I will never go back there again."
All the faces in the world are mirrors. What kind of reflections do you see in the faces of the people you meet?
很久以前的一个很远的小村庄里,有一个以"千镜屋"而著名的地方。一个乐观的小狗听说了这个地方并决定去参观。当来到这个地方,他蹦蹦跳欢恰快的上了台阶,来到房门口,他高高竖起耳朵,欢快地摇着尾巴,从门口往里张望,他惊奇地看到有1000只欢乐的小狗像他一样快的摇尾巴。他灿烂地微笑着,回报他的是1000张热情,友好的灿烂笑脸。离开时他心想:"这是一个精彩的地主,我一定要经常来参观。"
在这个村里还有另一只想参观"千镜屋"的小狗,他不及第一只小狗乐观,他慢吞吞地爬上台阶,然后耷拉着脑袋往屋子里看。一看到有1000只小狗不友好地盯着他,他便开始冲他们狂吠,镜中的1000只小狗也冲着他狂吠,把他给吓坏了,他在离开时心想:"这是一个恐怖的地方,我再也不会来了。"
世界上所有的脸都是镜子,在你所遇见的人的脸上你看到反射出来的是什么?
3、An old cock and a foxIt is evening.An old cock is sitting in a tree.A fox comes to the tree and looks up at the cock."Hello,Mr Cock,I have good news for you,"says the fox."Oh"says thecock,"What good news for me?""All the animals are friends now."says the fox."Fine!"says the cock."I'm very glad to know that."Then he looks up、
"Look!A dog ia coming this way.""What?A dog?"says the fox."Well....well,I must go now.Goodbye,Mr Cock!""Wait,Mr Fox,Don't you like dogs?"Don't you like playing with the dog?Dogs are our friends now.""But,...but they may not know the news yet."Then he runs away."I see,I see,"says the cock.He smiles and goes to sleep
翻译:一只老公鸡和一只狐狸是夜。一只老公鸡呆在树上。一只狐狸走向大树要拜访公鸡。"你好,公鸡先生,我有一个关于你的好消息。"狐狸说。"噢,"公鸡说,"是什么关于我的好消息?""所有动物现在都是朋友了。"狐狸说。"好,"公鸡说,"我听到那非常高兴!"然后他看到了。
"看,一只狗正在往这边来。""什么?一只狗?"狐狸问。"好的好的,现在我该走了,再见,公鸡先生!""等等,狐狸先生,你难道不喜欢狗吗?难道你不喜欢和狗玩么?狗现在是我们的朋友。""但是,但是它们现在可能还不知道。"然后他跑走了。"我知道了,我知道了,"公鸡说。他微笑着然后去睡觉了。
4、The City Mouse and the Country Mouse
Once there were two mice. They were friends. One mouse lived in the country; the other mouse lived in the city. After many years the Country mouse saw the City mouse; he said, "Do come and see me at my house in the country." So the City mouse went. The City mouse said, "This food is not good, and your house is not good. Why do you live in a hole in the field? You should come and live in the city. You would live in a nice house made of stone. You would have nice food to eat. You must come and see me at my house in the city."
The Country mouse went to the house of the City mouse. It was a very good house. Nice food was set ready for them to eat. But just as they began to eat they heard a great noise. The City mouse cried, " Run! Run! The cat is coming!" They ran away quickly and hid.
After some time they came out. When they came out, the Country mouse said, "I do not like living in the city. I like living in my hole in the field. For it is nicer to be poor and happy, than to be rich and afraid."
【译文】
城里老鼠和乡下老鼠
从前,有两只老鼠,它们是好朋友。一只老鼠居住在乡村,另一只住在城里。很多年以后,乡下老鼠碰到城里老鼠,它说:“你一定要来我乡下的家看看。”于是,城里老鼠就去了。乡下老鼠领着它到了一块田地上它自己的家里。它把所有最精美食物都找出来给城里老鼠。城里老鼠说:“这东西不好吃,你的家也不好,你为什么住在田野的地洞里呢?你应该搬到城里去住,你能住上用石头造的漂亮房子,还会吃上美味佳肴,你应该到我城里的家看看。”
乡下老鼠就到城里老鼠的家去。房子十分漂亮,好吃的东西也为他们摆好了。可是正当他们要开始吃的时候,听见很大的一阵响声,城里的老鼠叫喊起来:“快跑!快跑!猫来了!”他们飞快地跑开躲藏起来。
过了一会儿,他们出来了。当他们出来时,乡下老鼠说:“我不喜欢住在城里,我喜欢住在田野我的洞里。因为这样虽然贫穷但是快乐自在,比起虽然富有却要过着提心吊胆的生活来说,要好些。”