泰國言情小說翻譯
㈠ 泰國翻譯的甄嬛傳叫什麼
泰國翻譯的甄嬛傳叫《大地女王》。
《甄嬛傳》的泰語劇名叫《大地女王》。從譯名的風格可以看出,讓名字更加接地氣,是中國國產電視劇海外譯名的主要方向。同時,也期待有更多優秀的中國國產劇出產海外,為其他國家帶來優質的中國娛樂文化。
泰國奇葩的譯名:
泰譯似乎總是主打沙雕搞笑風,英文譯名卻讓人amazing。《東宮》英文譯名《good bye,my princess》,翻譯過來是《再見了,我的公主》,這倒是很符合劇中小楓凄慘的結局。
之前《杉杉來了》出產泰國,泰語翻譯過來是《把你喂胖然後讓你愛上我》,杉杉雖然很可愛,但是這個名字真的太好笑了。
《夏至未至》英文譯名《rush to the dead summer》,音譯《匆匆進入死亡的夏天》。
㈡ 泰劇天生一對,又名宿緣,是根據哪部小說改編的小說的名字和作者是什麼
泰國電視劇《天生一對》改編自泰國熱門小說《บุพเพสันนิวาส》,作者是Rom Pang。
《บุพเพสันนิวาส》是一部書迷眾多,受眾基礎強的小說,電視劇尚未播出前就經常位列泰國小說銷售榜前十。二者相輔相成,隨著電視劇的播出,小說也變得更加受歡迎。
泰劇《天生一對》由泰國三台當紅小生Pope Thanawat出演男主,小花旦Bella Ranee出演女主,自開播以來收視率節節攀升,Bella挑戰惡女角色受到好評,同時因為劇中取景大多在大城府,同時帶動了當地的旅遊業。
此外,不僅男女主角年輕養眼,裡面的服飾一樣好看精緻,觀眾們也能更加了解在幾百年前的泰國大城王朝古人們的服飾是怎樣的。
(2)泰國言情小說翻譯擴展閱讀:
《天生一對》是由泰國BroadcastThai出品,Phawat Panangkasiri執導,Nong Arunosha擔當製作,藍妮·卡彭、Pope Thanawat、Susira Angelina Naenna等主演的一部穿越題材的電視劇,於2018年2月21日在泰國CH3播出。
該劇講述了女主生活在現代,卻陰差陽錯穿越回了泰國古代大城王朝,邂逅男主,發生了一段糾葛的愛情。
《天生一對》的原著小說作者Rom Pang曾經出過一系列小說,在泰劇《天生一對》拍攝前,他就已經有兩部小說被翻拍成電視劇:
第一部是電視劇《傾世之音》,這部泰劇是由New和 Green主演,於2014年8月在泰國7台播放。
第二部是電視劇《靈言》,由 Oil Thana 和 Poo Praiya 主演,於2014年12月在泰國7台播放。
㈢ "言情小說"怎麼翻譯
romantic fiction;或sentimental novel
㈣ 大家誰有泰國小說紅繩(待到重逢時)的小說啊!我想要!
我喜歡泰國小說的話那我要這個紅頭繩和北京外勞還有其他的那些東西都是一樣的你如果想要的話我是可以給
㈤ 女主是富家女背景是泰國的言情小說
《世界級情人》,泰國,男主繼承了大筆財產後來成為明星了
㈥ 言情小說英文說法
romantic fiction
㈦ 泰國的小說,中文版的有嗎
到目前為止,我沒有看到過
但是在泰國的書店裡我有看到台灣的不少言情小說翻譯成泰文版的在書店裡銷售,擺的位置很顯眼。也有很多泰國人買來看
㈧ 泰腐推薦
1、《為愛所困》
《為愛所困》是根據泰國網路BL小說《LoveSick》所改編的同名系列電視劇, 由Rachyd Kusolkulsiri執導,那瓦·蓬朴提岸、忖拉透·倥音涌主演。
故事場景發生在星期五男校和鄰近的星星女子修道院。
講述了電影專業的Third暗戀歐巴類型的好友花心Khai的感人故事。
㈨ 高手幫忙翻譯下泰國文
這個東西在HI5上經常能看到的!!!就像抄襲一樣!!這個是ภาษาวัยรุ่น(就是新時代的語言,年輕人說話的方式)
意思是:
又有人用他的了 很無聊..เจอคนแอบอ้างอีกแล้วเ ซ็งเป็ดหวะ
ใครแอบอ้างกุจะแช่งให้แม่ง................... อยากบอกว่าไม่ว่างเลย這個是罵用他的那個人我不知道怎麼說.........最近很忙
我最近很忙,沒時間交信朋友!แล้วก้อรับแอดไม่ทันด้วย(沒時間交朋友是隱藏的意思,就是告訴來他的HI5博客的人,最近沒有時間交朋友,就是通常說的ADD)
以為有太多的人請我做朋友 เพราะแอดเข้ามาเยอะมาก
但是我時間很少 แต่มีเวลาน้อย...
自己還不夠時間和朋友一起 還要幫別人出建議 ยิ่งให้เม้นยิ่งไม่ทันใหญ่
跟朋友已經沒有時間了 ขนาดกับเพื่อนๆยังไม่มีเวลาเลย
別生氣 อย่าเพิ่งโกดกัน (這個是 โกรธ 那裡寫的是口語形式)
我會努力把所有人都加成朋友的 保證~จาพยายามแอดให้ได้หมดทุกคน..สัญญา(HI5里加朋友)
我要我知道誰罵我 不知道怎麼睡得著 ...เออ ใครด่ารอท อย่าให้รู้ก็แล้วกัน เป็นไรก็ม่ายรู้นอนไม่ค่อยหลับเฮ่อออออออ
我們就是一樣的一種病……เปนโรคเดียวกันเลยอ่ะ อิอิ
㈩ 泰國文學的泰國的新文學
西巫拉帕是新文學的奠基人之一,這一時期他發表的長篇小說《降服》(1928)、《男子漢》(1928)和《生活的戰爭》(1932)都有很大的影響。《降服》寫一個青年幾經曲折,贏得了一個少女的愛情,表現了作者渴望變革、主張婚姻自由的思想。《男子漢》寫幾對青年男女的理想、情操和愛情糾葛。《生活的戰爭》通過一對患難與共的情人最後分手的故事,鞭撻了社會的黑暗,表現了作者的人道主義思想。
馬來·初披尼(1906~1963)的 3部小說《終身伴侶》、《無聲的美》和《娜拉的心》,寫了婦女為獲得愛情、自由和幸福而與封建勢力作斗爭的故事,因與當時青年的思想合拍而風靡一時,後來有不少作家競相仿效。
阿卡丹庚親王(1905~1932)的長篇小說《生活的戲劇》(1929)及其姐妹篇《黃種人與白種人》(1930)是首次寫泰國人在國外生活的小說,前者意在說明生活、幸福和痛苦是無常的、難以預測,人生就象一出戲劇;後者告訴人們黃種人與白種人之間是難以相互理解的。這兩部作品情節新奇,描寫真實,引起了廣泛的興趣。
多邁索開始創作以家庭生活為題材的作品。她的小說大多是描寫人物的內心活動、泰國的風俗習慣、家庭和愛情等,手法細膩,富於哲理,具有較高的文學價值,因而受到人們的贊賞。
1932年資產階級維新政變前後的泰國新文學還處於初創時期,被泰國評論家稱之為「黃金時代」,但思想內容和藝術性均較成熟的作品還不多。30年代直至第二次世界大戰期間,影響較大的作品有西巫拉帕的長篇小說《一幅畫的後面》(1937)、高·素朗卡娘的《妓女》(1937)、瑪納·詹榮的短篇小說、雅可的《蓋世英雄》和邁孟敦的《常勝將軍》(1943)等。 第二次世界大戰後,泰國進步力量比較活躍,科學社會主義思想的傳播促進了文學的發展,進步作家提出了「為人生的藝術」的口號以反對「為藝術而藝術」的主張。他們用現實主義的創作方法描寫社會,揭露黑暗,指出道路,西巫拉帕的中篇小說《後會有期》(1950)、長篇小說《向前看》(1955),社尼·紹瓦蓬的長篇小說《魔鬼》(1957),伊沙拉·阿曼達恭和奧·烏拉功的短篇小說,乃丕、集·普密薩的詩等都是這類文學的代表作品。
此外,克立·巴莫的長篇歷史小說四朝代(1953),西拉沙塔巴納瓦的長篇小說《這塊土地屬於誰?》(1958),索·古拉瑪洛赫的長篇小說《中國自由軍》(1950),盡管傾向不同,但在社會上都有較大的影響。
泰國的進步文學在1952和1958年先後受到兩次重大的打擊。進入60年代,文壇相當沉寂,言情小說泛濫,有價值的作品甚少。1958至1967年,泰國評論家把這10年稱為文化上的「黑暗時期」。
60年代末70年代初,有兩位女作家的創作引人注目。格沙娜·阿速信(1931~ )的長篇小說《人類之船》(1969),寫一個貧苦的少女在腐敗的社會中誤入歧途的故事;《日落》(1972)寫一個公務員力圖飛黃騰達,最後卻一敗塗地。素婉妮·素坤塔(1931~ ;)的長篇小說《他的名字叫甘》(1971)寫一個醫生自願去窮鄉僻壤為窮人治病,結果反遭殺害。這 3部小說比較真實地描寫了社會現實,提出了人們關心的問題,藝術上也有較高成就,影響較大,分別獲得東南亞條約組織文學獎。 這一時期外國文學作品的翻譯和介紹工作,也有很大發展。許多西方的古典文學名著、蘇聯和中國的革命文學作品都被譯成泰文。