中國網路小說在外國非常火
① 中國有沒有哪些網路小說在國外很火
沒有,
中國小說國外最火的就是《三體》
網文國外火之類的都在是吹牛皮
成本太貴了
翻譯,是要錢的
而網文作者,稿費普遍不是很多
翻譯的費用都大於稿費
那怎麼可能翻譯
實際上,只能翻譯個幾本而已,或者是一些短篇,或者是部分章節
火也火不到哪裡去,國外小說業已經很發達,你看那些日漫,美國影視,就知道了,非常多都是小說改編
都是必須要錢(不像中國可以很容易免費看的到),普遍選擇買書吧,而不是去買電子書
② 中國網路小說為什麼引得外國人入迷
近年來不少國內的網路小說在西方走紅,無數的書迷留言支持,並表示非常好看。我認為主要是以下兩點原因。
原因一:中國獨特的東方文化。中國歷史悠久有無數的奇人異事和神話故事流傳,這些是外國人從來沒有接觸過的。比如各種門派、修仙題材、法寶、武學個功法等等,這些帶有神秘色彩的文化正是外國人缺少的。
原因二:小說的質量好。小說走紅的原因有不少,最重要的是文筆的連貫和邏輯性。網路作家長期進行創作工作,對於文字的把控早已爛熟於心。並且寫作方式也和外國有不同之處,所以才能把外國人吸引住。
③ 中國網路文學走紅海外,都有哪些文學著作呢
中國走紅到海外的網路文學有很多,有詭秘之主,盤龍,吞噬星空,星辰變,莽荒紀,我欲封天,一念永恆,誅仙,天道圖書館,修真聊天群,修羅武神,帝霸,逆天邪神等等,這些作品都是非常受老外歡迎的。
一、西方玄幻類老外最受歡迎的小說類型當中絕對少不了最符合他們本土特色的西方玄幻類小說。這種中西結合的作品是最受老外歡迎的一類,比如詭秘之主這部作品。詭秘之主採用的是一個西方背景的世界故事設定,參考了克蘇魯神話體系。克蘇魯神話體系就是由國外作者創立的這么一個小說神話體系。詭秘之主在國內本來就因為是西幻導致了有一部分人接受障礙,當他翻譯成英語以後,傳播到國外就沒有了這方面的問題。
修真小說是東方特色最濃郁的一類,在國外是很受歡迎。外國其實並沒有那麼多有特色的體系,雖然他們有神話,但是這個神話沒有等級,沒有等級就沒有雙點,而修真小說既符合中國特色,還有各式各樣的等級。外國人不怎麼了解中國文化,但是看到修真小說中描述的修真世界,就非常嚮往。這里作品比較出名的有莽荒紀,我欲封天,一念永恆等等。
④ 中國的「網路文學」為什麼在海外這么火
首先中國網路小說是中文創作,讀者受眾確定為華人或者懂中文的外國人,當年新武俠小說崛起之時,風靡世界華人文化圈,金庸、古龍、梁羽生的小說一時洛陽紙貴,形成了一種文化氛圍,人人爭相拜讀,帶起了一股武俠小說的創作高潮,海外華人參與的...
⑤ 我國網路文學走紅海外,對我國發展有何影響
網路文學走紅海外有利於我國文化的對外輸出,外國人可以從更多的方面來感受中國文化的魅力,不過對於我國的發展影響並不大,因為網文是一個小眾愛好。
一、網路文學走紅國外的影響最開始有人將國內的著名網文盤龍翻譯成英文,在美國傳播,老外看了以後我都很喜歡,還組織眾籌成立了一個網站。差不多就是這段時間網文在國外就逐漸流行起來,很多外國人都迷戀上了中國的網文,甚至還因此戒掉了一些不良嗜好。
網路文學總海外只是讓我國的文化多了一條輸出途徑,對我國現在的發展並沒有什麼大的幫助。因為網文在國內其實是一個小眾的愛好,真正看網文的人並沒有多少,而在國外當然也是如此小眾愛好,無法影響國家的發展。如果有一天網文真的在國外盛行,那才是我國真的發展起來。
⑥ 為什麼中國網路小說 玄幻類最受歐美宅男追捧
「中國網路小說玄幻類最受歐美宅男追捧原因是:在歐美想看亞洲尤其中國當代文學太難了,互聯網普及後民間交流的渠道才開始打通,中國人引以為傲的傳統文化對美國人來說太難了。網文不深,又有中國味道,正好。淺顯易讀的網路文學似乎「無意」間承載了叩開中國與海外間大眾娛樂文化交流之門的歷史使命。」
1、最近的一些數據表明,我國網路文學已成功走出國門登陸歐美二次元陣地Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當代網路文學為主營內容的網站上,可見眾多外國讀者「追更」仙俠、玄幻、言情等小說的盛況。
2、眾多的翻譯組每天都會上傳無數英語文本,而歐美「宅男」們則認真地為自己喜歡/討厭的書撰寫著大段的評論。
3、當我們在批評網文類型化、小白化的同時,這些小說正通過翻譯在國門外成為彼之蜜糖。這些小說經過英語化後都迷之帶感了起來。
⑦ 中國網路文學走紅海外的原因是什麼
最主要的原因還是中國的網路文學內容過硬,外國並沒有類似文學作品,網文作為一個新鮮血液注入到海外以後,立刻就引起了老外的關注,雖然很多網文在現在看來已經非常老套,但是國外並沒有類似的東西,他們就會覺得這種文學形式非常新奇,內容非常有趣,這就和20年前國內剛出現網文的情況是一樣的。
一、中國網路文學走紅海外這個新聞已經不是第1次出現了,在前幾年的時候就有中國網路文學走紅海外的消息,那個時候比較火的小說應該是盤龍。盤龍是一本以西方魔法為背景小說,裡面人物的名字也基本都是外國英譯名,這本小說翻譯過來以後,就非常符合老外的口味。
外國是沒有網文這種東西的,外國的文學作品,我以前也看過很多,外國最常見的奇幻文學類型是劍與魔法,這在網文中的分類就是西方魔法或者是西方奇幻、西方玄幻,簡稱西幻。外國雖然有相關的類型,但是他們這些小說的內容可能都會比較壓抑,沒有國內網文的那種爽勁。網文最大的特點之一就是爽,讓讀者爽,不管是哪個國家的人,對於裝十三打臉都是沒有抵抗力的。
⑧ 中國網路文學走出國門走紅海外,意味著什麼
中國的網路文學走出國門走紅海外意味著我國又有一項特色文化成功輸出到了世界上,其實一般外國人很難深入了解到中國的特色文化,傳統文學太高端,就算翻譯成世界名著也不容易普及,而網路文學老少皆宜,陽春白雪和下里巴人裡面都有,傳播到國外以後,更容易讓外國人了解中國的特色文化。網路小說中除了故事以外還有很多描述中國傳統的內容,這也算是中國走向世界的一種證明。
一、走紅世界的網路文學網路文學從前幾年就開始走向世界,記得第1部被翻譯大火的網文應該是盤龍,這本以西方魔法為背景的小說吸引了很多外國人閱讀,翻譯這篇網文的賴靜平還得到了眾籌,成立了一個翻譯網文的文學網站。
這就意味著我國的文化被更多的外國人知道了,比如之前外國人覺得中國很神秘,但他們在看了網文以後,就會對中國有更多的了解,網文有很多的修真、歷史、都市小說,這些小說都包含了中國的各個狀態,非常有利於中國文化走向世界。
⑨ 老外們為什麼對中國網文這么上頭
與以「守護美好的日常」為永恆主題的日本輕小說和美國「主旋律」文藝不同,中國網路小說為外國網民提供了另一種可能:每個人都應該有想像現實以外的其他生活方式的能力。
「a breath of fresh air」(一股新鮮空氣)是老外對中國網路小說最普遍的認同。「中國網路小說主角的強大行動力,來自於他們想改變世界,而非守護日常生活。」網名Vexram的讀者如此評論。
老外愛讀中國的網路小說,邵燕君認為,最主要的原因就是「爽」。在「網路類型小說」帶來吸引力的基礎上,中國文化元素和中國人想像力的方式也具有新鮮感。通過閱讀討論修仙、玄幻小說,Wuxiaworld也逐漸成為了一個讀者學習中國文化尤其是道家文化的重要基地。在Wuxiaworld上還有專門的板塊介紹中文學習經驗和道家文化基礎,有關於「陰陽」「八卦」的普及知識。並且相當一部分讀者在論壇的交流中互稱「Daoist」(道友),並用「May the Dao be with you」代替「May the God be with you」(願上帝與你同在)作為相互致意的問候語。在漫長的「追更」與日常的陪伴中,中國的網路小說真正顯示出其「網路性」和「中國性」的魅力。
邵燕君認為,目前,在全球流行文化輸出的競爭格局中,能與美國的好萊塢、日本的動漫、韓國的電視劇有一拼之力的,只有中國的網路小說。當然,網路小說如何與「寓教於樂」的主流文學觀磨合,成為能夠負載「主流價值觀」的中國「軟實力」,還是需要認真探討的命題。
吉雲飛認為,中國網路小說在世界舞台上首次公開亮相並取得轟動效應的是《盤龍》。至今,《盤龍》依然是「西方奇幻」類小說在中國「通俗化」的代表作之一。這是一個以「劍與魔法」為背景的西方世界的故事,從世界設定到人物命名,都基本遵循著歐美的習慣,對於英語世界的讀者來說並不是完全陌生的,他們能夠很容易進入到小說之中。雖然「出生」在中國的互聯網上,但《盤龍》做得更多的是「來料加工」