國外評論的網路小說
Ⅰ 外國人如何看待中國的網路玄幻小說
外國人很少知道中國的小說,中國不論是電視電影還是小說在國外都非常小'眾,所以談不上外國人怎麼看中國的玄幻小說 他們連知道都不知道,談何了解看法呢,據我所知外國人特別是歐美日本這些發達國家地區的人們對中國小說根本不感興趣,不屑了解。你如果想跟對方討論,對方是興趣缺缺的,就像你會想了解越南的小說嗎,你對柬埔寨的小說什麼看法?
但是雖然小眾,我們的玄幻小說在國外也是有人知道的,比如起點在外網就有一個專門的翻譯國內小說的網站,其實瀏覽的人很少,但是也有讀者催更,你要是想看這些讀者催更的評論,可以去龍騰網搜索一下,龍騰網是專門翻譯國外評論的網站,就是有的帖子要錢看,有的是免費看,你看看不花錢的那種,有的免費的帖子翻譯的評論還是非常良心的。
總結一下,我們文化傳播工作做的確實不咋地,明明我國文化深厚,有底蘊,有那麼多人才,外國人卻不了解我們,真的很可惜。這里就得佩服韓國了,彈丸小國,但是韓流在國外粉絲眾多,對韓國印象就是美美美,帥帥帥,發達。
其實我國不缺這些人才 比如很火的抖音,國內的很多抖音視頻合集被盜視頻發到到外網,遮掉抖音水印,假裝是韓國日本的視頻,視頻點擊率都很高,都是誇韓國日本人好可愛好發達阿,其實都是中國人拍的,但是沒有幾個評論認為這是中國的,唉。
Ⅱ 國外的網路小說
據我所知一樓說的作品都是歐美日等國出版社出的實體書,很多作品之前都是在雜志刊物連載的,或者乾脆就是動漫的周邊產品,根本就不是網路文學。歐美的文學市場基本是以出版社,雜志社,報社等一系列傳統的媒體推出文學作品,網路文學確實有,但是不是主流,這和咱們國內相反,咱們是主流出的東西沒什麼好看,門檻又高,於是網路文學橫行;實際上咱們國內引進外國文學的數量微乎其微,只佔很少的一部分,而且還是那種已經成為「名著」的那種,如哈利波特,指環王之流。至於外國的網路文學與咱們的比較,很遺憾,咱們國內一般沒什麼人去關注,自己的還看不過來何談國外,再說沒有翻譯,誰有興趣去關注?建議樓主安裝一個360的網路瀏覽器!那個東西有翻譯網頁語言的功能,我用著很好用,你可以直接找個外國的起點文學之類的網站,直接翻譯過來看! 不好意思,外文網站的鏈接我也沒有........幫不上你了
Ⅲ 有哪些在國內沒什麼人知道,但在國外很火的小說
《星辰變》啊,國內看的人並不多,但是國外很火,在國外網路玄幻和經典武俠之間,外國讀者還是很喜歡網路小說的。
Ⅳ 美國人看網路小說嗎
美國人看網路小說,之前大火的《五十度灰》、《哈利波特》、《暮光之城》等最先都是在網路連載。
如今,中國網文已經和美國好萊塢大片、日本動漫、韓國偶像劇並稱「世界四大文化奇觀」,今年的第三屆中國原創文學風雲榜也增設了最受海外歡迎作品的獎項,可見網文出海已成規模。今年風雲榜上最受海外歡迎作品《天道圖書館》,在閱文的起點國際站上有十二萬粉絲收藏。
備受外國讀者青睞的網文題材,集中於玄幻、仙俠類——這類有比較濃厚的中國特色,比如最早打開網文出海大門的《盤龍》,國外網友自發翻譯追更,可能是這種東方式的想像打破了多年來漫威DC建立的除了地球人就是外星人的世界觀,很有新鮮感,所以在國外大受歡迎。
網路小說簡介:
網路小說是指利用網路如BBS、Web界面連載發表的小說,與一般的小說比起來,網路小說的語法會更近口語並充斥網路流行語。另外除了文字內容,利用符號圖案排版等進行變化也是其特色,網路小說是網路文學的主要形式。
網路小說有廣義和狹義之分,廣義上可以包含所有在網路上發布和流傳的小說,但從網路小說起源的狹義層次上,主要是指由網路寫手創作並首次在網上發布,進而流傳的小說形式。
以上內容參考:網路-網路小說
Ⅳ 除了中國和日本,國外有什麼有意思的網路小說
國外的網路小說中國一般也沒有,但是中國的網路小說有很多在國外很有名,並且被國外翻譯很多,例如《放開那個女巫》、《全職高手》、《天道圖書館》等。
Ⅵ 《知否》國外爆火,評分高達9.6,外網評論翻譯
現在中國的網路小說和古裝電視劇已經成了中國文化入侵的支柱產業了,之前還有美國小伙沉迷仙俠小說戒毒的新聞,下次有空翻一些玄幻仙俠小說在國外的評價,這次先看看這部最近紅紅火火的《知否》外國人是怎麼看的~
《知否知否應是綠肥紅瘦》是由東陽正午陽光出品的女性勵志傳奇古裝劇,趙麗穎、馮紹峰主演,該劇改編自關心則亂同名小說。
明蘭的故事與現在的歷史劇有很大的不同。它關注的是復雜的關系,家庭的艱辛,以及政治與日常生活的緊密交織。親眼目睹皇宮外的權力斗爭,真是令人耳目一新……是的,政治上有曲折的因素,但沒有它,歷史劇是否完整?它給催人淚下的故事增添了輕松的幽默感,這種明暗平衡正是吸引我注意的。老實說,這部劇值得我為它所創造的眼淚、笑聲和壓力,因此我強烈推薦這部劇。
這是一部真正的經典。一部無與倫比的生活劇。我不想結束。我想繼續看著這些人物,直到它們變老死去。大多數70集左右的劇集在中途變得無聊。這一個像一個悠長的夢一樣輕而易舉地過去了。我真不敢相信有這么多劇集……感覺只有一點點時間過去了。為了正義而戰的祖母讓我坐在我的座位邊上,瘋狂地為明蘭歡呼,因為她終於揭示了她的真實自我。這部戲劇將像滾雪球一樣,獲得越來越多的粉絲,對於每一個參與創作這部戲劇的人來說,這是一個巨大的成功。我從不覺得無聊。
我最初對這個節目抱有很好的期望,因為趙麗穎是女主角。然而,我沒想到這部電視劇會這么精彩。這部劇的節奏緩慢,但是恰到好處,因為你發現你想享受的美好故事過程中,角色們每一步都是有目的的。令我震驚的是製片人和導演如何捕捉這些瞬間,這不像是故意的,也不像其他戲劇那樣覺得是為了娛樂而上演的——這不是一件壞事。然而,這些瞬間相當令人耳目一新,能讓你隨時准備尖叫。感覺有點像偷窺。
在這個時代,很少有戲劇讓你感到緊張,這部就是。它完美無瑕,毫不誇張。我甚至對邪惡人物的所作所為感到緊張和焦慮,對善良和不知情的人來說,這意味著什麼?我很喜歡明蘭與初戀的結合,我想知道他們是如何將我的興趣轉化為初戀的興趣的——它是完美的,不是匆忙的,是現實的,有趣的。想看到角色們的成長,一直到最後幾集,尤其是,我迫不及待地想看看明蘭的繼母是怎麼掉下來的,王宮里的「假貨」像太後一樣。這讓我好奇,為什麼老年人在接近生命終點的時候會如此貪圖權力?不僅是在這部戲劇里,而且在真實的意義上?總的來說,我在這部戲里找不到漏洞。
我是唯一一個不帶字幕看這個節目的非中國人嗎?我對這出戲很著迷!我簡直無法等待劇集的更新了! 2019年2月12日OMG!我真不敢相信這部戲會再演幾集。我很高興看到這對權力夫妻會如何處理那些無益於謊言的人。但是我很難過我再也見不到他們了。這部戲劇是我多年來看過的最好的一部(我看過西方和亞洲的戲劇),我想贊揚這部戲劇的所有作家、製片人、導演和劇組成員。他們都做得很好!我想看更多的戲劇,比如明蘭的故事。
真是個好故事。演技和人物刻畫都很自然,很有說服力。一個非常放鬆的節目,比如蜷縮著看一本好書。不過,我想發表評論,我不明白為什麼人們會因為缺少版權而把節目評得很低。不是演員、導演、製片人、劇組成員、編輯、作家或其他數百人的錯,而是他們的錯。實際上,這不是一個錯誤。我看亞洲戲劇已經很多年了,這是我看過的最快的節目之一。如果表演或故事情節不太好,可以理解的是,它的評分很低。但是,當你所要做的就是等待的時候,為什麼要給這個節目打分呢?如果這個節目在你的國家沒有得到許可,那麼它又一次與內容、表演、電影/道具設計/衣櫃/真實性和整個製作質量無關。好吧,那是我關於字幕和低收視率的長篇大論。哦,順便說一句,如果你付了訂閱費,就不必付字幕組的工資,因為他們是志願者……也許有一天viki會把類似的東西放在適當的地方,但是今天不是那個日子。請不要再把這部劇評得太低了,因為它缺少翻譯…好了,現在我真的完成了……
你知道,當你迫不及待地想看下一集,開始谷歌搜索有關該劇的任何內容時,這是一部很好的戲劇。我甚至等不及要看英文字幕了。人物的緩慢發展給了你時間,讓你看到所有的家庭、僕人和次要人物的生活是如何通過這個發展的情節相互交叉和塑造的。我真的很享受我們看到我成長的過程,學會利用她的聰明才智在她的家庭中建立自己,也在她的眾多男性崇拜者中建立自己。我迫不及待地想知道她的決定和關系將如何改變,它變得越來越好,值得一看。
Ⅶ 中國有沒有哪些網路小說在國外很火
沒有,
中國小說國外最火的就是《三體》
網文國外火之類的都在是吹牛皮
成本太貴了
翻譯,是要錢的
而網文作者,稿費普遍不是很多
翻譯的費用都大於稿費
那怎麼可能翻譯
實際上,只能翻譯個幾本而已,或者是一些短篇,或者是部分章節
火也火不到哪裡去,國外小說業已經很發達,你看那些日漫,美國影視,就知道了,非常多都是小說改編
都是必須要錢(不像中國可以很容易免費看的到),普遍選擇買書吧,而不是去買電子書
Ⅷ 老外們為什麼對中國網文這么上頭
與以「守護美好的日常」為永恆主題的日本輕小說和美國「主旋律」文藝不同,中國網路小說為外國網民提供了另一種可能:每個人都應該有想像現實以外的其他生活方式的能力。
「a breath of fresh air」(一股新鮮空氣)是老外對中國網路小說最普遍的認同。「中國網路小說主角的強大行動力,來自於他們想改變世界,而非守護日常生活。」網名Vexram的讀者如此評論。
老外愛讀中國的網路小說,邵燕君認為,最主要的原因就是「爽」。在「網路類型小說」帶來吸引力的基礎上,中國文化元素和中國人想像力的方式也具有新鮮感。通過閱讀討論修仙、玄幻小說,Wuxiaworld也逐漸成為了一個讀者學習中國文化尤其是道家文化的重要基地。在Wuxiaworld上還有專門的板塊介紹中文學習經驗和道家文化基礎,有關於「陰陽」「八卦」的普及知識。並且相當一部分讀者在論壇的交流中互稱「Daoist」(道友),並用「May the Dao be with you」代替「May the God be with you」(願上帝與你同在)作為相互致意的問候語。在漫長的「追更」與日常的陪伴中,中國的網路小說真正顯示出其「網路性」和「中國性」的魅力。
邵燕君認為,目前,在全球流行文化輸出的競爭格局中,能與美國的好萊塢、日本的動漫、韓國的電視劇有一拼之力的,只有中國的網路小說。當然,網路小說如何與「寓教於樂」的主流文學觀磨合,成為能夠負載「主流價值觀」的中國「軟實力」,還是需要認真探討的命題。
吉雲飛認為,中國網路小說在世界舞台上首次公開亮相並取得轟動效應的是《盤龍》。至今,《盤龍》依然是「西方奇幻」類小說在中國「通俗化」的代表作之一。這是一個以「劍與魔法」為背景的西方世界的故事,從世界設定到人物命名,都基本遵循著歐美的習慣,對於英語世界的讀者來說並不是完全陌生的,他們能夠很容易進入到小說之中。雖然「出生」在中國的互聯網上,但《盤龍》做得更多的是「來料加工」
Ⅸ 外國人怎麼看中國網路小說
看到有人說中國網文在國外的歡迎度,實際上挺火的,現在有很多人都是專門翻譯過去,讓老外看的,評論上不少人都驚訝這種小說太神奇了,完全比哈利波特厲害多了。
國外的那些奇幻小說,說白了就是網文,這一點不得不佩服國內是個奇跡發生的地方,什麼腦洞的網文都能出來。
真要全部拿到國外真正網站上,一定也能比肩那些國外吹捧的奇幻之作。
說白了也是盜版網站,只是國內不太在意,他們主要翻譯的以玄幻為主,其他的可能代入感比較差吧。
尤其是中原五白的書評區,不少人啊,評價都不錯。
補充一下,聽人說已經得到了閱文的授權,作者有分成的,這我還就不知道了,一直以為是盜版網站來著,盜版還收費,價格還這么高,厲害,不過好像不光有閱文的書,縱橫的也有。
其實很多網文都被翻譯過去了,老外很喜歡的。
最火的是番茄吧,盤龍、星辰變、吞噬、莽荒紀……看到評論好多都提到番茄的作品,很且好評很多
Ⅹ 中國網路文學走紅海外,都有哪些文學著作呢
中國走紅到海外的網路文學有很多,有詭秘之主,盤龍,吞噬星空,星辰變,莽荒紀,我欲封天,一念永恆,誅仙,天道圖書館,修真聊天群,修羅武神,帝霸,逆天邪神等等,這些作品都是非常受老外歡迎的。
一、西方玄幻類老外最受歡迎的小說類型當中絕對少不了最符合他們本土特色的西方玄幻類小說。這種中西結合的作品是最受老外歡迎的一類,比如詭秘之主這部作品。詭秘之主採用的是一個西方背景的世界故事設定,參考了克蘇魯神話體系。克蘇魯神話體系就是由國外作者創立的這么一個小說神話體系。詭秘之主在國內本來就因為是西幻導致了有一部分人接受障礙,當他翻譯成英語以後,傳播到國外就沒有了這方面的問題。
修真小說是東方特色最濃郁的一類,在國外是很受歡迎。外國其實並沒有那麼多有特色的體系,雖然他們有神話,但是這個神話沒有等級,沒有等級就沒有雙點,而修真小說既符合中國特色,還有各式各樣的等級。外國人不怎麼了解中國文化,但是看到修真小說中描述的修真世界,就非常嚮往。這里作品比較出名的有莽荒紀,我欲封天,一念永恆等等。