玫瑰情诗小说全文免费阅读
A. 关于玫瑰的西方情诗
《写给埃莱娜的十四行诗》
叶芝·龙沙
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle, 当你非常老的时候,在夜晚烛光下, Assise aupres feu, devidant et filant, 坐在炉火边,纺线又绕线 Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant : 吟唱着我的诗句,你就说吧,就带着惊讶说: Ronsard me célébrait temps que j'étais belle. 龙沙曾赞美我依然美丽的那些时光。
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle, 那时,你的仆人因劳顿而进入半睡 Déjà sous le labeur à demi sommeillant, 听到这样的信息 Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant, 听到我的名字一定会惊醒, Bénissant votre nom de louange immortelle. 用永恒的赞美来祝福你的名字。
Je serai sous la terre et fantôme sans os : 那时我将早已入土,已是没有骨头的幻影, Par les ombres myrteux je prendrai mon repos : 在神秘的阴影下歇息; Vous serez au fouyer une vieille accroupie, 你将是个蜷缩在炉火边的老妇,
Regrettant mon amour et votre fier dédain. 为拒绝了我的爱和展示了对我强烈的厌恶而后悔。 Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain : 假如你相信我,就好好活吧,不要等到明天: Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie. 今天就采摘今生的玫瑰吧。
读者由此可以看到,就说话者的语气而言,叶芝的情诗的说话者口气跟龙沙的完全是一脉相承,也可以说是明显复制。
顺便说一句,龙沙的这首十四行诗的词汇和句法也很简单,韵脚安排是ABBA, ABBA, CCD, EED。此外还应当说明一下,这里出自笔者的译文虽是尽力忠实于原文,但为了使译文不至于变成晦涩难解的谜语,译者也在译文中做了他认为是必要的词语次序调整和添加。
***
有“诗人中的王子”之称的龙沙写的这首情诗是法国文学和世界文学的名篇。为了简化讨论,这里不妨撇开龙沙诗歌中的典故和他对其前辈拉丁语诗人的诗歌借鉴不谈,只是谈叶芝跟龙沙的诗歌传承关系。
读者在这里已经清楚地看到,龙沙的诗跟叶芝的诗有明显的传承关系。龙沙跟叶芝写情诗的情况类似(都是单相思),叶芝的第一句几乎是照搬他300年前的前辈的第一句。两位诗人在各自的诗中反复使用的修辞手法都是祈使/命令(在龙沙是“说吧”,“好好活吧”,“不要等到明天”,“今天就采摘吧”;在叶芝则是“取下这本书,慢慢读吧”,“在梦中回想吧”,“喃喃自语吧”)。
此外,龙沙诗最后一句的压轴意象和比喻是“今生的玫瑰”,而叶芝这首名诗则收入他的名为“玫瑰”的诗集中,显示了叶芝不但在其诗歌的说话者语气上,而且在其思想和诗歌意象上也是有意识地追随龙沙。
两位诗人都是拿玫瑰说事,并以此劝诱、恳求、忠告和警告对他们不来电的心上人:“你不爱我,真是太不懂事,不明智,到时候一定会后悔莫及”。
B. 〔英国〕布莱克《病玫瑰》爱情诗赏析
〔英国〕布莱克《病玫瑰》爱情诗鉴赏
〔英国〕 布莱克
玫瑰呀,你病了!
在风暴呼号中,
乘着黑夜飞来了
看不见的蛀虫。
找到了你的床,
钻进红的欢乐中,
他秘密的黑的爱,
毁了你的生命。
(飞白 译)
威廉·布莱克(1757—1827),英国诗人,版画家。自幼跟一位雕版画家当学徒,后来以刻制版画为生。他少年时代开始写诗,因无人出版,只好自己刻在铜版上出版。他一生的主要作品有《天真之歌》等五本诗集,他的诗以清新的歌谣体和奔放的无韵体抒写理想和生活,有热情、重想象,开浪漫主义诗歌的先声,成为英国浪漫主义诗歌的先驱。
布莱克是英国早期浪漫主义诗人,善于运用象征、比喻等手法来表达自己对人和大自然的感情。《病玫瑰》这首诗是写给他妻子的。她很爱诗人,但喜欢嫉妒,怀疑丈夫有外遇,布莱克因此写了这首诗来规劝她。
这首诗的动人之处在于诗人对妻子的真挚深沉的爱,他像兄长劝说小妹,又像医生劝说病人那样,婉转含蓄地道出了妻子的致命弱点。“玫瑰”一般是用来象征爱情和恋人的,诗人把妻子比作“病玫瑰”,并以此为题,可见他对妻子是一往情深、十分爱怜的,也为整个诗篇定下了基调。然后,用“蛀虫”来象征嫉妒,而嫉妒又是无影无形的,它的到来必定给妻子的心灵带来一片黑暗,使她平静的内心顿起波澜,“风暴呼号”! 这蛀虫得意于自己的栖身之所,伺机钻进了一颗深爱丈夫的赤红之心。诗到这里,可以说诗人已经很清楚明白地指出了“嫉妒”的害处——它对人的蚕噬是摸不着、看不见的。
但诗人又怕伤了妻子的自尊心,他设身处地站在妻子的角度把嫉妒看作是妻子自爱、自卫的手段,而这隐藏在内心的过分的自爱,会像人因充血而死一样反而会“毁了你的生命”。诗人小心翼翼,含蓄委婉而又情真意切地劝解了妻子,以“无我之境”尽抒“有我之情”。
整首诗用的都是比喻和象征的笔法:作者用病玫瑰来象征因爱之深而产生嫉妒和怀疑的妻子,用“风暴呼号”象征她得病之深重,用蛀虫来比喻可怕的嫉妒,用“红的欢乐”象征爱情的美满和幸福,用“秘密的黑的爱”象征因爱之深而产生的嫉妒而妻子又不能自知自觉。作者之所以这样写,是因为诗人对妻子的关怀、怜爱、而不愿伤害她对他的爱情。
总之,本诗除了语句感人之外,诗人的艺术功力是相当深厚的。全诗每句话都语义双关,内涵丰富而深刻,堪称“观劝诗”中的上乘之作。而丈夫对妻子的那份宽容、理解、爱护和帮助,更是感人至深。
C. 求一首关于玫瑰的浪漫情诗诗
《致橡树》
作者:舒婷
我如果爱你──
绝不像攀援的凌霄花
借你的高枝来炫耀自己
我如果爱你──
绝不学痴情的鸟儿
为绿荫重复单调的歌曲
也不止像泉源
长年送来清凉的慰藉
也不止像险峰
增加你的高度,衬托你的威仪
甚至日光
甚至春雨
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉
作为树的形象和你站在一起
根,紧握在地下
叶,相触在云里
每一阵风过
我们都互相致意
但没有人
听懂我们的言语
你有你的铜枝铁干
像刀、像剑
也像戟
我有我红硕的花朵
像沉重的叹息
又像英勇的火炬
我们分担寒潮、风雷、霹雳
我们共享雾霭、流岚、虹霓
仿佛永远分离
却又终身相依
这才是伟大的爱情
爱──
不仅爱你伟岸的身躯
也爱你坚持的位置,足下的土地
﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎
篇三:《世界上最远的距离》
作者:泰戈尔
世界上最远的距离,不是生与死的距离,而是我站在你面前,你不知道我爱你;
世界上最远的距离,不是我站在你面前,你不知道我爱你,而是爱到痴迷却不能说我爱你;
世界上最远的距离,不是我不能说我爱你,而是想你痛彻心脾,却只能深埋心底;
世界上最远的距离,不是我不能说我想你,而是彼此相爱,却不能够在一起;
世界上最远的距离,不是彼此相爱却不能够在一起,而是明知道真爱无敌却装作毫不在意;
世界上最远的距离,不是树与树的距离,而是同根生长的树枝,却无法在风中相依;
世界上最远的距离,不是树枝无法相依,而是相互了望的星星,却没有交汇的轨迹;
世界上最远的距离,不是星星之间的轨迹,而是纵然轨迹交汇,却在转瞬间无处寻觅;
世界上最远的距离,不是瞬间便无处寻觅,而是尚未相遇,便注定无法相聚;
世界上最远的距离,是鱼与飞鸟的距离,一个在天,一个却深潜海底;
亲爱的,如今,你就在我身边,我们却不能在阳光下相爱。
﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎
篇四:《关雎•诗经》
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之
D. 关于玫瑰的西方情诗
但愿我是,你的夏季
[美] 狄金森
江枫 译
但愿我是,你的夏季,
当夏季的日子插翅飞去!
我依旧是你耳边的音乐,
当夜莺和黄鹂精疲力竭。
为你开花,逃出墓地,
让我的花开得成行成列!
请采撷我吧—秋牡丹—
你的花—永远是你的!
艾米莉·狄金森 | Emily Elizabeth Dickinson,1830—1886,美国女诗人。
星星们动也不动……
[德] 歌德冯至 译
星星们动也不动,
高高地悬在天空,
千万年彼此相望,
怀着爱情的苦痛。
它们说着一种语言,
这样丰富,这样美丽;
却没有一个语言学家
能明白这种言语。
但是我学会了它,
我永久不会遗忘;
而我使用的语法
是我爱人的面庞。
约翰· 沃尔夫冈· 冯· 歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832),德国诗人、作家。
爱抚
[法] 瓦雷里
葛雷 译
我灼热的双手在你的手中
沐浴那爱之温存,
因爱情而漾起激流滚滚
像风中摇曳的棕榈难以平静。
这双手对我是如此的熟稔,
你戒指上那宝石的晶莹,
漾起的细细纹理,
使我不禁眯起了眼睛。
难忍的痛苦勃勃地振奋,
像一块光溜溜的青石板荡一片温存,
那抚慰之感直涌向心田,
又幻变一片忧郁的乌云。
保尔·瓦雷里 | Paul Valery,1871—1945,法国诗人、评论家。
致海伦
[美] 爱伦·坡
曹明伦 译
海伦,你的美丽对于我,
就像昔日尼斯安的小船,
在芳菲的大海轻轻颠簸,
载着精疲力竭的流浪汉
驶向他故乡的岸边。
早已习惯漂泊在汹涌的海上,
你堇色的秀发,典雅的容颜
和仙女般的风姿已令我尽赏
希腊过去的华美壮观
和罗马往昔的宏伟辉煌。
瞧!在那明亮的壁龛窗里,
我看你玉立多像尊雕塑,
那镶嵌玛瑙的明灯在手!
啊,普绪刻,你来自圣地,
那迢远的天国净土!
爱伦·坡 | Edgar Allan Poe,1809—1849,美国诗人、作家。
我的爱人像朵红红的玫瑰
[苏格兰] 彭斯
王佐良 译
啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开,
啊,我的爱人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我