2020阿拉伯網路小說翻譯大賽
❶ 阿拉伯語~~~~翻譯~~進~~~~~
朋友想聽,我就說吧!
回想那時的生活好懷念啊!
(1)我高考報的專業就是阿拉伯語,上了大學才知道我是我們學校在東北招阿拉伯語的第一個學生。上了大一上半學期我不好好學習,有抵制情緒,原因有2個:1.我上大學水土不服啊!念大學的地點不是在東北,那時大連外國語學院還沒有開設阿拉伯語專業呢!呵呵!接著說,我爸媽就在上海找教授給我往大學的地方郵葯,後來治好了;2.上大學的地方太亂,我媽看到學校環境不好,就和學校領導說我到外面租房子住,學校批准了。軍訓完,回到大學,剛到大學沒多久,眼看著一個別系的同學因為與其他同學發生口角被用砍刀砍死了,啊!恐怖的開始,,,,,,
不過我當時一想,來就來了,既來之則安之吧!參加學校組織的阿拉伯語演講比賽,沒有獲得名次;
(2)念到大一下半學期 我發現阿拉伯語的動詞變位難,於是我就天天早上4點起床,跟個傻子似的,背,,,背,,,背,,,我在我班成績不是最好的,可是我當時太想征服阿拉伯語了,努力得比我班其他同學都多,可是沒有得到很有益的收獲,說白了,讀書讀得太死了,後來我就找方法才知道原來動詞變位有很多規律,我就遵循規律慢慢背,心也不急了,慢慢得背啊!嘻嘻
;朋友當你讀到現在,是不是感覺發生在我身上的事很平常啊!唉!其實比你想像的還要難。
(3)念到大二,我感覺自己已經玩不轉阿拉伯語了,想過自殺來解決自己的一生,阿拉伯語當時對於我來說簡直跟天書一樣,我動詞變位背會了啊,也會用了啊!怎麼成績還不上去啊?我就告訴自己我再堅持那麼一會,一定可以征服它。我天天早上仍然4點起床背單詞,除了這,我還在下午放學別人去食堂吃飯時,我就在操場上背阿語單詞,背課文,買書背阿語口語,這一年我又參加了學校組織的阿拉伯語演講比賽,獲得了第三,哈哈,可是我沒有驕傲,我又發現問題了,身體吃不消了,大二的下半學期放假我沒有回家,買安利的蛋白質,早上還是背要背的東西,循序漸進的背,晚上鍛煉身體,單杠,啞鈴,瑜伽,太極,我可是男子漢哦!六塊腹肌都練出來了,每天很晚才睡,我就想,學習語言用來干什麼?翻譯啊!怎麼翻譯啊?用漢語怎麼可以翻譯好聽一點啊?時間過的就是快,這個問題困擾我,一直把我困擾到了大三;
(4)到了大三,我放棄鍛煉身體,天天往我老師a家跑啊!他算是幫我大忙了,和你這么說吧:上外,北外,北二外,大連的阿拉伯語教授請他去任教,唉,a不去,可能是我的執著感動了a吧!他幫助我一步一步講解,怎麼可以把阿漢互譯翻譯的地道些,a後來都拿CATTI阿語三級考試模擬題讓我做選擇題,我還真爭氣,10個作對了6個;
老師b-北大阿拉伯語畢業的,b說我說阿拉伯語像說日語一樣生硬,沒有感覺,這還是在大一的時候,我天天練習那個顫音字母,經過連續4個月的訓練,成了,發音地道了;當我學阿語心態發生變化時,因為學不好我著急啊!b就幫助我調整心態,我如今愛上阿拉伯語和b有著很大的關系,是b在當時的情況給予了我很大的幫助;
阿拉伯語畢竟和伊斯蘭教有關嘛,所以我就與我的老師c學習伊斯蘭教方面的知識,當然這一切不是在課堂上,而是在課下學習;
朋友你知不知道成功的4個最簡單的要素?我在這里與你分享,成功的4個最簡單的要素如下:
1)自己要行;2)要有人說你行;3)說你行的人要行;4)身體要行;
a.這四個我都佔到了,在大學期間,我在大學報了個計算機班,經過連續三次考試,最終憑借個人的真實能力把國家計算機三級網路技術的證書拿到手了;
b.普通話考試考了91分;
c.大學畢業我找到了一份在##國企出國工作的機會,給千萬富翁當貼身翻譯;他還讓我給他當貼身司機,我當時也不會開車啊!接到ta的電話,我二話不說,立刻去駕校靠自己的能力沒有多花一分冤枉錢(指的是花錢買證的那種),駕照一次考過;
d.在網路上,有很多名校學習阿拉伯語的人幫人翻譯東西要錢,要分啥的,我從來沒有要過,就是憑借對阿拉伯語的滿腔熱愛,我翻譯了很多。
e.我雖然沒有報2010年上海世博會阿拉伯語志願者,可是我在游卡達館卻給國內遊客當了一陣子阿拉伯語的翻譯;和卡達一樓館長長時間對話,我用阿拉伯語和他談話,最終他給我了一枚徽章,徽章圖案很簡單,一面是卡達國旗,一面是中國國旗,並給我了一個立起右手大拇指的鼓勵示意;
f.由於我受到老師a的厚愛,a把阿拉伯聯盟辦事處的一個高級翻譯官的電話給了我;
我現在不是在學習阿拉伯語,而是在和它交朋友,我發現自己深深的愛上它了,其實,朋友只要你勤奮,做事認真,你學習阿拉伯語一定會比我學習的要好;我這個人學習阿拉伯語沒有什麼秘訣,更多的靠的就是一個「勤」字,只要和阿拉伯語有關的,我能找到的,我就看,看不懂,聽不懂,學,怎麼學,一個字一個字的查字典,一個音一個音的聽,慢慢來嘛!要對自己有信心!
如今我正在等##國企給我辦的反簽證號,估計這個月就能到另一個國家了;因為我有女朋友了嘛,在國內這段時間我天天給她發簡訊很多,電話打的都想吐,父母也擔心我的人身安全,畢竟大學畢業就到國外工作,還是在阿拉伯國家,他們能不擔心嘛!真是可令天下父母心啊!
人生難免都會有種種的遺憾,我也一樣啊!我當初沒考好,念了個專科有阿拉伯語的學校,升本我也不想了,反正就我所知道的這個語種現在在國內不能專升本,所以等我帶著賺來的第一桶金回中國時,我一定要拿一個國家重點大學(上外、北外、北二外、北大、對外、西外)阿拉伯語的碩士研究生的文憑或者拿個CATTI阿拉伯語二級的證書啊!現在我的壓力與日劇增,從來都沒有過,,,,,
朋友,在新年我給你給力了,衷心地祝福你早日學業有成啊!
❷ 中國網路小說有多強美國小伙苦讀半年,竟成功戒掉了毒癮了嗎
中國對外輸出最成功的文化是什麼?可能很多人會說是功夫或者京劇等等。但近年來中國文化真正流行全球的只有一種,那就是網路小說,尤其是其中的玄幻和修仙小說。外國人有多喜歡這些小說呢?他們有專門的網站翻譯小說,翻譯速度經常跟不上讀者閱讀的速度。其中《星辰變》、《我欲封天》、《盤龍》是佼佼者,熱度居高不下。尤其是《盤龍》,竟然幫助一個美國小伙成功戒掉了毒癮。
林雷
為了表示感激之情,凱文特意在中國網路小說論壇里寫了一封長信,聲稱中國網路小說救了他的命。他希望自己能夠和小說的主人公林雷一樣,遇到一個心愛的人,成為一個專注家庭的好丈夫,過上積極健康的現實生活。
❸ 從電腦里網路小說小程序怎麼找不到
方法1:在任務欄單擊滑鼠右鍵,彈出快捷菜單,把滑鼠移動到「工具欄」上,會彈出子菜單,看看其中的「語言欄」有沒有被選中,如果沒有選中,單擊選中「語言欄」,一般會顯示輸入法圖標。
方法2:依次單擊「開始→設置→控制面板」,打開控制面板,在控制面板中單擊「日期、時間、語言和區域設置」,單擊「語言和區域設置」,彈出「語言和區域設置」對話框,單擊「語言」標簽,在「文字服務和輸入語言」下單擊「詳細信息」按鈕,彈出「文字服務和輸入語言」對話框,單擊「高級」標簽,在「系統配置」下,把「關閉高級文字服務」前面的對號取消(看到下面的注釋了沒有,選中「會關閉語言欄」),單擊「確定」按鈕,輸入法圖標就回來了。
方法3:點「開始→運行」,鍵入「msconfig」,單擊「確定」或回車,運行「系統配置實用程序」,在「啟動」里把「Ctfmon.exe」選中,單擊「確定」,然後注銷或重新啟動應該就可以了。這是因為Ctfmon.exe控制Alternative User Input Text Processor (TIP)和Microsoft Office語言條,提供語音識別、手寫識別、鍵盤、翻譯和其它用戶輸入技術的支持。這個程序沒有啟動也會造成輸入法圖標不顯示。
❹ 新經典翻譯大賽結果
歷時四個月的新經典翻譯大賽,承蒙社會各界和翻譯愛好者的大力支持,今天(2010年12月15日)終於落下帷幕。
本次翻譯大賽,以發現翻譯人才為宗旨,設英語和日語兩個語種,聘請了英語文學和日語文學方面的專家學者組成評審團,對所有參賽譯文進行了嚴肅認真的初審、復審和終審,最終評出的比賽結果如下:
英語組:
一等獎:(空缺)
二等獎:顧悅 320103********1035
三等獎:(空缺)
優秀獎:翟鵬霄 370602********3222
王小青 410603********0029
楚曉琦 370207********1529
點評:本屆新經典翻譯大賽,英語組選用的原文是美國作家托尼·莫里森的小說《愛》的前言部分。在這篇前言中,莫里森討論了她塑造「Love」(小說的主人公)這個人物的緣起、敘事的想法,以及由此引發的對非洲裔美國人文化困境的思考。總體來看,莫里森的筆調是沉鬱嚴肅的。
我們認為,一篇好的譯文應該用准確通達的語言把原作者的這種沉鬱和嚴肅展現出來,且譯文不應凌駕於原文之上過度發揮。在本次英語組的審閱過程中,我們發現,由於原文具有相當難度,很多譯者在理解和表達方面出現了偏差,主要表現在以下方面:
1)文章後半部分的若干長句和難句絆倒了不少參賽者,造成錯譯。
2)用詞風格不夠講究,部分譯者有濫用成語和新潮語匯的傾向。如原文第一句「She』s dead now, so I can say…」,是一個很簡單的句子,而「駕鶴西去」、「香消玉殞」、「撒手人寰」、「斯人已故」等發揮性的譯法,把意思說得復雜了;還有如「八卦」、「潮」、「型」、「靈光」等網路和方言詞彙,用在莫里森的這篇文章中也不夠妥當。
經過初選和復選和專家組的匿名評審,本屆大賽英語組一、三等獎空缺,優秀獎只取三名。
日語組:
一等獎:(空缺)
二等獎:金暉 120101********3021
三等獎:李潔 231027********6626
優秀獎:王麗麗 370725********044X
王玥 640102********0924
鄭琳 231005********2026
李茜 532501********0920
汪培倫 341182********343X
點評:本屆新經典翻譯大賽,日語組選用的原文是日本作家堀辰雄1929年的作品《眠れる人》。此短篇小說初次發表時題為《眠つてゐる男》, 後來改為《眠れる人》。
堀辰雄曾說,此文「在都市一隅的飯店房間里一個晚上寫就,夏夜的幻想」。師事的芥川龍之介於兩年前自殺,堀辰雄深受沖擊,沉痾復發。當時普羅文學勃興,對堀辰雄有所影響,但他從根底屬於藝術派。他擅長人物心理描寫,不過,不與浮華與駁雜同流,文字是清新的。堀辰雄認為「夢不過是被反過來的現實」,「我們只是為了用新的角度和速度看『現實』而藉助於『夢』罷了」。
此次翻譯大賽的日語組的審閱過程中,我們發現的主要問題有:
1)理解之誤。比如,「君達は北を知らないか?」句是比較簡單的句子,但出錯率很高。多位參賽者將「知る」翻譯為「認識」,單獨一句可以這么理解,但結合上下文就出現問題了。
2)把簡單的文字譯得復雜了,藻飾較多,發揮過度。如,原文第一句「仆はその女について行かずにゐられなかつた。」有參賽者將「跟著她走」這個意思翻譯為「亦步亦趨」,還增加了「魂牽夢縈」、「無法抗拒」等詞,這些是原文中沒有的意思。村上春樹說過:微妙的含義難以正確地翻譯,明知其不可譯而硬譯,不妨譯成最簡單的。
最後經過專家組的匿名評審,本屆大賽日語組一等獎空缺。
新經典將給所有獲獎者寄送獲獎證書,並發放獎金。
本次大賽評審經過三輪,為感謝大家的支持,對於進入二輪評審范圍的參賽者,新經典將贈送新書一本,為《紐約時報》暢銷書排行榜冠軍《聖誕毛衣》。
贈書名單:
英語組:陳大為、文澤爾、王佳、崔育平、呂越平、陸劍、李慎涵、於潼、容晨陽、劉琛、張姍姍、顧悅、翟鵬霄、王小青、楚曉琦、解友廣、姬柯宇、吳飛。
日語組:孫艷芳、王麗麗、王玥、汪培倫、袁斌、李茜、李潔、鄭琳、金暉、殷雨涵、王婧怡、李堯、王瑩瑩、岳遠坤、余姣。
新經典文化有限公司
2010年12月15日
❺ 最偉大的100部小說_經典網路小說
經典小說是 比真的面貌還要有神氣、有活力、有生氣 的 別具藝術生命的一種文體 ,在中西經典文學中異軍突起而獨領風騷,經典網路小說100部都哪些小說?以下是我推薦給大家的關於最偉大的100部小說,一起來看看有沒有你喜歡的小說吧!
最偉大的100部小說
1、堂吉訶德
[西班牙] 塞萬提斯 著,1605年出版
楊絳譯,人民文學出版社
《堂吉訶德》是歐洲長篇小說的里程碑,在多個排行榜里都是第一,具有無可撼動的地位。我覺得《堂吉訶德》和《水滸傳》能有一比。金聖嘆曾這樣評價《水滸傳》:“《水滸》之文精嚴,讀之即得讀一切書之法也。”“天下之文章無有出《水滸》右者”。內容和地位都和《堂吉訶德》有可比較之處。
2、戰爭與和平
[俄] 托爾斯泰 著,1869年出版
劉遼逸譯,人民文學出版社
《戰爭與和平》以當時四大貴族家庭的人物活動為線索,描寫1812年俄法戰爭的全過程,是一部史詩般的鴻篇巨制,規模和思想性無出其右,是俄羅斯文學史上矗立頂峰的聖碑。
3、尤利西斯
[愛爾蘭] 喬伊斯 著,1922年出版
金堤譯,人民文學出版社
一個作家應該有三部作品:成名作,代表作,傳世作(或叫炫技作)。喬伊斯這三樣都有,《尤利西斯》是他的代表作。一句話就能概括這書多牛B:現代主義分水嶺。
4、追憶似水年華
[法] 普魯斯特 著,1913-27年出版
李恆基等譯,譯林出版社
這書沒什麼可說的,法國二十世紀文壇一哥的不朽作。對自己的閱讀能力有信心的可以挑戰一下。
其實我更覺得塞利納應該是一哥,誰讓他政治不正確呢。
5、卡拉馬佐夫兄弟
[俄] 陀思妥耶夫斯基 著,1880年出版
耿濟之譯,人民文學出版社
陀爺的代表作。全世界的讀者已經為陀爺瘋狂了一輪又一輪了。在20世紀60年代的日本,如果看見一個青年在電車里眉頭緊鎖地思考,手上還拿著本書,那他八成是在看《卡拉馬佐夫兄弟》。這本書也已經反復出現在後世的許多名著中了。
6、白鯨
[美] 梅爾維爾 著,1851年出版
成時譯,人民文學出版社
又是一個里程碑式的著作,直接把美國文學拉入現代。基本上哪個美國文學課本里都繞不過去《白鯨》(我研究生考試的時候都有這篇)。《白鯨》剛出版時還遭到評論家的譏諷,但決定文學價值的永遠是時間。
建議看英文原版,不算難,能更好地體會原作語言的力量。
7、包法利夫人
[法] 福樓拜 著,1857年出版
李健吾譯,人民文學出版社
福樓拜在中國的名氣似乎不是天王級別的。但在西方文學譜系裡,福樓拜絕對是大宗師級的人物。他出神入化的小說技巧,啟蒙了後世一代又一代的作家。
8、米德爾馬契
[英] 喬治·艾略特 著,1771-72年出版
項星耀譯,人民文學出版社
終於有一位女作家了。排行榜的作者是研究維多利亞小說的,把這個位置給喬治·艾略特也非常自然。《米德爾馬契》里有一百五十個人物,各具特色,可以說達到了傳統小說的高峰。
9、魔山
[德] 托馬斯·曼 著,1924年出版
楊武能譯,上海文藝出版社
托馬斯·曼的代表作。現代文學經典作品。同樣一輪又一輪地出現在後世的文學作品中。《挪威的森林》里直子居住的療養院,整個就是《魔山》的翻版。
10、源氏物語
[日] 紫式部 著,11世紀成書
豐子愷譯,人民文學出版社
世界第一部長篇小說(《金驢記》沒寫完不算數)。在日本的地位和《紅樓夢》在中國是一樣一樣滴,一大批學者指著它吃飯呢。文學價值當然是極高的,可以說日本古典的審美都在裡面了,看了一定不會後悔。
11、愛瑪
[英] 簡·奧斯丁 著,1816年出版
李文俊、蔡慧譯,人民文學出版社
我本人對奧斯丁、張愛玲一類的作家基本無愛,相比之下吳爾夫、蕭紅才是我的真愛。你說人家文筆好不好,當然好;藝術性強不強?當然強;文學史上重要不重要?當然重要,而且稱得上最重要,放在女性作家裡更是重要得不能再重要。但是總腳得吧,即使作為女性作家,永遠糾纏在痴男怨女、閨房樂事、吊金龜婿的小心思上,真是沒什麼意思。(也許我的直男思維太嚴重,沒准女孩子就愛看這個。現在好多網路文學還前赴後繼地走在這條路上,吃人家文豪嚼剩下的,說明還是有市場。)
想起以前看《傾城之戀》的小說,眼睛都看直了,直拍大腿:作者真是高手啊高手。而看《呼蘭河傳》呢,完全被那種開闊、蒼涼的格局給震傻了,沒有心思去想作者是誰了。
《愛瑪》可以說是奧斯丁文學藝術上最成熟的一部作品,英語文學的必讀作品。最後說件糗事:剛上中學的時候,啥都不懂,在書店裡看到《愛瑪》,還以為奧斯丁是個東北人。。
12、荒涼山莊
[英] 狄更斯 著,1852-53年出版
放這個圖片是給大家看一下人文社的“網格本”是什麼樣的。它的正式名稱是“外國文學名著叢書”,現在湊齊一套可難嘍。
狄老是我很喜歡的一位作家。國內介紹老人家的時候,動不動就是“暴露了資本主義社會的黑暗”啦,這個那個的,搞得沒看過狄老的都以為又是一個苦大仇深的主。其實狄老的書那是相當地幽默,各種諷刺挖苦,各種恰當又詼諧的比喻,即使是沉重的內容也能讓人噴飯。
我覺得,可能因為狄老是苦出身,從底層摸爬滾打上來的,才能這么舉重若輕。《荒涼山莊》是講司法腐敗、批判體制的小說。在處於今天社會主義初級階段、大力倡導依法治國的今天,看看這部小說還是挺有意思的。(對!我們就是要批判資本主義的司法腐敗!)
另外我覺得把這部書放在這個位置(狄老排名最高的一本),可能有點過高了。也許是排行榜編者偏愛吧。
13、安娜·卡列寧娜
[俄] 托爾斯泰 著,1877年出版
周揚、謝素台譯,人民文學出版社
沒啥說的,《安娜》都沒看過,還好意思說自己是文學愛好者?
14、哈克貝利·費恩歷險記
[美] 馬克·吐溫 著,1884年出版
張友松譯,譯林出版社
都知道馬克·吐溫是幽默大師,但他的幽默和狄老還不一樣。馬克·吐溫總是創造一種窘境(有些作品都能改編成《美囧》了),無限的誇張讓窘境本身就帶有諷刺意味,這在他的短篇作品裡是很突出的。
引用一個已經被說爛了的評價。海明威這么說過:“整個現代美國文學都來源於馬克·吐溫的著作《哈克貝里·費恩歷險記》,這是我們最優秀的一部書,此後還沒有哪本書能和它匹敵。”
建議先看《湯姆·索亞歷險記》,再看這本書。
15、棄兒湯姆·瓊斯史
[英] 菲爾丁 著,1749年出版
張谷若譯,上海譯文出版社
不知道為啥,像菲爾丁、康拉德、吉卜林這些文豪,特別不受社會主義國家待見,吉卜林、康拉德經常被扣一個“殖民主義”的帽子,菲爾丁則好多人都壓根都不知道是誰。
是誰呢?大宗師,大宗師,大宗師。菲爾丁是給英國小說定規矩的人。(悲劇的是規矩立下沒多久就被斯泰恩的《商第傳》給破了。。)
《棄兒湯姆·瓊斯的歷史》是一部史詩級的作品。背景之廣闊令人咋舌,教科書般的現實主義經典小說案例。
16、遠大前程
[英] 狄更斯 著,1860-61年出版
主萬、葉尊譯,人民文學出版社
狄老非常經典的一部作品。人物自傳的敘述方式,也是狄老慣用的一種經典模式了。這本書是狄老晚期的一部作品,比起《大衛·科波菲爾》要成熟很多了。
原題名是Great Expectations,意思是指一筆遺產,翻譯譯成“遠大前程”是有諷刺意義在裡面。這書還有個譯名是《孤星血淚》,注意啊,不是《孤星淚》,那是《悲慘世界》的另外一個譯名。翻譯們也是醉了。。
17、押沙龍!押沙龍!
[美] 福克納 著,1936年出版
李文俊譯,上海譯文出版社
這本應該算是福克納的炫技作了。“押沙龍”是個人名,Absalom,是古以色列大衛王的兒子。典故出自《聖經·舊約》。
中學時在圖書館,覺得名字好玩,取下來看過。結果,沒看懂。。後來福克納在我心裡就留下陰影了。。
18、使節
[美] 亨利·詹姆斯 著,1903年出版
項星耀譯,人民文學出版社
亨利·詹姆斯(今天一查資料發現長得和詹姆斯·斯派德有點神似)是美國文學大師級的人物,也是在中國知名度不高的那種。這人屬於那種“全能文豪”,啥都能寫,小說格外出色。格雷厄姆·格林說:“他在小說史上的地位,就和莎士比亞在詩歌史上的地位一樣穩固。”
我看過一點他的原文作品。按文筆劃分的話,我把他分到”文學貴族“。《使節》這本書不作評價,因為我沒看過。
19、百年孤獨
[哥倫比亞] 馬爾克斯 著,1967年出版
范曄譯,南海出版公司
大家都太熟悉了吧,“許多年以後,面對行刑隊……”八十年代的時候,中國文壇上現在這些大腕們沒有一個不受這本書啟發的。傳說馬爾克斯當年來中國,發現書店賣的都是自己的書,氣得夠嗆,因為自己從來沒授權過中國出版社。這事導致中國加入版權公約後,好長一段時間也拿不到授權,人家記仇呢。
我更想說的是文學上的“孤獨”。據八卦社消息,馬爾克斯為寫《百年孤獨》,把工作給辭了,跟老婆說給我一年時間,我要不整個驚天動地的,就再也不搞文學了。一年之後《百年孤獨》一炮把全世界給震了。
其實國內也有這樣的作家,不方便說,你懂的。
這說明什麼呢?想搞文學就不能有老婆。沒有老婆就不用保證這個那個了。我是多麼聰明啊!
20、了不起的蓋茨比
[美] 菲茨傑拉德 著,1925年出版
姚乃強譯,人民文學出版社
好多人是通過村上春樹知道菲茨傑拉德的,不好意思,我也是。
問大家個問題:文學有啥用?哲學有啥用?
我覺得,人類的心裡都有一些說不清、道不明、剪不斷、理更亂的情緒。文學是把這種情緒具象化,哲學是直接告訴你這情緒是啥。
《蓋茨比》就是這樣。對夢想的追逐和最終歸於失敗,So we beat on,boats against the current,borne back ceaselessly into the past.(於是,我們奮力搏擊,好比逆水行舟,不停地被水浪沖退,回到了過去。)小小的一篇作品,卻像原子彈一樣,將內心深處某種情緒沖擊開來。
21、到燈塔去
[英] 吳爾夫 著,1927年出版
吳爾夫文集,人民文學出版社
啊,到了我的真愛。“才女”這個詞兒基本上就是為弗吉尼亞·吳爾夫量身打造的。她爸就是文壇領袖,本人呢沒正經上過學,但是從小家裡來來往往的都是各路文豪,加上天資聰穎,很快就獨領一代風騷。她的許多作品都是極具開創意義的,這里不展開了。
所謂情深不壽,慧極必傷。樋口一葉去世時二十四歲,創作巔峰僅十四個月;石評梅終年不滿二十七,創作生涯僅僅六年。吳爾夫算是長的了。相比之下,紅顏美人得善終者不在少數。並非紅顏薄命,只是天妒英才。
順便說一下譯名。流行的譯名是“伍爾芙”,確實好聽。問題是,人家原名叫弗吉尼亞·斯蒂芬,她丈夫叫倫納德·吳爾夫,是結婚後冠的夫姓。她丈夫翻譯成倫納德·伍爾芙,不奇怪嗎?
當然了,一個譯名而已。還有把Virginia Woolf翻譯成“處女狼”的呢。。
22、罪與罰
[俄] 陀思妥耶夫斯基 著,1866年出版
朱海觀譯,人民文學出版社
陀爺的代表作,沒啥好說的。看不懂的同學可以嘗試看下巴赫金的復調小說理論。看不懂巴赫金的呢,可以找陀爺的書參考一下。通常情況下,二者都看不懂的人居多。
23、喧嘩與騷動
[美] 福克納 著,1929年出版
李文俊譯,上海譯文出版社
福克納的代表作。我認為是比較難讀的一部書,難在文化差異上。好比讓一美國人理解《生死疲勞》里的“土改”“輪回”,也不是很容易吧。
這書對中國的影響是相當大的。“多視角敘述”呀,“世家體系”啊,“白痴敘述者”什麼的,在阿來、閻連科、莫言身上都能找見。這么說吧,你要想研究研究小說,看這書吧,老牛逼了。
24、名利場
[英] 薩克雷 著,1847-48年出版
楊必譯,人民文學出版社
批判現實主義的傑作。今天看來,怎麼說呢,中規中規吧。要是我來排,不會排這么高。(掃了一眼總榜,居然把《維特》和《悲慘世界》排那麼往後,編者肯定是個老宅男。)
“名利場”出自約翰·班揚的《天國歷程》。這可是當年銷量和聖經齊肩的書。
25、看不見的人
[美] 拉爾夫·艾里森 著,1952年出版
任紹曾譯,上海文藝出版社
上榜的第一個黑人作家。看黑人文學(沒有任何歧視的意思),這是繞不過去的一本,劃時代的經典。
26、芬尼根的守靈夜
[愛爾蘭] 喬伊斯 著,1939年出版
戴從容譯,上海人民出版社
喬伊斯的炫技作。這種書我有一個統稱,“鎮宅之寶”。只要你往書架上一擺,來人看見了,肯定給你個意味深長的眼神。要問你寫了啥?瞎編唄,反正全中國也沒幾個人看懂。
不管你懂不懂,反正我是不懂。
27、沒有個性的人
[奧地利] 羅伯特·穆齊爾 著,1936年出版
張榮昌譯,上海譯文出版社
穆齊爾是被中國的主流文學史嚴重忽略的一位重量級作家。要說文壇的大腕兒都齊齊豎大拇指的,穆齊爾得算上一位。他引導了二十世紀小說的走向,從情節扭向內向的精神性內容。
很慚愧,我沒看過《沒有個性的人》。聞其大名,沒敢挑戰。。
28、萬有引力之虹
[美] 托馬斯·品欽 著,1973年出版
張文宇、黃向榮譯,譯林出版社
很新的小說了,品欽還健在呢,年年都是諾獎熱門候選人。文學到他這兒的時候,已經不太好評價了。《萬有引力之虹》說起來根本就沒情節,我還是傾向於這是一種“網路全書”式的作品,很難歸到狹義的文學分類里。
喜歡的人會很喜歡,不喜歡的人怎麼也不會喜歡。相比之下,我更喜歡馮內古特的調調。
29、一位女士的畫像
[美] 亨利·詹姆斯 著,1881年出版
項星耀譯,人民文學出版社
參見第十八名。這本書是亨利·詹姆斯的代表作,裡面的敘事真是瀟灑啊。
30、戀愛中的女人
[英] D.H.勞倫斯 著,1920年出版
勞倫斯文集,人民文學出版社
D.H.勞倫斯的代表作。我現在有點摸清楚編者的意圖了,丫八成是一個信教的老宅男。這本書能上榜,大概因為它是勞倫斯作品中不那麼“黃”的一本。
我可是超愛勞倫斯。個人的思路是從階級意識和生態主義來解讀勞倫斯。勞倫斯是個非常可愛的人,所謂的“黃”,是重視人本來的價值,是對生存的尊重。對於人與人的對抗、人與社會的對抗,人與自然的對抗,勞倫斯天生持一種反對的態度,不要對抗,只要解放。從某種意義上說,勞倫斯也是一個生存主義者。
31、紅與黑
[法] 司湯達 著,1880年出版
張冠堯譯,人民文學出版社
這本書我要強烈推薦。有些人覺得這書過時了,我覺得這書才是真正適合當下的中國人閱讀的書。(許多現代主義的文學作品,咱們還沒有那個文化積累,理解不了。)
一句話,沒有深夜裡為於連嘆息和感傷過的人,不足以談人生。
32、項狄傳
[英] 勞倫斯·斯特恩 著,1760-67年出版
蒲隆譯,上海譯文出版社
也譯作《商第傳》。首先,這是一本奇書,以我的本事,沒有資格來評價它。其次,這書成書的前不久,菲爾丁剛給英國小說立下規矩,斯特恩這本書就是“去你媽的規矩”。第三,這書壓根就沒有什麼時間線和敘述順序,想怎麼來就怎麼來,可以看做是現代主義的源泉和先驅。
斯特恩還有本《傷感旅行》,也特別好看,我強力推薦。
33、死魂靈
[俄] 果戈里 著,1842年出版
滿濤譯,人民文學出版社
果戈里的代表作。吝嗇鬼潑留希金就出自這本書。果戈里的描寫和批判堪稱一絕。
中國人民是非常熟悉果戈里的。《狂人日記》《外套》,喜劇《欽差大臣》,都是很早就引進中國,啟發了一代又一代的進步青年。現在的中學課本里也少不了他,不多介紹了。
34、德伯家的苔絲
[英] 托馬斯·哈代 著,1891年出版
張谷若譯,人民文學出版社
托馬斯·哈代的代表作。這書其實挺苦情的,我幾次都看不下去。小說中人物性格復雜、情感充沛,現在的弱智爛俗言情小說跟這一比就是渣。
哈代同時還是一位優秀的詩人,詩歌史上繞不過去的一位大家。
35、布登勃洛克一家
[德] 托馬斯·曼 著,1901年出版
傅惟慈譯,譯林出版社
托馬斯·曼的成名作。我對這種家族史題材的作品不是很感冒,但不能否認這部繁復浩大的作品是一部牛掰的作品。最關鍵的是,托馬斯·曼寫出來的時候才26歲啊!
>>>下一頁更多最偉大的100部小說的內容
❻ 海倫斯諾翻譯大賽獲獎一定要去面試嗎
海倫斯諾翻譯大賽獲獎要去面試。根據查詢相關公開信息,海倫斯諾翻譯大賽可選擇網路綜合面試或線下面試。海倫斯諾翻譯獎競賽以國際友人海倫斯諾命名,是一項中美合辦、面向高校學生的國際性翻譯賽事。大賽以鼓勵當代大學生弘揚斯諾精神、用外語講好中國故事為宗旨,目標是為我國國際傳播事業選撥青年翻譯人才,架設新時代中外理解與友誼的橋梁,同時為廣大外語學子提供翻譯能力鍛煉與赴美學習交流的機遇,助力高校外語專業的人才培養工作。
❼ zlibrary有網路小說嗎
沒有。 世界數字圖書館(WDL)由教科文組織及32個合作的公共團體共同成立,而由全球規模最大的圖書館「美國國會圖書館」主導開發。提供全球讀者免費使用珍貴的圖書、地圖、手抄本、影片與照片等服務。世界數字圖書館館藏包羅萬象,從圖書到檔案都有,使用者可利用7種語言,包含阿拉伯文、中文、英文、法文、葡萄牙文、俄文與西班牙文搜尋,其它的語言工具也適用。
❽ 中文網路小說翻譯成英文
今年5月,中國作家協會發布的《2020中國網路文學藍皮書》顯示,中國網路文學共向海外輸出網文作品1萬余部,網站訂閱和閱讀類App用戶達1億多人,覆蓋世界大部分國家和地區。
「閱文很早就開始做海外網文了,不少出海的作品是將國內作者的書翻譯成外文,不僅有英文的,還有韓文、泰文等。」閱文集團相關負責人說,目前閱文設有海外編輯部,專門負責海外站點推廣工作。
「近幾年,中國網路文學界更加註重國際傳播的方式和質量。」中國作家協會網路文學中心副主任何弘介紹,各大文學網站已建立起海外付費機制,為海外讀者量身打造了本土化付費閱讀體系,建立了付費訂閱、打賞、月票等機制,「網文出海」從單純的作品傳播向更深層次的機制與模式輸出邁進。