網路小說英語翻譯兼職
發布時間: 2024-03-16 21:35:58
❶ 來譯網靠譜嗎
這題我會!我也是最近找兼職偶然看到來譯這個網站的。試著注冊了一下,管理員會把你拉進群再做一些詳細的說明。可能因為他們是新平台剛上線,功能還不是特別完善。我應該已經算是比較早通過試譯考核的譯者了。現在做了大概一周多,個人覺得還不錯。主要是不用做純翻譯,而是審校一些已經翻譯過的小說章節。比較滿意的地方是:終審老師很負責,不會啥都不說直接打回來。所有有問題的地方都會提一些中肯的意見。感覺對自己翻譯水平還是有些幫助的。另外好的一點是有時間了就領幾章審一審,目前還沒見過沒活兒乾的情況發生。而且終審通過後,提現隔天就能到賬,這點感覺和我注冊過的很多其它平台相比都強不少。小說么,還可以,有些有點兒小名氣的。沒有那種特別火爆的書。可以挑自己喜歡的審。這樣不那麼枯燥。
逐字手敲,望採納!
❷ 翻譯這個職業前景怎麼樣
對語言十分感興趣以後想做一個翻譯。但工作除了興趣還是要考慮經濟之類的的。想問問看大神們翻譯這項職業的前景怎麼樣?以後的譯員需求量會降低嗎?翻譯會被機器而取代嗎?以後語言類的就業會很難嗎?

翻譯是按字收費的,一字千金是想像的體現。
中高級翻譯收入是客觀的,但是做到翻譯塔尖的人少之又少。
畢竟翻譯從來都不是一蹴而就的事情,是長期的日積月累。
從事翻譯行業,不僅是將一種語言轉化為另外一種語言這么簡單而已。
文學類:你需要知道該作者的寫作風格,這篇文章的一個寫作背景,文章當中所涉及到的引證等;
工程項目類:你需要知道專業術語,術語之間的是如何搭配的,個別單詞是否有固定的疑問等;
法律類:你需要知道固定的法律專業術語,這是最基本的條件了;
通俗類:你需要知道文化背景、時代背景、熱門話題、美式英語表達和英式英語表達差異處等。
上述只是簡單的舉例說明(筆譯)。
熱點內容