中國的網路小說在國外
❶ 中國網路小說為什麼引得外國人入迷
近年來不少國內的網路小說在西方走紅,無數的書迷留言支持,並表示非常好看。我認為主要是以下兩點原因。
原因一:中國獨特的東方文化。中國歷史悠久有無數的奇人異事和神話故事流傳,這些是外國人從來沒有接觸過的。比如各種門派、修仙題材、法寶、武學個功法等等,這些帶有神秘色彩的文化正是外國人缺少的。
原因二:小說的質量好。小說走紅的原因有不少,最重要的是文筆的連貫和邏輯性。網路作家長期進行創作工作,對於文字的把控早已爛熟於心。並且寫作方式也和外國有不同之處,所以才能把外國人吸引住。
❷ 中國有沒有哪些網路小說在國外很火
沒有,
中國小說國外最火的就是《三體》
網文國外火之類的都在是吹牛皮
成本太貴了
翻譯,是要錢的
而網文作者,稿費普遍不是很多
翻譯的費用都大於稿費
那怎麼可能翻譯
實際上,只能翻譯個幾本而已,或者是一些短篇,或者是部分章節
火也火不到哪裡去,國外小說業已經很發達,你看那些日漫,美國影視,就知道了,非常多都是小說改編
都是必須要錢(不像中國可以很容易免費看的到),普遍選擇買書吧,而不是去買電子書
❸ 中國網路小說異常繁榮,真的有外國網友看我國的網路小說嗎
肯定有看的啊,只是雖然很受歡迎,但是也應該沒有我們想像中的高吧。畢竟從洋務運動開始我們就向西方學習他們的文化技術,像那種世界名著幾乎沒有中國的,在某些方面,我們還是有所欠缺的吧,不過網文算是我們中國自己特有的一種文化現象,在國內也是很受大家的追捧。
曾經有一則新聞報道稱,一個美國小夥子,因為沉迷於中國小說而戒掉了毒癮。「過去我回家後只想著吸毒,現在我回家後滿腦子想的都是中國小說。」美國小伙凱文·卡扎德這樣說。這則新聞引發大家的廣泛關注,中國網路小說竟如此強大,讓老外如此著迷。這也從側面說明了,中國的網文小說在外國還是有很大的一批粉絲的。
我們中國是有著五千多年的文化歷史的國家,有著深厚的文學底蘊。如果把中國的網文小說翻譯成英文或者其他語言的圖書,不了解我們中國文化的人肯定不能有一個很好的體驗感。而且我們中國有多年來形成的歇後語等,這些都不是很好翻譯的,有些翻譯過去就不是原來的那種語境了,文章的流暢度大打折扣,這也是導致中國網路小說在國外收到限制一個因素。不過,這么好看的中國網路小說,自然是有很多的外國人觀看的。
❹ 中國網路小說在國外有英化組和讀者群這是真的嗎
這是真的,有專門的小說網站,把中國的修仙,言情等小說進行翻譯,外國讀者會花錢購買章節,鼓勵英化人員繼續英化。
❺ 中國網路小說在國外受歡迎嗎
不受歡迎,只在國內有市場,老外很實際,注重現實,很少關注幻想一類的東西(但不包括科幻和漫畫)實際上以玄幻為主題的網路小說文學的本源在中國,是中國文化市場的的需要產生了這種文學
❻ 中國網路文學走出國門走紅海外,意味著什麼
中國的網路文學走出國門走紅海外意味著我國又有一項特色文化成功輸出到了世界上,其實一般外國人很難深入了解到中國的特色文化,傳統文學太高端,就算翻譯成世界名著也不容易普及,而網路文學老少皆宜,陽春白雪和下里巴人裡面都有,傳播到國外以後,更容易讓外國人了解中國的特色文化。網路小說中除了故事以外還有很多描述中國傳統的內容,這也算是中國走向世界的一種證明。
一、走紅世界的網路文學網路文學從前幾年就開始走向世界,記得第1部被翻譯大火的網文應該是盤龍,這本以西方魔法為背景的小說吸引了很多外國人閱讀,翻譯這篇網文的賴靜平還得到了眾籌,成立了一個翻譯網文的文學網站。
這就意味著我國的文化被更多的外國人知道了,比如之前外國人覺得中國很神秘,但他們在看了網文以後,就會對中國有更多的了解,網文有很多的修真、歷史、都市小說,這些小說都包含了中國的各個狀態,非常有利於中國文化走向世界。
❼ 我國網路文學走紅海外,對我國發展有何影響
網路文學走紅海外有利於我國文化的對外輸出,外國人可以從更多的方面來感受中國文化的魅力,不過對於我國的發展影響並不大,因為網文是一個小眾愛好。
一、網路文學走紅國外的影響最開始有人將國內的著名網文盤龍翻譯成英文,在美國傳播,老外看了以後我都很喜歡,還組織眾籌成立了一個網站。差不多就是這段時間網文在國外就逐漸流行起來,很多外國人都迷戀上了中國的網文,甚至還因此戒掉了一些不良嗜好。
網路文學總海外只是讓我國的文化多了一條輸出途徑,對我國現在的發展並沒有什麼大的幫助。因為網文在國內其實是一個小眾的愛好,真正看網文的人並沒有多少,而在國外當然也是如此小眾愛好,無法影響國家的發展。如果有一天網文真的在國外盛行,那才是我國真的發展起來。
❽ 中國網路文學走紅海外的原因是什麼
最主要的原因還是中國的網路文學內容過硬,外國並沒有類似文學作品,網文作為一個新鮮血液注入到海外以後,立刻就引起了老外的關注,雖然很多網文在現在看來已經非常老套,但是國外並沒有類似的東西,他們就會覺得這種文學形式非常新奇,內容非常有趣,這就和20年前國內剛出現網文的情況是一樣的。
一、中國網路文學走紅海外這個新聞已經不是第1次出現了,在前幾年的時候就有中國網路文學走紅海外的消息,那個時候比較火的小說應該是盤龍。盤龍是一本以西方魔法為背景小說,裡面人物的名字也基本都是外國英譯名,這本小說翻譯過來以後,就非常符合老外的口味。
外國是沒有網文這種東西的,外國的文學作品,我以前也看過很多,外國最常見的奇幻文學類型是劍與魔法,這在網文中的分類就是西方魔法或者是西方奇幻、西方玄幻,簡稱西幻。外國雖然有相關的類型,但是他們這些小說的內容可能都會比較壓抑,沒有國內網文的那種爽勁。網文最大的特點之一就是爽,讓讀者爽,不管是哪個國家的人,對於裝十三打臉都是沒有抵抗力的。
❾ 中國走紅海外網路文學,都有哪些特徵呢
中國走紅海外的網路文學有不少比如說中國的玄幻風格的網路小說,這可以說最早的時候還是挺有吸引力的,到現在寫的都爛大街了,套路都是約定俗成的,現在基本上就沒有什麼創新了。
以前的網路文學可以說最開始的開創的那一批人物是寫的真的不錯,但現在就是魚龍混雜,也不是說沒有一些好的作家,只是說很多作家都陷入怪圈子,他覺得自己能寫得好,架子都搭的很大,但實際上最終填坑的時候填不上他的這個人物,網路人物脈絡行不出來就顯得很是尷尬。最後基本都爛沒了。
❿ 中國的玄幻修仙文為啥會在國外爆紅
近期,「Wuxiaworld」一詞頻繁在網路上出現,網路指數顯示,其近30天內的日均搜索指數達到了554次,為何「Wuxiaworld」會火呢?
我搜索了一下發現,原來是中國的玄幻修仙爽文在國外爆紅的原因,Wuxiaworld(中文名:武俠世界)是全球最大的翻譯中國網路小說網站,自翻譯閱文集團旗下起點中文網上的小說《盤龍》後,迅速被國外用戶們追捧。然後,Wuxiaworld又被中國的網友們扒拉出來,連帶著就火了。
歷經十多年的發展,國內網路文學市場的發展,已經非常成熟,不少原創作者的身家都破千萬元,網路文學的泰斗級公司閱文集團更是接連上榜「2016年獨角獸企業」,艾瑞的數據預計,2016年網路文學產業規模有望達90億元。對上,網路文學作品成為游戲、影視、電影各方面的IP源頭,價值不菲;對下,國內網路文學用戶量超過3.08億,手機網路文學用戶量達2.81億,是互聯網用戶主流的娛樂應用之一。
雖然國外用戶們並不理解中國的文化,可是從進入「故事」的場景開始,就逐漸被代入,逐漸用主角的感官去感受書里的內容,各種文化上的差異會隨著用戶閱讀的深入逐漸理解、滲透。我們閱讀國外作品的時候通常也比較困難,國外的人名、地名是非常難記的,可若是多次閱讀後,就會逐漸適應,同樣,國外用戶也會逐漸適應翻譯作品裡的人名、地名。國界在「故事」里完全消失殆盡。
第二,對未知事物的好奇心理。相比較國內用戶的「安分守己」行為,國外民眾們對未知事物的好奇心理要強得多,所以,當《盤龍》開始火爆的時候,很快就引發病毒似的傳播效應,在「無酬的動機」下,用戶們自發地組成各種小團體學習、了解,隨著這股群體的擴大,逐漸在社交網路等平台上火爆,也是正常。
第三,盈餘、免費和娛樂精神。國內用戶喜好在各種盈餘的時間里(地鐵上、公交車站上、廁所里等)把閱讀網路文學作品當做是一種娛樂消遣,國外用戶同樣有大量盈餘時間,而國內的網路文學作品被翻譯後,正好能夠消遣他們的盈餘時間,並且,還是免費的娛樂消遣產物,他們也會喜愛的。
中國網路文學企業要賺翻了
托馬斯·弗里德曼在《世界是平的》里提到:除了全球性的媒體覆蓋亞洲,當地的「本土」媒體也正在走向世界。這種「本土文化參與的全球化」的現象是由於散居在外的亞洲人(尤其是中國與印度籍在世界各地的移居者)對於本土新聞與信息的強烈需求而引起的。
據不完全統計,中國的海外華人華僑有6000多萬人,分布在世界198個國家和地區,這個強大的群體會以點帶面的形式,將中國文化向外輸出,隨著這個群體的不斷擴大,國外也在逐漸加深對中國文化的了解。
玄幻修仙爽文則是以娛樂的形式,將包含中國歷史、傳說、地理、人文風情、美食等內容以娛樂文化的內容向外輸出。就像我們國內用戶對迪士尼、《七龍珠》、《犬夜叉》、《鋼鐵俠》、《魔獸》等內容的喜愛一樣,內容以娛樂開始流傳的時候,我們便忘卻了國界、語言、人名等各方面的差異,而連帶著我們會了解到國外的歷史、人物風情、美食等文化。
國外的用戶同樣如此,若是閱讀玄幻修仙爽文變成一件娛樂、開心的事情,用戶便會主動去探尋中國的歷史、傳說、地理、人文風情、美食等內容,網文出海,代表著中國文化的出海,盡管這是以一種娛樂的形式出去。
不過,從商業的角度來看,玄幻修仙爽文在國外爆紅則會讓中國的網路文學企業賺翻了,他們才是真正的大贏家。
第一,相比較國內市場,國外對版權方面更加重視。起點上排行榜前十名的小說內容,光是版權就值數百萬元,其他的小說價格也都不低,單單是以版權售賣的形式,起點上的1000萬作品就相當於一座「金礦」,閱文能不賺翻了嗎?
而且,目前玄幻修仙爽文內容大多以英文版本出現,將來很有可能法語、西班牙語、俄羅斯語、日語、韓語、英語、阿拉伯語、烏爾都語等多個語言版本的玄幻修仙小說內容,小說本身的內容和故事只是載體,其他只需要按語言翻譯即可,既然英語的內容爆紅,其他語言的內容肯定也不會弱。玄幻修仙小說是一個「故事」、一個夢想、一份憧憬、一個暢想,萬能的作者們早就將小說的內容設置成具有全球文化的故事,起點上覆蓋200多種內容品類里,一定有符合某國用戶需求的故事存在,多語言版本的玄幻修仙爽文內容,肯定會再次以新版權的形式售賣出去。
第二,國外用戶的付費習慣更好。在盜版沒那麼嚴重的情況下,國外來自C端的付費情況,會比國內好很多,據網友扒Wuxiaworld上的回帖來看,有很多用戶會付費催更,甚至有用戶願意付費幾十美元求全本(國外用戶也愛全本的說),真愛啊。
有數據統計,國內每年盜版的網路小說內容,導致網路文學市場損失幾十億。少了盜版這一源頭,若是按國內的這種付費閱讀模式,在C端上面,用戶群體更大的全球市場會讓中國的網路文學企業賺到更多。
第三,IP運作。國內的《羋月傳》《步步驚心》《鬼吹燈》《盜墓筆記》《琅琊榜》《擇天記》等網路小說的IP運作,已經非常成熟,以網路文學作品為原本,再拓展到動漫、影視、游戲、電影等其他領域。閱文推出了「IP共營合夥人」的模式,拋棄以往「一次性」版權售賣生意,開始在多條產業鏈上開發出更多的機會。
網路文學只是源頭,在動漫、影視、游戲、電影等領域的IP運作,會徹底讓中國文化走向世界,讓更多的人以娛樂的形式來了解中國。
閱文旗下的《盤龍》、《我欲封天》、《天珠變》、《斗破蒼穹》等優秀作品,就像引子一樣,讓中國文化以網路文學作品的形式對外輸出,這不僅會重新塑造外國人眼中的中國形象,而且還會讓中國的神話歷史、宗教故事等傳統文化藉此走出國門,走向世界。
世界,等著被玄幻修仙爽文們征服吧。
文/郭靜,公眾號:郭靜的互聯網圈(ID:guojingdequanzi)用心做一個互聯網領域的原創狗。