当前位置:首页 » 经典小说 » 欧亨利小说中的经典句子英文版

欧亨利小说中的经典句子英文版

发布时间: 2023-09-27 12:03:11

㈠ 欧亨利短篇小说中的好词好句有哪些

“人生是个含泪的微笑。” -《欧·亨利短篇小说精选》

“为生命画一片树叶,只要心存相信,总有奇迹发生,虽然希望渺茫,但它永存人世。” -《最后一片树叶》

“我们最后变成什么样,并不取决于我们选择了那条道路,而是取决于我们的内心” -《我们选择的路》

“灿烂的生命中一个忙碌的时辰,抵得上一世纪的默默无闻。”

-《忙碌经纪人的浪漫史》

欧·亨利简介:

欧·亨利(1862—1910)是其笔名,原名为威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter)。美国著名批判现实主义作家,世界三大短篇小说大师之一。曾被评论界誉为曼哈顿桂冠散文作家和美国现代短篇小说之父。他的作品构思新颖,语言诙谐,结局常常出人意外,代表作有小说集《白菜与国王》、《四百万》、《命运之路》等。其中一些名篇如《爱的牺牲》、《警察与赞美诗》、《带家具出租的房间》、《麦琪的礼物》、《最后一片藤叶》等使他获得了世界声誉。

㈡ 这些和“吃”有关的英文表达,都来自欧亨利的这部小说

『吃』透春天

《菜单上的春天》是欧·亨利笔下的一篇洋溢着春日美好的爱情故事,顾名思义,这段爱情和“菜单”有关,自然也会有很多“美食”咯~

那么,就让我们一起盘点一下,在这部只有2000多个单词的短篇小说里出现中有多少和“吃”相关的英文表达吧~

※ à la carte   /ˌɑː lɑː ˈkɑːt/ 

按菜单点菜(与套餐相对)

SPRINGTIME À LA CARTE  菜单上的春天

※ bill of fare:菜单

Sarah was crying over her bill of fare. 萨拉对着菜单在哭。

※ menu card 文中出现的另一种菜单的说法

Think of a New York girl shedding tears on the menu card! 想象一下,一个纽约女孩正对着菜单掉眼泪!

※ lobster n. /ˈlɒbstə(r)/ 龙虾

※ onion n. /ˈʌnjən/ 洋葱

※ oyster n. /ˈɔɪstə(r)/  牡蛎;蚝

the world is an oyster/someone's oyster  世界就是个牡蛎,意思是某人可以随心所欲

文中:The gentleman who announced that the world was an oyster which he with his sword would open made a larger hit(引起轰动) than he deserved. 有位先生宣称世界就是个牡蛎,他可以用剑来撬开,这让他出尽了风头。 

牡蛎,简称蚝,就是我们通常所说的生蚝、蚵仔。牡蛎可以做成非常多的美味佳肴,其中一种一种著名的地方小吃"蚵仔煎”,就是用新鲜牡蛎肉裹着番薯粉煎炸而成的海鲜美食,它起源于福建,是一道闻名闽、台、潮的美味小吃。关于蚵仔煎的来源众说纷纭,最有名的传奇是当年郑成功攻台之役时,荷兰人将台南附近所有的米粮全部藏起,以避免资助郑成功。郑军为了节约白米,于是利用当时海滩找到的牡蛎裹以番薯粉煎炸,演变成为“蚵仔煎”

※ bivalve n. /ˈbaɪvælv/ 双壳软体动物(如贻贝)

※ nibble v. /ˈnɪbl/  小口咬,一点点地咬

Sarah had managed to pry apart the shells with her unhandy weapon far enough to nibble a wee bit at the cold and clammy(湿漉漉的) world within.萨拉成功地用她不熟练的武器撬开了世界的壳,小口地品尝着 世界迹歼的冰冷和潮湿。 

像小仓鼠一样小口小口优雅地咬就对啦~

※ table d'hôte /ˈtɑːbəl ˈdəʊt/

<法> /tabldot/ 定价客饭,套餐 

与标题中的 À LA CARTE(按菜单点菜)相对

One evening after dining at Schulenberg's 40-cent, five-course table d'hôte Sarah took away with her the bill of fare. 一天晚上,萨拉在Schulenberg这家餐馆吃完40美分5道菜的套餐后,随身带走了那份姿李冲菜单。

这里的table d'扰冲hôte用我们平时在美团、大众点评上面使用的团购套餐来理解就不难啦~

※ toothpick n.   /ˈtuːθpɪk/  牙签

牙签虽然不是美食,但也是和“吃”密切相关的哦~

※ rice pudding 大米布丁

rice pudding是一种流行于全世界各个国家与地区的甜品。制作这种甜品主要材料有米、奶、糖。有时候,还会在米布丁中适当地加上肉桂和葡萄干,以此来改善米布丁的口味。rice pudding 还泛指软弱的人。

It was written in an almost unreadable script neither English nor German, and so arranged that if you were not careful you began with a toothpick and rice pudding and ended with soup and the day of the week. (菜单上的)字太难认了,既不像英文也不像德语,排列的也很奇怪,你如果不仔细看的话,可能先看到牙签和大米布丁,最后才看到汤和本周的日期。(一般都是汤是餐前菜,饭后甜品是最后一道菜,然后才需要牙签)

※ viand n. /ˈviːənd/ 食品,尤指美食

※ tempting adj. /ˈtemptɪŋ/ 诱人的

美食诱人的样子能不让人嘴馋嘛~

※ hors d'oeuvre n. /ˌɔː ˈdɜːv/ 开胃小吃;开胃冷盘

※ raspberry n. /ˈrɑːzbəri/ 覆盆子;山莓;树莓

It was in this shaded and raspberried lane that Walter had wooed and won her.在这个树荫葱郁两边结满树莓的乡间小道上,沃尔特像萨拉求爱,并赢得了她的芳心。(好甜蜜的句子,虽然这里的raspberry不是作为“吃的”出现,但萨拉一定感受到了它的酸甜可口)

※ dandelion  n. /ˈdændɪlaɪən/  蒲公英

And together they had sat and woven a crown of dandelions for her hair. 他们坐在一起,用蒲公英编制了一顶花冠戴在萨拉头上。

For she had received no letter from Walter in two weeks, and the next item on the bill of fare was dandelions—dandelions with some kind of egg—but bother the egg! 

因为她已经两个星期没有收到沃尔特的信了,而菜单的下一个菜名就是蒲公英——蒲公英配某种鸡蛋——讨厌的鸡蛋!

小说的核心词汇dandelion,既是菜单中的一道菜,又是萨拉头上带着的花冠,同时也是萨拉和沃尔特得以再次相见的关键~

this dent-de-lion —this lion's tooth, as the Frenchchefs call him. Flowered, he will assist at love-making, wreathed in my lady's nut-brown hair;young and callow and unblossomed, he goes into the boiling pot and delivers the word of his sovereign mistress.

这个蒲-公-英——法国厨师称他为狮子的牙齿。开花的时候,他能做成花环戴在女孩栗色的长发上,为爱情添姿增色;含苞待放的时候,把他放入沸腾的水壶,可以为至高无上的女主人传话。

※ entrée n. /ˈɒntreɪ/ (餐厅里或正式宴会上的)主菜,有时指主菜前的小菜

※ turnip n. /ˈtɜːnɪp/ 芜菁,萝卜

※ roast n. /rəʊst/ 烧烤,烤肉

The soups were lighter; pork was eliminated from the entrées, figuring only with Russian turnips among the roasts. 汤的分量少了,猪肉从主菜中被剔除出去,只能作为烤肉和俄罗斯萝卜等烧烤呆在一起。

※ frying-pan 煎锅

※ broiler n. /ˈbrɔɪlə(r)/  烤箱;烤炉;烤架

The frying-pan seemed to be held, inactive, behind the beneficent bars of the broiler. 煎锅已经不常用了,烤炉更受欢迎。

※ sausage n.  /ˈsɒsɪdʒ/  香肠;腊肠

※ buckwheat n.   /ˈbʌkwiːt/ 荞麦

The pie list swelled; the richer puddings had vanished; the sausage, with his drapery wrapped about him, barely lingered in a pleasant thanatopsis with the buck wheats and the sweet but doomed maple.馅饼增多了,甜腻的布丁消失了;香肠裹着褶皱的外衣,乐观地同荞麦和在劫难逃的枫糖浆苟延残喘着。

※ carrot  n.  /ˈkærət/ 胡萝卜

※ pea n.   /piː/  豌豆;豌豆粒

※ asparagus n. /əˈspærəɡəs/ 芦笋;龙须菜

※ toast n. /təʊst/ 烤面包片;吐司

吐司面包是西式面包的一种,在欧美式早餐中常见,在香港的茶餐厅也有,原料是方包,放在烤面包机(香港称作“多士炉”)烤至香口,取出,在方包的一边批上奶油、牛油、果酱等配料,用两块方包夹起来便成,是热食。

※ perennial adj. /pəˈreniəl/ 多年生的  n.多年生植物

※ succotash n. /ˈsʌkətæʃ/ 煮玉米菜豆

※ lima bean  利马豆

Just above the desserts came the list of vegetables. Carrots and peas, asparagus on toast, the perennial tomatoes and corn and succotash, lima beans, cabbage—and then—甜点上面是蔬菜清单。胡萝卜豌豆,芦笋配吐司,番茄玉米菜豆,利马豆,卷心菜,还有——

—END—

㈢ 欧亨利中英金句

The cruelest lies are often told in silence. 最残酷的谎言常以沉默的方式说出。

Lies can never changes fact.  谎言终究是谎言。

Lies have short legs.   谎言站不长

A great talker is a great liar.     说大话者多谎言

A liar is worse than a thief.   撒谎比偷窃更可恶。

A liar is not believed when he speaks the truth.   骗子说真话,也没人相信。

Lying is the first step to the gallows.   说谎是上断头台的第一步。

Falsehood like a nettle stings those who meddle with it.   谎言似荨麻,玩弄会刺手。

There is many a fair thing full false.   有许多说得好听的东西充满了谬误。

Though a lie be well drest,it is ever overcome.   谎言装扮虽不错,到头总会被揭露。

A lie begets a lie till they come to generations.  谎言生谎言,谎言世代传。

When one loves one's art no service seems too hard .( O. Henry, American novelist )任何伟大作品的第一稿都是狗屎。

自然界的事物是循圆周运动的;人为的事物则沿直线行进。自然的事物是圆形的;人为的事物则有棱有角。在雪地里迷路的人,总是不由自主地兜着圆圈;城里人的脚给矩形的街道和房屋地板限制得本性泯灭,总是促使他笔直地行走。

出自:〔美〕欧·亨利《使圆成方》

美是完善无缺的自然;圆形是它的主要属性。请看一轮满月,迷人的金球,瑰丽庙宇的圆屋顶,越桔馅饼,结婚戒指,马戏场地,召唤侍者的铃,以及敬酒时的“一巡”。另一方面,直线表示自然界的事物受到了歪曲。试想,如果维纳斯塑像的腰布换成直溜溜的罩衫,还像什么样子!

出自:〔美〕欧·亨利《使圆成方》

女人并不神秘;男人可以对她作出预言、分析、驯服、了解和解释。女人神秘一说,是她们自己强加在轻信的人们的头上。

出自:〔美〕欧·亨利《靠不住的规律》

当你爱好你的艺术时,就觉得没有什么牺牲是难以忍受的。

出自:〔美〕欧·亨利《爱的牺牲》

人的眼睛都是探照灯!

出自:〔美〕欧·亨利《爱的牺牲》

介绍:欧·亨利(O.Henry,1862年9月11日—1910年6月5日),又译奥·亨利,原名威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),美国短篇小说家、美国现代短篇小说创始人,其主要作品有《麦琪的礼物》、《警察与赞美诗》、《最后一片叶子》、《二十年后》等。

美国著名批判现实主义作家,世界三大短篇小说大师之一。(欧·亨利、莫泊桑、契诃夫)原名威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),是美国最著名的短篇小说家之一,曾被评论界誉为曼哈顿桂冠散文作家和美国现代短篇小说之父。

他出生于美国北卡罗来纳州格林斯波罗镇一个医师家庭。他的一生富于传奇性,当过药房学徒、牧牛人、会计员、土地局办事员、新闻记者、银行出纳员。当银行出纳员时,因银行短缺了一笔现金,为避免审讯,离家流亡中美的洪都拉斯。后因回家探视病危的妻子被捕入狱,并在监狱医务室任药剂师。他创作第一部作品的起因是为了给女儿买圣诞礼物,但基于犯人的身份不敢使用真名,乃用一部法国药典的编者的名字作为笔名。1901年提前获释后,迁居纽约,专门从事写作。

欧·亨利善于描写美国社会尤其是纽约百姓的生活。他的作品构思新颖,语言诙谐,结局总使人“感到在情理之中,又在意料之外”;又因描写了众多的人物,富于生活情趣,被誉为“美国生活的幽默网络全书”。代表作有小说集《白菜与国王》、《四百万》、《命运之路》等。其中一些名篇如《爱的牺牲》、《警察与赞美诗》、《麦琪的礼物》(也称作《贤人的礼物》)、《带家具出租的房间》、《最后一片常春藤叶》等使他获得了世界声誉,短篇小说《麦琪的礼物》以及《二十年后》被编入上海初中八年级语文课本。《最后一片常春藤叶》被编入上海九年级语文课本。名 句:“这时一种精神上的感慨油然而生,认为人生是由啜泣、抽噎和微笑组成的,而抽噎占了其中绝大部分。”(《欧·亨利短篇小说选》)

㈣ 求欧亨利的《汽车等待的时候》英文+中文

[短篇翻译]汽车等待的时候

汽车等待的时候

[美] 欧·亨利

薄暮时分,那身穿灰衣的姑娘又来到了小公园的一处安静角落。她在一个长凳上作下来,开始看书。在一个半小时内,她还可以看清书上的字。

重申一遍:她的衣服是灰色的。挺单调,式样却十分优雅,而且合身。一张大孔面纱罩住了她的帽子和脸。她有着恬静的面容,一种自然美在不经意间流露出来。她在昨天的同一时间就来过这里,前天也来过;而有个人知道这些。

他是个年轻人,正在附近等候。他的耐心得到了回报,姑娘正要翻过一页,那书从她的指尖滑落,掉到了离长凳足有一码的地方。

年轻人鼓足勇气把书捡起来,还给了它的主人,脸上满是殷勤和期待。他冒险用愉快的语气说了句简单的关于天气的话——这带有开场白性质的话题导致了世上诸多不幸——然后站在一边,等待着他的命运。

姑娘随意地看看他,他衣着普通,但很整洁,脸上已经没了什么特别的表情。

“如果你愿意,请坐吧。”她说,那是个饱满、平缓的女低音,“我很高兴你这样做了。这光线不太适合阅读。我到更乐意说说话。”

他彬彬有礼地在她身边坐下。

“你可知道,”他说,这是公园里那些长凳绅士们在见面时所惯用的套路,“你是我长久以来所见过的最美的姑娘?我昨天就注意到你了。有人被你那双漂亮的眼睛给迷住了,你可知道,杜鹃花儿?”

“不管你是谁,”姑娘冷冰冰地说,“都不该忘了我是位女士。我可以原谅你刚才的那番言辞,毫无疑问,在你这一阶层里,它并不是个罕见的错误。我请你坐下,但如果我的邀请让我成了你的小杜鹃花儿,那么我收回我的邀请。”

“我真诚地请你原谅,”年轻人恳求说,“这是我的错,你知道,——我是说,公园里有些女孩,你知道——我是说,当然,你不会明白,但是——”

“好啦,请别提啦。我当然明白。现在,跟我说说这些人,他们在一条条道路上来来往往、聚聚散散。他们要去哪儿?为什么都如此匆忙?他们快乐吗?”

年轻人无法猜测他应当扮演的角色。“看着他们很有趣。”他答道,“这就是妙不可言的人生戏剧。有些人正奔向晚餐,也有些人要去——呃——别的地方。谁都想弄清他们的过去。”

“我可不想,”姑娘说,“我没那么好奇。只有来到这儿、坐在这儿,我才能感受到伟大而平凡的人类的心跳。而在生活中,我永远也无法感知这样的跳动。你知道为什么我会和你聊天吗?——先生?”

“我叫帕肯斯泰克。”年轻人说,他看上去显得急切而充满期望。

“不,别问我的名字。”姑娘说,举起纤细的手指,微微一笑,“你立刻就会认出它来的。想让自己的名字不在报纸上登出来,根本不可能,就连照片也一样。这面纱和我女仆的帽子掩饰了我的身份。你真该瞧瞧司机瞪着时的表情,他还以为我没看到呢。说实话,有那么五、六个是属于声名显赫的家族的,而真不巧,我就出身在其中一个里。我之所以和你聊天,斯泰克波特先生——”

“是帕肯斯泰克。”年轻人纠正道,一脸谦逊。

“帕肯斯泰克先生,因为我想,就一次,和一个平凡的人——一个未被金钱、装腔作势的社会优越感所腐蚀的人——说说话。哦,你不知道,我是多么地厌倦——金钱、金钱、金钱!我真伪的那些人,都是一个模子里做出来的跳舞娃娃。我彻底厌倦了,玩乐、珠宝、社交,一切奢华的东西。”

“我倒是常想,”年轻人犹犹豫豫地低声说,“金钱一定样不错的东西。”

“能满足舒适生活的金钱是不错。但当你拥有几百万时——”打着绝望的手势,她结束了这句话,“那可就乏味透顶了。”她接着说,“实在是无趣。兜风、午宴、看戏、舞会、晚宴,到处透着一股奢靡味儿。有时候听着冰块在我的香槟酒里叮当作响,我都觉得我要疯了。”

帕肯斯泰克先生看上去十分感兴趣。

“我一直喜欢,”他说,“去读,或者去听人说,那些时髦的有钱人是怎样生活的。我想我有些势利眼,但我喜欢总能掌握准确牢靠的信息。我总以为香槟酒是被冰冻在瓶子里的,而不是往酒杯里加冰块。”

姑娘乐了。她的笑声如音乐一般动听。

“你该知道,”她耐心地解释说,“在我们这一无用的阶层里,总巴望着一些更新期的乐趣。往香槟里放冰块也是最近才兴起来的。首创者是位鞑靼王子,那时他正在沃尔多夫饭店用餐。不过它很快就得给其它新法子让道。就在这礼拜麦迪逊大街的宴席上,每只盘子边都多了一只绿手套,是让客人们吃橄榄时戴的。”

“我明白,”年轻人谦逊地承认道,“这些圈子里独特的娱乐方式是不会让公众知道的。”

“有时候,”姑娘微微欠身,算是对他谦恭态度的回应,并继续说,“我总觉得,自己也许会爱上一个地位并不高的男人,他热爱劳作,而非整日无所事事。但毫无疑问,对等级和财富的要求会比我的理想更为强烈。我为什么要跟你说这些呢?帕—帕肯斯泰克先生?”

“帕肯斯泰克。”年轻人舒了口气,说,“我万分感激你的信任。真的,这你知道。”

姑娘看着他,神情平静而漠然,这正好符合了他们地位上的悬殊。

“你是做什么的,帕肯斯泰克先生?”她问道。

“我的工作很卑微。但我希望在社会上出人头地。你刚刚说你会爱上一个地位卑微的人,是认真的吗?”

“我是说过,但我说的是‘也许’。有个大公爵,还有个侯爵,都在追求我。不过,使得,只要我愿意,地位再低也无所谓。”

“我,”帕肯斯泰克郑重地说,“在饭馆里干活。”

姑娘微微退缩了一下。

“是侍者吗?”她说,几乎是用恳求的语气,“劳动是光荣的,但,——服侍别人,你知道,侍从和——”

“我不是侍者,是会计,在——”他们正面对的那条街,就在公园对面,有一块闪闪发光很是耀眼的牌子,写着“餐厅”。“——我就在你能看到的那家饭馆里做会计。”

姑娘瞥了眼左腕手链上嵌着的小表,急忙站了起来。她把书往一个亮闪闪的手袋里塞,不过那书对于手袋来说太大了。

“你现在怎么不在工作?”她问。

“我值夜班。”年轻人说,“离我去换班还有一个小时。我们还能再见面吗?”

“我不知道。也许吧——但我应该不再会有这种奇怪的主意了。我得赶紧走了。有场晚宴要赴,还要去包厢看戏——然后,哎!还不是老一套。你来公园的时候也许注意到了那辆车了吧,在拐弯口那儿,白色的。”

“车轮是红的吗?”年轻人若有所思地皱着眉,问道。

“没错,我总是乘那个来。彼埃尔正等着我呐。他以为我去广场那头的商场买东西了。想想这种生活吧,连自己的司机都要欺骗。晚安。”

“可现在天已经黑了,”帕肯斯泰克说,“公园里有很多粗鲁的家伙。我可不可以——”

“如果你能够对我的愿望保有丝毫的尊重,”姑娘坚决地说,“请你在我离开后十分钟再走。我不是想指责你,但你也许知道,车上一般都有主人姓名的缩写。我再次祝你晚安。”

她庄重地站起来,迅速地离开,步入了夜色之中。年轻人看着她优雅的身影走到公园外的人行道上,转身向听着汽车的角落走去。然后他站起身,偷偷摸摸,却是毫不犹豫地沿着树和灌木丛走着一条与她平行的路线,一边牢牢将她锁定在视线之内。

当她走到角落那边,她回头看了眼那辆汽车,然后走过它,一直穿过小街。年轻人躲在一辆停靠着的计程车后,紧紧盯住她的行踪。沿着公园对面那条街的人行道,她走进了那家有着闪烁招牌的饭馆。这是这些最显眼的建筑中的一座,是白色的,有玻璃作装饰,在这儿可以吃得很便宜。姑娘走进饭馆,跑到里面的某个地方,很快又出来了,这回没戴帽子和面纱。

会计的桌子正好在店的前边。一个红头发的女孩从凳子上爬下来,还特有所指地看了眼钟。穿灰衣服的姑娘爬上了那位子。

年轻人两手插进口袋里,慢悠悠地回到了人行道上。在拐角处,他的脚碰上了一本小巧的平装书。那漂亮的封面让他认出来者正是那姑娘所读的书。他随意地将它捡起,瞅瞅书名,《新天方夜谭》,作者是史蒂文森。他把它扔在草地上,站着犹豫了一会儿,然后走进车里,往垫子上一靠,对司机吐了两个词:

“俱乐部,亨利。”

[translation] cars waiting for a short time

Cars waiting

[beauty] ou Henry

Dusk cent, clothed in grey coat girl came to a small park in a quiet corner. Her on a bench for down and began to read. During the one and half hour, she still can see in the book of word.

Repeat: her clothing is grey. Pretty monotonous, style is elegant, and fit. A big hole surface veil caught her hat and face. She has a tranquil face, a kind of natural beauty in casual reveal. She in yesterday's at the same time just came here, the day before yesterday also came, And someone know these.

He is a young man, was nearby waiting. His patience was rewarded, girl was about to turn over the page, that book from her finger down and fallen from the bench feet have a yard place.

Young people get up the courage and picked up the book, back to its owner, face was covered with courteous and expectation. His adventure with pleasant tone say a sentence with simple words about the weather - this smacks of opening nature topic led to the world many unfortunate - then stood there, waiting for his fate.

Girl casually look at him, he dresses in plain clothes, but very untidy, face is not what special expression.

"If you like, please sit down." She said, that's a full, gentle alto, "I'm glad you do. This light doesn't suit reading. I talk to more willing to."

He well-manneredly sat down beside her.

"You know," he said, this is a park bench gentlemen who meet in a standard routines, "you are my long-cherished has seen the prettiest girl? I'd noticed you yesterday. Someone you pair of beautiful eyes swept him, do you know, cuckoo flower?"

"No matter who you are," the girl said coldly. "shouldn't forget I am a lady. I can forgive you just of the kindness words, no doubt, in your class, it is not a rare mistakes. I ask you to sit down, but if my invitation let I became your little cuckoo flower, so I take my invitation."

"I sincerely ask you to forgive," young man entreaty said, "this is my fault, you know, -- I mean, the park some girls, you know - I mean, of course, you won't understand, but --"

"Okay, please don't mention it. I certainly understand. Now, tell me about these people, they come and go, get together season-a road dowdy. Where they are going? Why are so soon? Are they happy?"

Young people cannot guess he should play the role. "Looking at their very interesting." He replied, "it is wonderful life drama. Some people are rush to dinner, also some people want to - uh -- somewhere else. Everybody wants to clarify their past."

"I don't want to," the girl said, "I'm not so curious. Only come here, sit here, I can feel great and ordinary human heartbeat. But in life, I will never be able to perceive such beating. Do you know why I chat with you? -- sir?"

"I call palmer Ken si tektronix." Said the young man, he looks a eager and full of expectations.

"No, don't ask my name." The girl said, raise the slender finger and smiled, "you'll recognize it immediately. Want their names in newspapers published, impossible, even photos, too. This veil and my maids hat hid my identity. You should see the driver stare's face when he thought I didn't see it. To be honest, have so five or six belongs to prominent family, but unfortunately, I was born in one. I was chatting with you, Steven tektronix Mr. Potter --"

"Paavo Ken si tektronix." Young people correct way, a face of humility.

", Mr Palmer Ken tektronix, because I want to, once, and an ordinary man - a is not money, AIRS and social superiority eroded people - talk. Ooh, don't you know how much I tired -- money, money, money! I authenticity, and those who are a mold to make dance dolls. I thoroughly tired, entertainment, jewelry, social, all costly things."

"I'd often thought," the young man hesitated and whispered, "the money must sample good thing."

"Can satisfy the comfortable life money is very good. But when you have millions --" dozen the gesture of despair, she finished this sentence, "that would be downright tedious." She went on to say, "is really boring. Rides, luncheon, theatre, ball, dinner, everywhere appearing a shares extravagant saame. Sometimes listen ice in my champagne jingled in, I feel I'm going crazy."

Palmer Ken, Mr Tektronix look very interested.

"I've always liked," he said, "go to read, or to hear people say, is how the snazzy rich life. I think I have some real snob, but I like total can master the accurate reliable information. I always thought that the champagne were frozen in the bottle of wine, and not to add ice."

Girl happy. Her laughter is the music general enchanting.

"You should know," she explained, patiently say, "in our the useless class, always wanted the some renewal cycle fun. Put into champagne ice is also recently come up. Which is a tartar prince, he was at the time the waldorf hotel dining. But it soon have to give other new way my way. In this week's banquet on Madison avenue, each dish side a green gloves, is let guests eat olive wear."

"I know," the young man humbly admits, "these circles unique entertainment won't make the public know."

"Sometimes," the girl slightly QianShen is his attitude courteous response, and continued, "I always think, they might be in love with a position is not tall man. He loves to work, rather than naught. But there is no doubt that wealth to level and the demanding than my ideal more strongly. Why should I tell you these? -- padme pato, Ken tektronix sir?"

"Parma Ken si tektronix." Young people with a deep breath and say, "I appreciate your trust. Really. You know that."

The girl looked at him, her face calm and indifferent, it just accord with their status in the disparity.

"What do you do, Mr. Palmer Ken si tektronix?" She asked.

"My job is very humble. But I hope that thrive in society. You just said you will fall in love with a lowly position, is serious?"

"I mean, but I said is' perhaps". There is a big ke, there is also a marquis, in pursuit of me. However, make, as long as I want, status again low also doesn't matter."

"I,", pat Ken tektronix solemnly said, "in a restaurant working."

Girl slightly shrink back a bit.

"Waiter?" She said, almost entreaty tone, "labor is glorious, but serve others, -, you know, squire and --"

"I am not the waiter, is an accountant, in - -" they are facing the street, just in front of the park, and a shining very is shining sign that read "dining-room". "- I'll in you can see that restaurant in do accounting."

The girl left wrist bracelet glanced at the eye on the small table set with, quickly stood up. She put the books into a sparkling handbag plug, but the book is too big for the handbag.

"You now why weren't work?" She asked.

"My ty." Young man said, "leave me to switch with an hour. We can meet again?"

"I don't know. Maybe I should - but there is no longer such a strange idea. I have to rush. There's a dinner to keep, should go to the balcony theatre - then ah! Is not old. Will you come to the park when maybe noticed that car now, in turn, white mouth there."

"Wheel is red?" Young people cryptically frown, asked.

"Yes, I always take that come. He Elmer was waiting for me yet. He thinks I am to square the head shopping. Just think of this life, connect oneself of driver has to cheat. Good night.

"But now it had already become dark," pat Ken si tektronix said, "in the park, there are many rude de. Can I --"

"If you to my wish retain any respect," the girl said resolutely, "please in after I left ten minutes to walk again. I don't like to blame you, but you probably know, the car have commonly master initials. Once again, I wish you good evening."

Her grave to stand up and away quickly, entered the night in. The young man looked at her graceful figure walked to the park outside the sidewalk, and turned to listen to the corner of the car started. Then he stood up, secretive, but without hesitation, walking along the trees and bushes with her a parallel course, side firmly her locks within sight.

When she reached the corner over there, she looked eye that car, then walk it, has been through streets. Young people hid in a parked a taxi, were fixed on her whereabouts. Along the park across the street pavements, she walked into the house with flashing placard restaurant. This is the most prominent building one of white, is a glass makes decoration, here can eat very cheap. Girl entered the restaurant, ran inside somewhere soon coming out again, this time didn't wear a hat and veil.

Accounting table in front of the shop just. A girl with red hair from the bench, also referred to climb down at the peculiar eye clock. Wear gray dresses girl had climbed up the table.

Young hands inserted into his pockets, gliding slowly back to the pavement. In the corner, with his feet with a compact paperback. The pretty cover let him to recognize him just the girl by reading the book. He optionally will it picks up, Chou Chou title, "new aribian night", the author is Stevenson. He threw it on the grass, standing hesitate for a while, and then walked into the car and went to cushion a depend, for drivers vomitted two words:

"The club, Henry."

㈤ 求欧亨利的The Count and the Wedding Guest的译文

转载:欧亨利短篇小说《伯爵与婚礼上的来客》
董洪川译
一天晚上,安迪·多拉万在其寄宿处第二大街进餐时,司各特夫人给他介绍了一位新来的寄宿者。她是位年轻的女人,名叫康韦。康韦属于小个儿,没什么引人注目之处。她穿一套素淡的棕黄色衣服,无精打彩地埋头盯着自己的菜盘。她抬起头,朝多拉万先投去清楚的审视的一瞥,目光中带着羞怯。她十分礼貌地小声地询问他尊姓大名。之后她又埋头吃自己的羊肉。多拉万先生斯文地点点头,脸上露出微笑。这一举动立即使他的社会、政治身份抬高了许多,而把那位穿棕黄色套服的姑娘拒之千里之外。
两周后,安迪正坐在门前石级上悠然自得地抽着烟。他身后高处传来一阵柔和的沙沙声,安迪转过头去——把头调了过去。是康韦,刚刚出门。她身着黑色套装——薄薄的黑纱。她的帽子也是黑色的。帽子上搭一块乌黑的面纱,薄如蜘蛛网。她站在最高的石级上,戴上一双黑色的手套。她的衣服上没有一点白色或任何别的颜色。
她那浓密的金发笔直梳下,没有一点卷纹,在脖子上打一个结,光滑、润泽、发亮。她容貌平平,说不上美丽。但现在她那双大眼睛凝视着街对面房子的上空,脸上表情忧郁感人;这表情使那张面孔几乎接近美丽动人了。
总的印象是,姑娘——着一身黑纱,你知道,喜欢黑色——噢,黑纱——就这个。着一身黑衣,还有那极目远望,忧郁悲伤的神情;还有那黑面纱下乌黑发亮的头发(你当然该是位金发女郎罗。);而且似乎在极力给别人一种感觉,就是尽管你年轻的生命已饱尝挫折之苦,似乎将象进行三级跳远一样而一越生命之门。
但去公园里散散步会于你有好处,而且就是此时此刻,在户外随便走一走,还有——噢,对她们而言,随时这样做都有好处的。然而这太残忍了,看我,多么庸俗世故,是吗?居然这样谈论服丧。多拉万先生突然又把康韦小姐列入了他心中考虑之列。
他扔掉手上那仍还有1英寸的香烟。这烟本来还可供他足4够地享受八分钟。他迅速地把注意重心转到他低开口的膝皮鞋。
“真是一个美丽、晴朗的傍晚,康韦小姐。”他说,而且如果气象局能听到他那语调中的那信心十足的强调口吻,恐怕会绞起那块方的白色的信号旗,并将它钉在柱杆上。
“对于那些有心欣赏的人而言,天气确实不错。多拉万先生。”康韦小姐说道,叹了一口气。
多拉万先生在心里暗暗骂这好天气。真是不解人意的天气呵!应该下冰雹、下雪、刮风、下雨这才与康韦小姐的心情一致呀!
“我希望你的亲戚没有——我希望你没有蒙受任何不幸?”多拉万大着胆子探路。
“死神已经降临,”康韦小姐说,后犹豫了一会——“不是亲戚,而是一个——但我不愿让我的痛苦来打扰你的生活,多拉万先生。”
“打扰?”多拉万反问一句,“为什么这样说呢?康韦小姐,我会很乐意的,我的意思是,我将会很同情——我是想说,没有任何人比我更真心地同情你的遭遇了。”
康韦小姐脸上浮出一丝笑意。哦,这笑比她的沉默更加令人伤心。“你笑,世界与你同笑;你哭,世界也送给你笑。”她引用了一句名言。“我知道这道理,先生。在这个城市,我举目无亲,但你对我真好。我内心十分感激你。”在饭桌上,他曾两次递给她胡椒粉。
“在纽约,举目无亲是寸步难行的——这是肯定的。”多拉万先生说,“但,话说回来——当这个古老的小城友善起来,不再紧张,那恐怕就要完了。你去公园散散步,康韦小姐——难道你不认为这样去散散步会使你感觉好些吗?假如你允许我——”
“谢谢你,多拉万先生。如果你认为一个心情忧郁悲伤的人还能给你一点愉快的话,我十分乐意接受你的陪伴。”他们并肩而行,穿过敞开的,破旧的铁门,步入市中央的公园。这里曾是特权集团游玩之地。在公园里,他们找到了一块幽静之处——一条长凳。青年人的忧伤与老年人的忧伤不同;青年人的忧伤会因别人的分享而减少,而老年人却可尽量分给别人,但那忧伤丝毫不解。
“他是我的未婚夫,”一个小时过去了,康韦终于吐露出心中秘密。“我们打算明年春天结婚。我不想让你认为我在捉弄你。但,多拉万先生,他是一个真正的伯爵。他在意大利有财产和一座城堡。他叫弗兰多·马齐尼伯爵。我从未发现他身上有一点雅味。父亲反对,当然罗,而且我们曾私奔,但父亲把我们截了回来。我暗地想,父亲和弗兰多会发生一场激战。父亲有一个特别的服装公司——在蒲基比,你知道这地方。”
“最终,父亲同意了,好了,他说我们可在明年完婚。弗兰多给父亲出示头衔证明和财产证明,然后他回意大利去为我们完婚打理城堡。父亲心中很高兴。当弗兰多想给我几千美金买嫁妆时,父亲狠狠地责备了他一顿。父亲甚至不允许我接受弗兰多的一枚戒指或其它任何礼物。当他启航回意大利后,我便动身来到这个城市,想找份工作,结果在一家糖果店干出纳。
“三天前,我收到一封意大利来信,由蒲基比转来的。信中说,弗兰多在一次沉船事故中遇难。”
“这便是我穿丧服的原因。我的心,多拉万先生,将永远随他葬入坟墓。我知道自己是位不称职的陪伴,多拉万先生,可我实在无法对任何人产生兴趣。我不应该剥夺你的欢乐,使你离开那些满脸笑容给你愉快的朋友。也许你还是宁愿返回住处去吧?”
告诉你们吧,年轻的姑娘们,如果你想亲眼看看一个青年男子肩扛铁镐铁铲冲锋陷阵的话,请告诉他你的心已在另一个男人的坟墓里。
青年男人是天生的“盗墓者”,不信可随便问一位寡妇。必须得想方设法替那位穿黑丧衣的天使修复那失去的器官才行。无论从那方面讲,死人必然是最倒霉的。
“我万分遗憾。”多拉万先生说,声音很温柔,“不,我们还不该回住处去。康韦小姐,千万别说你在这个城市举目无亲。我非常遗憾。我希望你相信,我就是你的朋友,我内心为你深感遗憾。”
“在我项链下的金属盒里有他的照片。”康韦小姐边说边用手帕擦着眼睛,“我从未给任何人看过,但我愿给你看看,多拉万先生。因为我相信你是真正的朋友。”
康韦打开盒子,多拉万先生怀着极大的兴趣久久地望着那照片。马齐尼伯爵有一张充满魅力的脸,和蔼、机智、聪明,几乎说得上潇洒——这是一张属于强悍,欢乐的男人的面孔。他或许该是个头目。
“我还有一张更大的,镶在镜框里放在家中。”康韦小姐说,“当我们回去时,我拿给你看。这便是我所拥有的能让我记起弗兰多的一切东西。尽管如此,他将永远活在我心中,这一点千真万确。”
多拉万先生面临一个精细而微妙的工作——那便是把不幸的伯爵从康韦小姐心中挤出去。干这个,是出于对康韦小姐的倾慕。但这项巨大的工作并未使他感到沉重。一个充满同情心而又让人愉快的朋友正是他所要扮演的角色;而且他扮演的是如此的成功以致于半小时后他们已经对面而坐,在两盒冰淇淋的陪伴下深情地相互倾吐心里话了,虽然康韦小姐那双灰褐色大眼睛里面的忧郁丝毫未减。
那天晚上,他们在大厅里分手之前,她急步跑上楼去抱下那幅更大的照片。照片镶在镜框里,用一条白色的丝绸围巾精心地裹在镜框周围;多拉万先生仔细看着这照片,眼里露出迷惘的神情。
“这是他去意大利之前的那个晚上留给我的。”康韦小姐说,“我的金盒子里的那张就是由这张缩洗出来的。”
“一位潇洒的男子汉。”多拉万亲切地说道,“康韦小姐,下星期天下午陪我去趟康莱怎样?”
一个月后,他们向司各特太太和其它寄宿者宣布他们已定婚。康韦小姐仍然穿着一身黑色衣服。这是他们宣布定婚一周后,两人坐在城市中央公园那一条长凳上。月光下,摇曳的树叶在地上投下昏暗不清的影子。多拉万脸上整天都挂着一副莫名其妙的沮丧像。今夜他是一言不发,弄得他的情人实在憋不住涌上心头的疑问:“怎啦?安迪?你今晚怎么这样严肃?怎么这样多怨气呢?”
“没事儿,玛吉。”
“骗不了我,我难道这都看不出来吗?你以前从来都不像这个样子。到底怎么回事?”
“无关紧要的,玛吉。”
“有关紧要。不管什么,我都想知道。我敢打赌你一定在想其它女孩子。不过没关系。如果你想她,你为什么不去找她?如果你愿意,请把手臂拿开。”“好吧,我讲给你听。”安迪机灵一动,说道,“但我猜你是不会完全明白的。你一定听说过麦克·萨利万,是吗?‘大麦克’·萨利万。大家都这样称他。”“没有,我从没听说过,”玛吉说,“我也不愿意听到这个名字,如果是它使你变得这样的话。他是谁?”“他是整个纽约市最魁梧的男人。”安迪说道,口气几乎接近恭敬。和坦慕尼协会①或政界的任何一个古老势力一起,他想干什么就可干什么。他身材高大,肩宽若伊斯特河。你如果说了他的坏话,两秒钟之内你就会遭到百万人的攻击。不是么,他访问了一个古老的部落,片刻回来,首领们就像兔子一样乖乖地躲进了自己的洞里。
[坦慕尼协会:纽约市有实力的民主党组织。]
“告诉你吧,大麦克是鄙人的一个朋友。虽然我个头小,也没什么影响,但麦克对小个头或穷人与对大个头或富人完全一样。今天我在波法立碰见他。你猜他干啥?走过来与我紧紧握手!‘安迪’,他说,‘我一直都在打听你的情况,你现在已四处都有些影响了,我为此十分骄傲。你喝点什么?’他摸出一支香烟,我来了一杯威士忌。我告诉他我将在两周后结婚。”“安迪,”他说,“请送一份请柬给我。这样我才会放在心上,不会忘记。我将来参加你的婚礼。”这是麦克对我讲的,而他是一个十分遵守诺言的人。“你不明白的,玛吉,但我愿为麦克来参加我的婚礼而砍下一只手。这必将是我终身最为辉煌的日子。如果麦克去参加一个男人的婚礼,就意味着这个男人结婚成家后该过平静的生活。哦,这就是为什么今晚或许我显得有些沮丧的缘故……。”
“那你为什么不请他呢?如果他对于今后的家庭平静生活是这般重要。”玛吉说,声音很轻很轻。
“我不请他,有原因的。”安迪伤心地说,“他绝对不能参加我们的婚礼是有缘由的,别再追问了,实在无可奉告。”
“噢,我不会介意的,”玛吉说,“那肯定是一些与政治相关的事。但这不是你对我板着面孔的理由。”
安迪脱口而出:“玛吉,在你的心目中,我和你的——和马齐尼伯爵有同等重要吗?”
他等了好长一段时间。然而,玛吉却没有回答。突然,她仰头靠着他的肩膀,放声大哭起来——哭得整个身体都在抽痉、不停地颤抖。她紧紧地抓住他的胳膊,泪水淌下双颊,湿透了她的黑丧服。
“好啦!好啦!别这样。”安迪安慰道,把自己的苦恼抛在一边。“现在好些了吗?”
“安迪,”玛吉抽泣着说,“我在你面前撒了谎,你永远也不会娶我的了,也不会再爱我了。但是,我想我该把事情给你讲清楚。其实,安迪,伯爵是根本连一根小指头都没有的事。在我一生中也从没有过相好的异性,而其它女孩子都有过;并且她们都常常把那些事挂在嘴边;
好像这样会使男人更加爱她们。还有,安迪,我穿着黑衣服看上去有些气派——这你是很清楚的。因此我去了一家照像馆,买了那张照片;又专门为了小金盒缩制了那张小的。自己又编造了一个关于一位伯爵以及他被害的故事。这样我才可全身穿黑色套服。我知道,没有人会爱一个撒谎者,你一定会抛弃我。安迪,我会为此耻辱而去死。上帝,在这世上,我唯有曾经爱过你一个男人——就这些。”
但是,她发现不但没被摊开,反而被安迪的手臂搂得更紧了。她抬起头来,望着他。只见他脸上疑云已散,堆满笑容了。
“你,你能原谅我吗,安迪?”
“当然能,”安迪毫不含糊。“这是完全可以理解的。身穿黑衣为纪念去世的伯爵,你已解决了一切问题,玛吉。我满怀希望。希望你在婚礼前把一切都处理好,宝贝。”
“安迪,”玛吉说,笑得有些腼腆,她已完全确信对方原谅了她。“你还相信关于伯爵的全部故事吗?”
“噢,在很大程度上是可信的。”安迪边说边伸手去摸烟盒,“因为你那小金盒子里的照片正是大麦克·萨利万的。”

㈥ 求欧亨利的英文短篇小说,越全越好

One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.

There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.

While the mistress of the home is graally subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad. In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name "Mr. James Dillingham Young." The "Dillingham" had been flung to the breeze ring a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, the letters of "Dillingham" looked blurred, as though they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called "Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introced to you as Della. Which is all very good.

Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out lly at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling-- something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim.

There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.

Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.

Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. The other was Della's hair. Had the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.

So now Della's beautiful hair fell about her, rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.

On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.

Where she stopped the sign read: "Mme. Sofronie. Hair Goods of All Kinds." One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie."

"Will you buy my hair?" asked Della.

"I buy hair," said Madame. "Take yer hat off and let's have a sight at the looks of it."

Down rippled the brown cascade. "Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand.

"Give it to me quick," said Della.

Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim's present.

She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation--as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she that it must be Jim's. It was like him. Quietness and value-- the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.

When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends--a mammoth task.

Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.

"If Jim doesn't kill me," she said to herself, "before he takes a second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do--oh! what could I do with a dollar and eighty- seven cents?"

At 7 o'clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops.

Jim was never late. Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. She had a habit for saying little silent prayers about the simplest everyday things, and now she whispered: "Please God, make him think I am still pretty."

The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two--and to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he was without gloves.

Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.

Della wriggled off the table and went for him.

"Jim, darling," she cried, "don't look at me that way. I had my hair cut off and sold because I couldn't have lived through Christmas without giving you a present. It'll grow out again--you won't mind, will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say 'Merry Christmas!' Jim, and let's be happy. You don't know what a nice--what a beautiful, nice gift I've got for you."

"You've cut off your hair?" asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor.

"Cut it off and sold it," said Della. "Don't you like me just as well, anyhow? I'm me without my hair, ain't I?"

Jim looked about the room curiously.

"You say your hair is gone?" he said, with an air almost of idiocy.

"You needn't look for it," said Della. "It's sold, I tell you--sold and gone, too. It's Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered," she went on with sudden serious sweetness, "but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?"

Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week or a million a year--what is the difference? A mathematician or a wit would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them. This dark assertion will be illuminated later on.

Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.

"Don't make any mistake, Dell," he said, "about me. I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. But if you'll unwrap that package you may see why you had me going a while at first."

White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.

For there lay The Combs--the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims--just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.

But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: "My hair grows so fast, Jim!"

And them Della leaped up like a little singed cat and cried, "Oh, oh!"

Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm. The ll precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.

"Isn't it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You'll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it."

Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.

"Dell," said he, "let's put our Christmas presents away and keep 'em a while. They're too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on."

The magi, as you know, were wise men--wonderfully wise men--who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of plication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.

http://www.readbookonline.net/stories/Henry/108/ 欧亨利的全在里面了,只要你能找到题目就行,给分吧,楼主

热点内容
都市言情小说短篇 发布:2025-07-21 03:35:24 浏览:519
楚乔传第二部小说免费下载 发布:2025-07-21 03:30:33 浏览:315
简小酌小说免费下载 发布:2025-07-21 03:25:28 浏览:964
好看bl短篇小说 发布:2025-07-21 03:20:47 浏览:162
类似都市皇途的小说 发布:2025-07-21 03:19:55 浏览:650
带着游戏基穿越完结小说 发布:2025-07-21 03:18:42 浏览:305
短篇人妻言情小说集 发布:2025-07-21 03:13:00 浏览:712
莫微与冷总裁的小说 发布:2025-07-21 03:03:08 浏览:724
飞翼高达都市小说 发布:2025-07-21 03:01:57 浏览:304
文笔好的单女主都市娱乐小说 发布:2025-07-21 02:58:19 浏览:90