當前位置:首頁 » 小說免費 » 玫瑰情詩小說全文免費閱讀

玫瑰情詩小說全文免費閱讀

發布時間: 2023-01-25 14:11:22

A. 關於玫瑰的西方情詩

《寫給埃萊娜的十四行詩》
葉芝·龍沙
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle, 當你非常老的時候,在夜晚燭光下, Assise aupres feu, devidant et filant, 坐在爐火邊,紡線又繞線 Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant : 吟唱著我的詩句,你就說吧,就帶著驚訝說: Ronsard me célébrait temps que j'étais belle. 龍沙曾贊美我依然美麗的那些時光。
Lors, vous n』aurez servante oyant telle nouvelle, 那時,你的僕人因勞頓而進入半睡 Déjà sous le labeur à demi sommeillant, 聽到這樣的信息 Qui au bruit de mon nom ne s』aille réveillant, 聽到我的名字一定會驚醒, Bénissant votre nom de louange immortelle. 用永恆的贊美來祝福你的名字。
Je serai sous la terre et fantôme sans os : 那時我將早已入土,已是沒有骨頭的幻影, Par les ombres myrteux je prendrai mon repos : 在神秘的陰影下歇息; Vous serez au fouyer une vieille accroupie, 你將是個蜷縮在爐火邊的老婦,
Regrettant mon amour et votre fier dédain. 為拒絕了我的愛和展示了對我強烈的厭惡而後悔。 Vivez, si m』en croyez, n』attendez à demain : 假如你相信我,就好好活吧,不要等到明天: Cueillez dès aujourd』hui les roses de la vie. 今天就採摘今生的玫瑰吧。
讀者由此可以看到,就說話者的語氣而言,葉芝的情詩的說話者口氣跟龍沙的完全是一脈相承,也可以說是明顯復制。
順便說一句,龍沙的這首十四行詩的詞彙和句法也很簡單,韻腳安排是ABBA, ABBA, CCD, EED。此外還應當說明一下,這里出自筆者的譯文雖是盡力忠實於原文,但為了使譯文不至於變成晦澀難解的謎語,譯者也在譯文中做了他認為是必要的詞語次序調整和添加。
***
有「詩人中的王子」之稱的龍沙寫的這首情詩是法國文學和世界文學的名篇。為了簡化討論,這里不妨撇開龍沙詩歌中的典故和他對其前輩拉丁語詩人的詩歌借鑒不談,只是談葉芝跟龍沙的詩歌傳承關系。
讀者在這里已經清楚地看到,龍沙的詩跟葉芝的詩有明顯的傳承關系。龍沙跟葉芝寫情詩的情況類似(都是單相思),葉芝的第一句幾乎是照搬他300年前的前輩的第一句。兩位詩人在各自的詩中反復使用的修辭手法都是祈使/命令(在龍沙是「說吧」,「好好活吧」,「不要等到明天」,「今天就採摘吧」;在葉芝則是「取下這本書,慢慢讀吧」,「在夢中回想吧」,「喃喃自語吧」)。
此外,龍沙詩最後一句的壓軸意象和比喻是「今生的玫瑰」,而葉芝這首名詩則收入他的名為「玫瑰」的詩集中,顯示了葉芝不但在其詩歌的說話者語氣上,而且在其思想和詩歌意象上也是有意識地追隨龍沙。
兩位詩人都是拿玫瑰說事,並以此勸誘、懇求、忠告和警告對他們不來電的心上人:「你不愛我,真是太不懂事,不明智,到時候一定會後悔莫及」。

B. 〔英國〕布萊克《病玫瑰》愛情詩賞析

〔英國〕布萊克《病玫瑰》愛情詩鑒賞

〔英國〕 布萊克

玫瑰呀,你病了!

在風暴呼號中,

乘著黑夜飛來了

看不見的蛀蟲。

找到了你的床,

鑽進紅的歡樂中,

他秘密的黑的愛,

毀了你的生命。

(飛白 譯)

威廉·布萊克(1757—1827),英國詩人,版畫家。自幼跟一位雕版畫家當學徒,後來以刻製版畫為生。他少年時代開始寫詩,因無人出版,只好自己刻在銅版上出版。他一生的主要作品有《天真之歌》等五本詩集,他的詩以清新的歌謠體和奔放的無韻體抒寫理想和生活,有熱情、重想像,開浪漫主義詩歌的先聲,成為英國浪漫主義詩歌的先驅。

布萊克是英國早期浪漫主義詩人,善於運用象徵、比喻等手法來表達自己對人和大自然的感情。《病玫瑰》這首詩是寫給他妻子的。她很愛詩人,但喜歡嫉妒,懷疑丈夫有外遇,布萊克因此寫了這首詩來規勸她。

這首詩的動人之處在於詩人對妻子的真摯深沉的愛,他像兄長勸說小妹,又像醫生勸說病人那樣,婉轉含蓄地道出了妻子的致命弱點。「玫瑰」一般是用來象徵愛情和戀人的,詩人把妻子比作「病玫瑰」,並以此為題,可見他對妻子是一往情深、十分愛憐的,也為整個詩篇定下了基調。然後,用「蛀蟲」來象徵嫉妒,而嫉妒又是無影無形的,它的到來必定給妻子的心靈帶來一片黑暗,使她平靜的內心頓起波瀾,「風暴呼號」! 這蛀蟲得意於自己的棲身之所,伺機鑽進了一顆深愛丈夫的赤紅之心。詩到這里,可以說詩人已經很清楚明白地指出了「嫉妒」的害處——它對人的蠶噬是摸不著、看不見的。

但詩人又怕傷了妻子的自尊心,他設身處地站在妻子的角度把嫉妒看作是妻子自愛、自衛的手段,而這隱藏在內心的過分的自愛,會像人因充血而死一樣反而會「毀了你的生命」。詩人小心翼翼,含蓄委婉而又情真意切地勸解了妻子,以「無我之境」盡抒「有我之情」。

整首詩用的都是比喻和象徵的筆法:作者用病玫瑰來象徵因愛之深而產生嫉妒和懷疑的妻子,用「風暴呼號」象徵她得病之深重,用蛀蟲來比喻可怕的嫉妒,用「紅的歡樂」象徵愛情的美滿和幸福,用「秘密的黑的愛」象徵因愛之深而產生的嫉妒而妻子又不能自知自覺。作者之所以這樣寫,是因為詩人對妻子的關懷、憐愛、而不願傷害她對他的愛情。

總之,本詩除了語句感人之外,詩人的藝術功力是相當深厚的。全詩每句話都語義雙關,內涵豐富而深刻,堪稱「觀勸詩」中的上乘之作。而丈夫對妻子的那份寬容、理解、愛護和幫助,更是感人至深。

C. 求一首關於玫瑰的浪漫情詩詩

《致橡樹》

作者:舒婷

我如果愛你──
絕不像攀援的凌霄花
借你的高枝來炫耀自己
我如果愛你──
絕不學痴情的鳥兒
為綠蔭重復單調的歌曲
也不止像泉源
長年送來清涼的慰藉
也不止像險峰
增加你的高度,襯托你的威儀
甚至日光
甚至春雨
不,這些都還不夠!
我必須是你近旁的一株木棉
作為樹的形象和你站在一起
根,緊握在地下
葉,相觸在雲里
每一陣風過
我們都互相致意
但沒有人
聽懂我們的言語
你有你的銅枝鐵干
像刀、像劍
也像戟
我有我紅碩的花朵
像沉重的嘆息
又像英勇的火炬
我們分擔寒潮、風雷、霹靂
我們共享霧靄、流嵐、虹霓
彷彿永遠分離
卻又終身相依
這才是偉大的愛情
愛──
不僅愛你偉岸的身軀
也愛你堅持的位置,足下的土地
﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎

篇三:《世界上最遠的距離》

作者:泰戈爾

世界上最遠的距離,不是生與死的距離,而是我站在你面前,你不知道我愛你;
世界上最遠的距離,不是我站在你面前,你不知道我愛你,而是愛到痴迷卻不能說我愛你;
世界上最遠的距離,不是我不能說我愛你,而是想你痛徹心脾,卻只能深埋心底;
世界上最遠的距離,不是我不能說我想你,而是彼此相愛,卻不能夠在一起;
世界上最遠的距離,不是彼此相愛卻不能夠在一起,而是明知道真愛無敵卻裝作毫不在意;
世界上最遠的距離,不是樹與樹的距離,而是同根生長的樹枝,卻無法在風中相依;
世界上最遠的距離,不是樹枝無法相依,而是相互瞭望的星星,卻沒有交匯的軌跡;
世界上最遠的距離,不是星星之間的軌跡,而是縱然軌跡交匯,卻在轉瞬間無處尋覓;
世界上最遠的距離,不是瞬間便無處尋覓,而是尚未相遇,便註定無法相聚;
世界上最遠的距離,是魚與飛鳥的距離,一個在天,一個卻深潛海底;
親愛的,如今,你就在我身邊,我們卻不能在陽光下相愛。
﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎

篇四:《關雎•詩經》

關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鍾鼓樂之

D. 關於玫瑰的西方情詩

但願我是,你的夏季

[美] 狄金森

江楓 譯

但願我是,你的夏季,

當夏季的日子插翅飛去!

我依舊是你耳邊的音樂,

當夜鶯和黃鸝精疲力竭。

為你開花,逃出墓地,

讓我的花開得成行成列!

請采擷我吧—秋牡丹—

你的花—永遠是你的!

艾米莉·狄金森 | Emily Elizabeth Dickinson,1830—1886,美國女詩人。

星星們動也不動……

[德] 歌德馮至 譯

星星們動也不動,

高高地懸在天空,

千萬年彼此相望,

懷著愛情的苦痛。

它們說著一種語言,

這樣豐富,這樣美麗;

卻沒有一個語言學家

能明白這種言語。

但是我學會了它,

我永久不會遺忘;

而我使用的語法

是我愛人的面龐。

約翰· 沃爾夫岡· 馮· 歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832),德國詩人、作家。

愛撫

[法] 瓦雷里

葛雷 譯

我灼熱的雙手在你的手中

沐浴那愛之溫存,

因愛情而漾起激流滾滾

像風中搖曳的棕櫚難以平靜。

這雙手對我是如此的熟稔,

你戒指上那寶石的晶瑩,

漾起的細細紋理,

使我不禁眯起了眼睛。

難忍的痛苦勃勃地振奮,

像一塊光溜溜的青石板盪一片溫存,

那撫慰之感直湧向心田,

又幻變一片憂郁的烏雲。

保爾·瓦雷里 | Paul Valery,1871—1945,法國詩人、評論家。

致海倫

[美] 愛倫·坡

曹明倫 譯

海倫,你的美麗對於我,

就像昔日尼斯安的小船,

在芳菲的大海輕輕顛簸,

載著精疲力竭的流浪漢

駛向他故鄉的岸邊。

早已習慣漂泊在洶涌的海上,

你堇色的秀發,典雅的容顏

和仙女般的風姿已令我盡賞

希臘過去的華美壯觀

和羅馬往昔的宏偉輝煌。

瞧!在那明亮的壁龕窗里,

我看你玉立多像尊雕塑,

那鑲嵌瑪瑙的明燈在手!

啊,普緒刻,你來自聖地,

那迢遠的天國凈土!

愛倫·坡 | Edgar Allan Poe,1809—1849,美國詩人、作家。

我的愛人像朵紅紅的玫瑰

[蘇格蘭] 彭斯

王佐良 譯

啊,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,

六月里迎風初開,

啊,我的愛人像支甜甜的曲子,

奏得合拍又和諧。

我的好姑娘,多麼美麗的人兒!

請看我,多麼深摯的愛情!

親愛的,我

熱點內容
一千章以上的網游末日小說 發布:2025-08-11 19:25:58 瀏覽:12
總裁我不要對你負責小說全本 發布:2025-08-11 19:21:08 瀏覽:118
剛開始沒人看的網路小說 發布:2025-08-11 19:20:58 瀏覽:348
免費小說指染成婚 發布:2025-08-11 19:19:32 瀏覽:534
小說超級狂兵陳河結局 發布:2025-08-11 19:11:32 瀏覽:146
丹師網路小說 發布:2025-08-11 19:00:47 瀏覽:12
是禍躲不過小說的結局 發布:2025-08-11 18:59:18 瀏覽:820
言情小說寵妻無度免費閱讀 發布:2025-08-11 18:54:59 瀏覽:14
小說最奇葩的結局 發布:2025-08-11 18:54:21 瀏覽:546
化身獸人小說最新章節 發布:2025-08-11 18:50:14 瀏覽:947