雪意和五點鍾小說免費下載
㈠ 我和僵屍有個約會之封神小說txt全集免費下載
我和僵屍有個約會之封神 txt全集小說附件已上傳到網路網盤,點擊免費下載:
內容預覽:
紅|袖|言|情|小|說
「明人不說暗話,月薪三萬。」(薪水虛構,不過,是高薪)
「行。」
「保證雙休,節假是照放。」
「是。」
「福利俱全。」
「可以。」
「基本津貼。」
「當然。」
……
「陳警司真是個和藹可親的上司。」
「是人才,就什麼也值了。」
「那復生先去人事部報道。」
「好。」
唉,真是小鬼難纏,不過尚算合理。陳警司吐了口氣,況復生雖然年輕,但一個月里他為SDU做的實事,證明了他的本事。
雖然不是南毛北馬正宗的繼承人,但有千絲萬縷的聯系,勝過外面許多裝神弄鬼。總算找到個有點本事的,特首今天約的飯局,不會再吃而無味了。
——!——
「Sky,我知道你是好兄弟。但學歷不是一切,重要的是人生在世,該出手時就出手。」看到Sky一臉「我不放心」,但已經有所松動,復生趕緊向其它人打眼色,再加點力度,革命就可以成功。
「Skysir,復生有的是實力,文不行,就走武的。」
「說不定,過兩年,他就超越你,成為香港最年輕的高級督察。」……
免費的,直接下載就行
㈡ 逆天醉歆小說txt全集免費下載
逆天醉歆 txt全集小說附件已上傳到網路網盤,點擊免費下載:
內容預覽:
元臻三百六十九年,二月,雪意正盛。
元臻國屬地,殷城城郊。
一座年久失修,已經破敗不堪的小小廟宇中,還殘留著激烈廝殺過後的強烈血腥味。
廟宇內堂,風蝕後的殘破泥塑佛像已經齊整的斷成幾節,前方的供桌也七零八落,而其上唯一的銅質香爐也早早的滾落在了地上橫七豎八的屍體中間。這些屍體的主人顯然是斷氣不久,依舊新鮮的屍身上,仍然在汩汩的冒著鮮血。
就在距離屍體只有三步之遙的地方,有一著墨綠玄底長袍的人閉目席地而坐。他的頭發已有些散亂,攝人心魄的極致英俊的煞白面上,有些碎發因為沁出的汗水而悉數黏在了兩鬢額角。但即便這樣,這人一身王者般的凌厲氣勢卻絲毫不減。感覺到身旁不遠有輕輕的響動,在良久的沉默後,這人並沒有睜眼,仍舊是席坐原地一動不動。
「白清桐,你只要踏出這門口一步,本幫主可不介意再多一具死物。」這人沉聲但略有些虛弱的狠狠威脅道。他的話一說完,果然就感覺到另一人的氣息大亂,頗有些敢怒不敢言的重重走了……
㈢ 《五點鍾後咱倆去紫禁城》最新txt全集下載
五點鍾後咱倆去紫禁城 txt全集小說附件已上傳到網路網盤,點擊免費下載:
內容預覽:
前言:這部書是《幾世京華情之現代卷》中的一部分,主要講的是白妙彤和金鑫在紫禁城中尋寶後又穿越的故事。全書以北京紫禁城(故宮、北海、景山、中南海、中山公園等)為背景,通過兩位主人公的經歷,講述在壯麗而神秘的地方,所擁有的美景和發生過的故事。
其實我一直覺得,書的開篇,說什麼話都是多餘,我愛寫的是後記。
預祝此書早日完結~O(∩_∩)O哈哈~
第一回繁星藝術村的新聞發布會
北京前三門大街西段,宣武門十字路口的西北角上,有一個名為「繁星藝術村」部落。這里人們秉承著「藝術相契,往來無界,融匯貫通」的理念,在此一幕又一幕的呈現著屬於自己的劇作。
此刻,在2號劇場內,本村最具影響力的導演白妙彤正面對著筆記本,背朝著投影幕,為相關人等論證著自己新劇的可行性,慷慨激昂又唾沫橫飛……
「在當今的世界格局中,中國若望立足乃至笑傲於世界民族之林,定要宣揚其悠久歷史文化。美國的從獨立迄今總共不過二百多年,可一部清史就二百多年。……
㈣ 我和我的失憶女友小說txt全集免費下載
我和我的失憶女友 txt全集小說附件已上傳到網路網盤,點擊免費下載:
內容預覽:
上班2
我當時那個氣憤啊。沒讓我看到這事就算了,既然讓我看到了,我就覺的十分有必要教育一下祖國未來的花朵,順便感覺一下教訓別人的*。
「小子,干什麼呢?」我努力把聲音壓低,像我們老闆一樣,裝出一份很嚴肅的樣子。
「我干什麼你管的著嗎?」小孩子竟然藐視我。
「呀哈,是不是想我打你屁股啊,敢跟我頂嘴。把你棒棒糖拿來我舔一下。」
「哎呀,還我糖。」
「知道錯了吧,那幾個大字是誰寫上去的,為什麼寫上去?」
「媽——媽。」剛還滿臉倔強的孩子一下子就哭了起來。
從我背後走來一女的,高跟鞋喀喀的響,穿著超短裙,濃妝艷抹的,估計光那連上臉上的化妝品就得一斤多。
我微笑的沖她點點頭,努力的希望給她留下一個紳士的印象,然後故意彎了一下手臂藉此來展現一下男人的魅力。
「呵呵,小孩。鬧著玩。」
超短裙連正眼看我一下都沒有,「 有你這樣的大人嗎?鬧著玩?有這樣鬧著玩的嗎?孩子都哭了,你是不是腦子有病啊,腦子有病看醫生啊。」
「……
㈤ 文學閱讀中,只讀中文會有什麼損失
蔡君慶【苗煒的回答(84票)】:語感,我覺得不讀外國原著,只讀中文小說,會喪失一部分語感當然,只讀中文也可以獲得良好的語感,但是,多讀一種外語,會獲得另一種語言帶來的新奇與刺激。而且是一種良好的語言訓練。先來兩段兒短的比較一下,出自尤瑟納爾的小說的一句話,兩種不同的翻譯——其一,在這個一切都如同夢幻的世界上,永存不逝,那一定會深自悔恨。世上的萬物,世上的人們以及人們的心靈,都要消失,因為它們的美有一部分本來就由這不幸所形成。其二,在這個一切都象是夢幻的世界上,人們是會後悔長生不老的。我也不抱怨世上的東西、生物和感情會消失,因為從某種意義上講,它們的美好之處正在於此。再來兩段長的比較一下,里爾克《馬爾特手記》中的一段其一對於詩歌來說,如果開始得太早,是寫不出什麼名堂的。應該耐心等待,終其一生收集意蘊與甜美,越長時間越好,到最後或許還能寫出十行好詩。因為詩並不是像人們所想的那樣是情感(情感人們很早就有足夠多的了)而是經驗。為了一句詩,我們必須去看很多城市,很多人,很多事物;必須了解動物,必須感覺鳥兒如何飛翔;必須知道每朵小花在清晨綻放時的姿態。我們必須能夠回想起那些在異鄉走過的路,回想起那些不期的相遇和早已預見的離別。必須能夠回想起那些懵懂的童年時光,回想起我們不得不惹其傷心的父母,他們帶給我們一種歡樂,而我們卻不理解這種歡樂。回想起童年的疾病,病症總是離奇地發作,帶來那麼多深刻而沉重的變化,必須能夠回想起在安靜沉悶的小屋裡度過的那些日子,回想起海邊的早晨,回想起海本身,回想起旅途中萬籟寂靜、繁星點點的夜晚。而就算是能夠想起所有這些也還不夠,還必須回想起許許多多愛情的夜晚,每一個夜晚都與另外一個不同,回想起女人臨產時的叫喊和分娩後柔弱、蒼白的熟睡。還必須陪伴過臨死的人,必須曾經坐在死去的人身旁,在敞開的窗口邊聆聽一陣陣時有時無的嘈雜聲。而僅有回憶也還是不夠,如果回憶太多的話,我們還必須能夠忘卻,並且懷著極大的耐心,靜靜地等著它們再次到來。因為記憶本身並不真正地存在。直到它變成我們身體里的血液,變成我們的眼神和神態,無名無狀地和我們自身不可分離的時候,才會出現一種情形,就是在一個罕見的時刻里,一行詩的第一個詞從它們中間浮現,而後脫穎而出。——徐暢 譯其二詩並不如人們所說的是感情--感情早就夠了--他是經驗。為了一首詩的緣故,必須觀看許多城市,人和事物,必須認識動物,必須感覺鳥怎樣飛,知道小花早上藉以開放的姿態。必須能夠想得起陌生地區的道路,不期而遇的會晤,眼見要來的別離--想得起還沒有搞清楚的童年日子,想得起一定很傷心的雙親,當他們為你帶來某種樂趣,而你並不理解他們的時候--這是別的孩子們喜歡的樂趣啊--想得起如此稀罕地傳染又如此深重地變化無常的兒科疾病,想得起靜靜關閉的小室里的日子,想得起海上的早晨,尤其是海,茫茫的海洋,想得起在高空呼嘯而過,並與群星共飛的旅途之夜,--想到這一切還不夠。還必須記得起許多彼此不同的做愛之夜,記得臨產婦的呼喊,記得柔和的慘白的熟睡的已經癒合的產婦。但是,還必須與臨終者待在一起,必須坐在小室里守著死者,窗戶開著,沙沙聲陣陣作響。有記憶還不夠,還必須能夠忘卻他們,如果記得太多的話,還必須有很大的耐性,等待它們再來。因為記憶本身還是不要緊的。只有它們在我們身上變成血液,變成目光和手勢,不可名狀而又不再和我們區別開來,只有這時才會發生,在一個非常稀罕的時刻,在它們中間出現並從它們中間走出來一首詩的第一個字。——忘了誰翻譯的,回頭查查兩個翻譯版本,語感是不一樣的。如果有機會,讀中英文對照,看了外語版,想想自己會怎麼翻,再對照譯本,這樣會鍛煉語言的敏感度,有機會可以看看厄普代克的一個短小說《我相信》,那種詩意的描繪和流暢性,中文小說中很少見。或者看完卡波特的中文《聖誕憶舊》,中文翻得很好,再去看英語,體會翻譯者的用心,這是非常好的語感訓練。文學閱讀,當然可以隨便看看,看譯本也沒啥關系。但想看得更深入,或者想認真的按照世界標准寫作,看英語小說,應該是一門功課。語感,簡單說,就是有人的敘述有魅力,有人沒魅力。字句之間的魔力在哪裡,這個感覺需要去捕捉。【知乎用戶的回答(51票)】:答案已編輯修改。魯迅在《青年必讀書》中說:「我看中國書時,總覺得就沉靜下去,與實人生離開;讀外國書——但除了印度——時,往往就與人生接觸,想做點事。……我以為要少——或者竟不——看中國書,多看外國書。」(《魯迅全集》第三卷《華蓋集》,人民文學出版社,2005年,頁12。)這段話常常招致誤解,也經常為人詬病,但它的意義仍舊是顯而易見的。魯迅同志一向對中國傳統文化充滿憤激之情,說出此話不足為奇。但我們要知道的是,他老人家在說這話的時候,已經遍讀了中國之書。如果不信,看看魯迅《漢文學史綱要》、《中國小說史略》就是了。同時,魯迅的外文功底極好,眼界也非常開闊。像《摩羅詩力說》這樣的文章,完全能印證他的學力和功底。事實上,若論對於當今世界思想方面的貢獻,英文比中文大得多。只讀中文不是不可以,但那就註定了思想和眼界被限制住,損失可以用「井底之蛙」或「鼠目寸光」來概括。不過,這樣說的前提是對自己有足夠高的要求,一個賣水果的小販(不是貶低他們,只是舉例)恐怕不需要憂心自己要讀什麽書的問題。對於一個研究文學的人來說,只懂中文,就很難完全瞭解中文的美感和意義,也就是「只緣身在此山中」。如果你看不同語言的書籍,精通兩門甚至更多語言,每種語言的特點比較之下便一目瞭然。最後,題主所引「多讀外國小說,少念中文」這段關於小說的話,我在魯迅書中未找到出處,反倒是看到馮唐《活著活著就老了》第一卷《那些書》說:「這麼多年過去了,我的意見還是和魯迅當初一樣:如果喜歡小說,多讀外國小說,少念或是不念中文。」這段話是作者個人的闡發(因為未用引號,不是直引,而是以自己的話轉述),如有人能找到魯迅書中原話,煩請告知。很有可能是作者把魯迅「少讀中國書」闡發成了「少讀中國小說」。還是那句話,看看魯迅的《中國小說史略》,就知道他自己絕對沒有「少讀中國小說」。【知乎用戶的回答(9票)】:如果原著是中文 那當然要讀原著咯不過我知道題主意思是問讀外國文學只讀中文有哪些損失吧簡單的說損失是 由於文化差異和翻譯者水平的限制中文翻譯過來的作品已經不能完全原汁原味地表達原著的涵義了語言差異 和文化差異 是關鍵所以要讀外國文學的話有能力就看原著 能力欠缺的 就找好的翻譯本子來讀會靠譜很多 出版社的話 國內一是上海譯文 二是外文出版社 這兩個在引進來上做的比較專業 當然人民文學出版社也不用說 都比較靠譜————————————————————————————————————————————題主好萌。個人覺得不管讀什麼文學作品,都是原汁原味的原著來的最好。翻譯什麼的不靠譜,更沒有那種特殊的feel。翻譯的再好,也只是形似。了解一下日本的《源氏物語》即可知。豐子愷先生和台灣的作家、學者、翻譯家林文月都對這部日本的「《紅樓夢》」進行了精緻的翻譯。但個人覺得日本尚有太多學者不能研究透徹,何況翻譯過來的中文。——————又是一道華麗分割線————嗯,是的。————————————————————題主意思終於弄明白了。大先生其實在當時那個時代,多少有些諷刺本國文學水平的意思。文學水平當然包括文與道。即文章的形式與思想。大先生要我們多讀外國文學,那意思是國外小說比本國要先進。所以我們要吸收啊。讀本國小說沒有前途。so,這是基於大先生那個時代。而非現在。要知道大先生那個年代處於五四時期,五四有一點就是崇外排內的厲害。完全對本國傳統優秀文化忽略了。那麼,也就是大先生沒有重視傳統文學中的優秀部分。也因此告誡青年少讀中文(本國文學)。我想,在21世紀,應該不存在這樣的問題了吧。中國與國外都有如是多的經典著作。唯有多讀。讀原著。讀經典。不分國界。【Kornephoros的回答(5票)】:我喜歡看科幻(偶爾也看奇幻),很早之前每期科幻世界必買,最喜歡的是科幻世界的譯文版。後來開始原文讀科幻之後,發現了很多連名字在中文科幻雜志都沒有提到過的外國科幻作家和他們的優秀作品。那種感覺就像一個新世界在你面前打開了一道門,門外是無盡的碧海藍天。【Bill Cheng的回答(2票)】:本人只讀過輕小說,其他的一律不知,所以只說這個只讀中文,首先,你沒有機會看到插畫這種福利然後,有很多日文才有的梗,在缺少注釋的情況下你是看不懂的最後說一下,我覺得如果真做文學閱讀,那麼不僅僅應該去讀原作,而且要完整的了解作者寫作時的社會環境、作者的家庭環境、作者的生活狀況。只有當你和作者處於一個平面的時候,你才能真正的了解到文字裡面的東西的意義。【知乎用戶的回答(1票)】:就像古詩不能翻譯成英語一樣,有些外語書籍通過翻譯可能會失去它的一些優美性,巧妙性.【蘇飛的回答(4票)】:-這難道是中西小說的比較研究么?這就麻煩了。本人曾說過:在我的小世界裡,什麼是好的文學?一言以蔽之,她就是一門能讓你拋開一切名利和道德枷鎖而直面生命本真的藝術。以這個視域來看,若編一個選本,哪些能收進來呢?夫以二分法來看,本人以為中國的小說以語言優勝,而西文以思想占優。當然此非絕對(西文節奏之美,姑且存之)。四大名著就不用說了(近讀三國,又深覺不可思議,蓋年幼不知其韻味也。其他,則早有公論矣,不待多言),遠古神話,世說新語,唐傳奇,宋話本,明清神魔人情諷刺狹邪譴責諸小說異彩紛呈,各有千秋,日常耳濡目染閹割之白話,深夜讀之,如沐春風耳。西人小說中優秀者,先不論翻譯,其內在現代性思想多為華夏所缺失,蓋因時代風貌,歷史發展,思想家探索理路不同而致,遂讀之,有醍醐灌頂之效也。其實,若二者兼之,港台文學似是更好的選擇。然大陸影響終究不大。至於魯迅的原話,請參見@蔡君慶 。對於翻譯的問題,請參考@確幸lasia。易曰:取法乎上,僅得其中;取法乎中,僅得其下。共勉。補:本人比較欣賞@苗煒 有關「語感」的分析。但若僅以西文為標准,不若「一手」更有說服力也。試從中文的角度舉幾個例子。王小波的《黃金時代》:她感到悲從中來,不可斷絕。忽然間一股巨大的快感劈進來。冷霧,雨水,都沁進了她的身體。沈從文的《生命》:我正在發瘋。為抽象而發瘋。我看到一些符號,一片形,一把線,一種無聲的音樂,無文字的詩歌。我看到生命一種最完整的形式,這一切都在抽象中好好存在,在事實前反而消滅。有什麼人能用綠竹作弓矢,射入雲空,永不落下?我之想像,猶如長箭,向雲空射去,去即不返。長箭所注,在碧藍而明靜之廣大虛空。明智者若善用其明智,即可從此雲空中,讀示一小文,文中有微嘆與沉默,色與香,愛和怨。無著者姓名。無年月。無故事。無……然而內容極柔美。虛空靜寂,讀者靈魂中如有音樂。虛空明藍,讀者靈魂上卻光明凈潔。廢名的《掐花》我學一個摘花高處賭身輕跑到桃花源岸攀手掐一瓣花兒,於是我把它一口飲了。我害怕我將是一個仙人,大概就跳在水裡湮死了。明月出來吊我,我欣喜我還是一個凡人,此水不現屍首,一天好月照徹一溪哀意。卞之琳的《距離的組織》想獨上高樓讀一遍《羅馬衰亡史》,忽有羅馬滅亡星出現在報上。報紙落。地圖開,因想起遠人的囑咐。寄來的風景也暮色蒼茫了。(醒來天欲暮,無聊,一訪友人吧。)灰色的天。灰色的海。灰色的路。哪兒了?我又不會向燈下驗一把土。忽聽得一千重門外有自己的名字。好累呵!我的盆舟沒有人戲弄嗎?友人帶來了雪意和五點鍾。本人以為,若論「語感」,或者說「節奏」,詩歌探索的質地和密度將遠勝於小說。【Avatar Ye的回答(1票)】:我假設魯迅先生值得並不是同一小說的中文譯本和原文本,而是泛指中文小說和外文小說。從這個角度上來說,先生說的沒錯。如果你能多閱讀一門語言,你的選擇一下子多了好多。再加上中文領域,好的作品也實在有限,僅僅等著引入翻譯,你的閱讀眼界是極大受限制的。我是科幻/奇幻小說迷,就說在這領域裡面,英語的佳作實在是太多太多了。反觀中文圈,也就是個《三體》可以拿出來說說。如果你真的熱愛科幻/奇幻文學,我真誠的告訴你,外面的世界很大很精彩。學會閱讀外文小說,受益終生。【知乎用戶的回答(2票)】:1.不是所有外文書都會被翻譯。2.不是所有外文書都能被翻譯好。3.就西方文學而言,英語譯本相對來書會比中文譯本靠譜。就這幾點了。至於怎麼看待那就看個人的需求、能力和時間成本了。【鄒劍宇的回答(2票)】:人家心裡唱著一首歌,你只讀了歌詞,損失了旋律【夜子大人的回答(2票)】:有雲:不讀英法德,休談文史哲【呂文的回答(0票)】:孔子說有朋自遠方來,不亦樂乎?我的理解是遠方的朋友可以教給我們不一樣的知識。。。所以,多看點國外的書是很好的,並且是有必要的【荼靡的回答(0票)】:讀不到英文【祁鑫的回答(0票)】:如果外語水平過硬,可以看原著。如果外語不行,還是老老實實選個好的中文譯本吧【知乎用戶的回答(0票)】:斗膽...跑題一下..如果關注此問題的,又覺得外文原版書難度,但扔想讀的同學..看@惡魔的奶爸和伍君儀 的《把你的英語用起來!》捂臉...我真的很想跑這個題..【OccamRazor的回答(0票)】:一直都覺得原版在被翻譯後一些語境和語意喪失了,一些只有在那樣的語言文化背景下才能理解感悟的細小東西也喪失了。而且語言反映思維模式,讀譯本有時不能很好的理解原版語言呈現出的思維。【魏玉儒的回答(0票)】:深受其害!小時候天天泡圖書館,小嘛,只能看看中文的。結果長大後只愛看中文的。讀文言很輕松但一看英文的小說就頭疼。長大後語文永遠是我最好的學科,還不聽講的。英語一直是最差的。現在不得不強迫自己看外國小說。ps:中外小說不同處很多,中外結合會比我這種老看中文小說的人腦子靈活吧~【知乎用戶的回答(0票)】:外國人也不怎麼看中文書的鬧。。咋們幹嘛要看外國書哈。。中國書都看完了嗎鬧。。凸^-^【曹夢迪的回答(0票)】:我想說:先看到魯迅那麼多中文小說再說吧。
㈥ 什麼網站有文學類小說 可以免費在線閱讀和下載的。
免費小說有啊 我自己在看的網站就是啊 網路一下 無廣告小說網免費小說閱讀網 上面可以免費小載小說 不過只能下載txt版本
㈦ 雪意和五點鍾 百度雲_小說全文最新章節在線閱讀
《雪意和五點鍾》網路網盤txt最新全集下載
鏈接:
雪意和五點鍾
作者:嘆西茶
文案:梁言沒趕上早戀這趟車,但是意外地拿到了一張早婚的車票,本以為她與陳之和註定會中途下車,沒成想一站到了永遠。
㈧ 雪意和五點鍾_by嘆西茶_txt全文閱讀,百度網盤免費下載
鏈接:
小說名稱:雪意和五點鍾
作者:嘆西茶
類型:言情
連載狀態:已完結
字數:207812字
簡介:該小說講述了梁言沒趕上早戀這趟車,但是意外地拿到了一張早婚的車票,本以為她與陳之和註定會中途下車,沒成想一站到了永遠。陳之和在賭桌上向來手氣臭,逢賭必輸,梁言是他拈鬮得來的「便宜老婆」,好友都說他真是臭手,一抓抓個最差的,惟有他知道——娶了她何其有幸。下午五點鍾醒來的人最孤獨,這時候你敲響了我的門,帶來了一身雪意。