歐亨利小說中的經典句子英文版
㈠ 歐亨利短篇小說中的好詞好句有哪些
「人生是個含淚的微笑。」 -《歐·亨利短篇小說精選》
「為生命畫一片樹葉,只要心存相信,總有奇跡發生,雖然希望渺茫,但它永存人世。」 -《最後一片樹葉》
「我們最後變成什麼樣,並不取決於我們選擇了那條道路,而是取決於我們的內心」 -《我們選擇的路》
「燦爛的生命中一個忙碌的時辰,抵得上一世紀的默默無聞。」
-《忙碌經紀人的浪漫史》
歐·亨利簡介:
歐·亨利(1862—1910)是其筆名,原名為威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter)。美國著名批判現實主義作家,世界三大短篇小說大師之一。曾被評論界譽為曼哈頓桂冠散文作家和美國現代短篇小說之父。他的作品構思新穎,語言詼諧,結局常常出人意外,代表作有小說集《白菜與國王》、《四百萬》、《命運之路》等。其中一些名篇如《愛的犧牲》、《警察與贊美詩》、《帶傢具出租的房間》、《麥琪的禮物》、《最後一片藤葉》等使他獲得了世界聲譽。
㈡ 這些和「吃」有關的英文表達,都來自歐亨利的這部小說
『吃』透春天
《菜單上的春天》是歐·亨利筆下的一篇洋溢著春日美好的愛情故事,顧名思義,這段愛情和「菜單」有關,自然也會有很多「美食」咯~
那麼,就讓我們一起盤點一下,在這部只有2000多個單詞的短篇小說里出現中有多少和「吃」相關的英文表達吧~
※ à la carte /ˌɑː lɑː ˈkɑːt/
按菜單點菜(與套餐相對)
SPRINGTIME À LA CARTE 菜單上的春天
※ bill of fare:菜單
Sarah was crying over her bill of fare. 薩拉對著菜單在哭。
※ menu card 文中出現的另一種菜單的說法
Think of a New York girl shedding tears on the menu card! 想像一下,一個紐約女孩正對著菜單掉眼淚!
※ lobster n. /ˈlɒbstə(r)/ 龍蝦
※ onion n. /ˈʌnjən/ 洋蔥
※ oyster n. /ˈɔɪstə(r)/ 牡蠣;蚝
the world is an oyster/someone's oyster 世界就是個牡蠣,意思是某人可以隨心所欲
文中:The gentleman who announced that the world was an oyster which he with his sword would open made a larger hit(引起轟動) than he deserved. 有位先生宣稱世界就是個牡蠣,他可以用劍來撬開,這讓他出盡了風頭。
牡蠣,簡稱蚝,就是我們通常所說的生蚝、蚵仔。牡蠣可以做成非常多的美味佳餚,其中一種一種著名的地方小吃"蚵仔煎」,就是用新鮮牡蠣肉裹著番薯粉煎炸而成的海鮮美食,它起源於福建,是一道聞名閩、台、潮的美味小吃。關於蚵仔煎的來源眾說紛紜,最有名的傳奇是當年鄭成功攻台之役時,荷蘭人將台南附近所有的米糧全部藏起,以避免資助鄭成功。鄭軍為了節約白米,於是利用當時海灘找到的牡蠣裹以番薯粉煎炸,演變成為「蚵仔煎」
※ bivalve n. /ˈbaɪvælv/ 雙殼軟體動物(如貽貝)
※ nibble v. /ˈnɪbl/ 小口咬,一點點地咬
Sarah had managed to pry apart the shells with her unhandy weapon far enough to nibble a wee bit at the cold and clammy(濕漉漉的) world within.薩拉成功地用她不熟練的武器撬開了世界的殼,小口地品嘗著 世界跡殲的冰冷和潮濕。
像小倉鼠一樣小口小口優雅地咬就對啦~
※ table d'hôte /ˈtɑːbəl ˈdəʊt/
<法> /tabldot/ 定價客飯,套餐
與標題中的 À LA CARTE(按菜單點菜)相對
One evening after dining at Schulenberg's 40-cent, five-course table d'hôte Sarah took away with her the bill of fare. 一天晚上,薩拉在Schulenberg這家餐館吃完40美分5道菜的套餐後,隨身帶走了那份姿李沖菜單。
這里的table d'擾沖hôte用我們平時在美團、大眾點評上面使用的團購套餐來理解就不難啦~
※ toothpick n. /ˈtuːθpɪk/ 牙簽
牙簽雖然不是美食,但也是和「吃」密切相關的哦~
※ rice pudding 大米布丁
rice pudding是一種流行於全世界各個國家與地區的甜品。製作這種甜品主要材料有米、奶、糖。有時候,還會在米布丁中適當地加上肉桂和葡萄乾,以此來改善米布丁的口味。rice pudding 還泛指軟弱的人。
It was written in an almost unreadable script neither English nor German, and so arranged that if you were not careful you began with a toothpick and rice pudding and ended with soup and the day of the week. (菜單上的)字太難認了,既不像英文也不像德語,排列的也很奇怪,你如果不仔細看的話,可能先看到牙簽和大米布丁,最後才看到湯和本周的日期。(一般都是湯是餐前菜,飯後甜品是最後一道菜,然後才需要牙簽)
※ viand n. /ˈviːənd/ 食品,尤指美食
※ tempting adj. /ˈtemptɪŋ/ 誘人的
美食誘人的樣子能不讓人嘴饞嘛~
※ hors d'oeuvre n. /ˌɔː ˈdɜːv/ 開胃小吃;開胃冷盤
※ raspberry n. /ˈrɑːzbəri/ 覆盆子;山莓;樹莓
It was in this shaded and raspberried lane that Walter had wooed and won her.在這個樹蔭蔥郁兩邊結滿樹莓的鄉間小道上,沃爾特像薩拉求愛,並贏得了她的芳心。(好甜蜜的句子,雖然這里的raspberry不是作為「吃的」出現,但薩拉一定感受到了它的酸甜可口)
※ dandelion n. /ˈdændɪlaɪən/ 蒲公英
And together they had sat and woven a crown of dandelions for her hair. 他們坐在一起,用蒲公英編制了一頂花冠戴在薩拉頭上。
For she had received no letter from Walter in two weeks, and the next item on the bill of fare was dandelions—dandelions with some kind of egg—but bother the egg!
因為她已經兩個星期沒有收到沃爾特的信了,而菜單的下一個菜名就是蒲公英——蒲公英配某種雞蛋——討厭的雞蛋!
小說的核心詞彙dandelion,既是菜單中的一道菜,又是薩拉頭上帶著的花冠,同時也是薩拉和沃爾特得以再次相見的關鍵~
this dent-de-lion —this lion's tooth, as the Frenchchefs call him. Flowered, he will assist at love-making, wreathed in my lady's nut-brown hair;young and callow and unblossomed, he goes into the boiling pot and delivers the word of his sovereign mistress.
這個蒲-公-英——法國廚師稱他為獅子的牙齒。開花的時候,他能做成花環戴在女孩栗色的長發上,為愛情添姿增色;含苞待放的時候,把他放入沸騰的水壺,可以為至高無上的女主人傳話。
※ entrée n. /ˈɒntreɪ/ (餐廳里或正式宴會上的)主菜,有時指主菜前的小菜
※ turnip n. /ˈtɜːnɪp/ 蕪菁,蘿卜
※ roast n. /rəʊst/ 燒烤,烤肉
The soups were lighter; pork was eliminated from the entrées, figuring only with Russian turnips among the roasts. 湯的分量少了,豬肉從主菜中被剔除出去,只能作為烤肉和俄羅斯蘿卜等燒烤呆在一起。
※ frying-pan 煎鍋
※ broiler n. /ˈbrɔɪlə(r)/ 烤箱;烤爐;烤架
The frying-pan seemed to be held, inactive, behind the beneficent bars of the broiler. 煎鍋已經不常用了,烤爐更受歡迎。
※ sausage n. /ˈsɒsɪdʒ/ 香腸;臘腸
※ buckwheat n. /ˈbʌkwiːt/ 蕎麥
The pie list swelled; the richer puddings had vanished; the sausage, with his drapery wrapped about him, barely lingered in a pleasant thanatopsis with the buck wheats and the sweet but doomed maple.餡餅增多了,甜膩的布丁消失了;香腸裹著褶皺的外衣,樂觀地同蕎麥和在劫難逃的楓糖漿苟延殘喘著。
※ carrot n. /ˈkærət/ 胡蘿卜
※ pea n. /piː/ 豌豆;豌豆粒
※ asparagus n. /əˈspærəɡəs/ 蘆筍;龍須菜
※ toast n. /təʊst/ 烤麵包片;吐司
吐司麵包是西式麵包的一種,在歐美式早餐中常見,在香港的茶餐廳也有,原料是方包,放在烤麵包機(香港稱作「多士爐」)烤至香口,取出,在方包的一邊批上奶油、牛油、果醬等配料,用兩塊方包夾起來便成,是熱食。
※ perennial adj. /pəˈreniəl/ 多年生的 n.多年生植物
※ succotash n. /ˈsʌkətæʃ/ 煮玉米菜豆
※ lima bean 利馬豆
Just above the desserts came the list of vegetables. Carrots and peas, asparagus on toast, the perennial tomatoes and corn and succotash, lima beans, cabbage—and then—甜點上面是蔬菜清單。胡蘿卜豌豆,蘆筍配吐司,番茄玉米菜豆,利馬豆,捲心菜,還有——
—END—
㈢ 歐亨利中英金句
The cruelest lies are often told in silence. 最殘酷的謊言常以沉默的方式說出。
Lies can never changes fact. 謊言終究是謊言。
Lies have short legs. 謊言站不長
A great talker is a great liar. 說大話者多謊言
A liar is worse than a thief. 撒謊比偷竊更可惡。
A liar is not believed when he speaks the truth. 騙子說真話,也沒人相信。
Lying is the first step to the gallows. 說謊是上斷頭台的第一步。
Falsehood like a nettle stings those who meddle with it. 謊言似蕁麻,玩弄會刺手。
There is many a fair thing full false. 有許多說得好聽的東西充滿了謬誤。
Though a lie be well drest,it is ever overcome. 謊言裝扮雖不錯,到頭總會被揭露。
A lie begets a lie till they come to generations. 謊言生謊言,謊言世代傳。
When one loves one's art no service seems too hard .( O. Henry, American novelist )任何偉大作品的第一稿都是狗屎。
自然界的事物是循圓周運動的;人為的事物則沿直線行進。自然的事物是圓形的;人為的事物則有稜有角。在雪地里迷路的人,總是不由自主地兜著圓圈;城裡人的腳給矩形的街道和房屋地板限製得本性泯滅,總是促使他筆直地行走。
出自:〔美〕歐·亨利《使圓成方》
美是完善無缺的自然;圓形是它的主要屬性。請看一輪滿月,迷人的金球,瑰麗廟宇的圓屋頂,越桔餡餅,結婚戒指,馬戲場地,召喚侍者的鈴,以及敬酒時的「一巡」。另一方面,直線表示自然界的事物受到了歪曲。試想,如果維納斯塑像的腰布換成直溜溜的罩衫,還像什麼樣子!
出自:〔美〕歐·亨利《使圓成方》
女人並不神秘;男人可以對她作出預言、分析、馴服、了解和解釋。女人神秘一說,是她們自己強加在輕信的人們的頭上。
出自:〔美〕歐·亨利《靠不住的規律》
當你愛好你的藝術時,就覺得沒有什麼犧牲是難以忍受的。
出自:〔美〕歐·亨利《愛的犧牲》
人的眼睛都是探照燈!
出自:〔美〕歐·亨利《愛的犧牲》
介紹:歐·亨利(O.Henry,1862年9月11日—1910年6月5日),又譯奧·亨利,原名威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),美國短篇小說家、美國現代短篇小說創始人,其主要作品有《麥琪的禮物》、《警察與贊美詩》、《最後一片葉子》、《二十年後》等。
美國著名批判現實主義作家,世界三大短篇小說大師之一。(歐·亨利、莫泊桑、契訶夫)原名威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),是美國最著名的短篇小說家之一,曾被評論界譽為曼哈頓桂冠散文作家和美國現代短篇小說之父。
他出生於美國北卡羅來納州格林斯波羅鎮一個醫師家庭。他的一生富於傳奇性,當過葯房學徒、牧牛人、會計員、土地局辦事員、新聞記者、銀行出納員。當銀行出納員時,因銀行短缺了一筆現金,為避免審訊,離家流亡中美的宏都拉斯。後因回家探視病危的妻子被捕入獄,並在監獄醫務室任葯劑師。他創作第一部作品的起因是為了給女兒買聖誕禮物,但基於犯人的身份不敢使用真名,乃用一部法國葯典的編者的名字作為筆名。1901年提前獲釋後,遷居紐約,專門從事寫作。
歐·亨利善於描寫美國社會尤其是紐約百姓的生活。他的作品構思新穎,語言詼諧,結局總使人「感到在情理之中,又在意料之外」;又因描寫了眾多的人物,富於生活情趣,被譽為「美國生活的幽默網路全書」。代表作有小說集《白菜與國王》、《四百萬》、《命運之路》等。其中一些名篇如《愛的犧牲》、《警察與贊美詩》、《麥琪的禮物》(也稱作《賢人的禮物》)、《帶傢具出租的房間》、《最後一片常春藤葉》等使他獲得了世界聲譽,短篇小說《麥琪的禮物》以及《二十年後》被編入上海初中八年級語文課本。《最後一片常春藤葉》被編入上海九年級語文課本。名 句:「這時一種精神上的感慨油然而生,認為人生是由啜泣、抽噎和微笑組成的,而抽噎佔了其中絕大部分。」(《歐·亨利短篇小說選》)
㈣ 求歐亨利的《汽車等待的時候》英文+中文
[短篇翻譯]汽車等待的時候
汽車等待的時候
[美] 歐·亨利
薄暮時分,那身穿灰衣的姑娘又來到了小公園的一處安靜角落。她在一個長凳上作下來,開始看書。在一個半小時內,她還可以看清書上的字。
重申一遍:她的衣服是灰色的。挺單調,式樣卻十分優雅,而且合身。一張大孔面紗罩住了她的帽子和臉。她有著恬靜的面容,一種自然美在不經意間流露出來。她在昨天的同一時間就來過這里,前天也來過;而有個人知道這些。
他是個年輕人,正在附近等候。他的耐心得到了回報,姑娘正要翻過一頁,那書從她的指尖滑落,掉到了離長凳足有一碼的地方。
年輕人鼓足勇氣把書撿起來,還給了它的主人,臉上滿是殷勤和期待。他冒險用愉快的語氣說了句簡單的關於天氣的話——這帶有開場白性質的話題導致了世上諸多不幸——然後站在一邊,等待著他的命運。
姑娘隨意地看看他,他衣著普通,但很整潔,臉上已經沒了什麼特別的表情。
「如果你願意,請坐吧。」她說,那是個飽滿、平緩的女低音,「我很高興你這樣做了。這光線不太適合閱讀。我到更樂意說說話。」
他彬彬有禮地在她身邊坐下。
「你可知道,」他說,這是公園里那些長凳紳士們在見面時所慣用的套路,「你是我長久以來所見過的最美的姑娘?我昨天就注意到你了。有人被你那雙漂亮的眼睛給迷住了,你可知道,杜鵑花兒?」
「不管你是誰,」姑娘冷冰冰地說,「都不該忘了我是位女士。我可以原諒你剛才的那番言辭,毫無疑問,在你這一階層里,它並不是個罕見的錯誤。我請你坐下,但如果我的邀請讓我成了你的小杜鵑花兒,那麼我收回我的邀請。」
「我真誠地請你原諒,」年輕人懇求說,「這是我的錯,你知道,——我是說,公園里有些女孩,你知道——我是說,當然,你不會明白,但是——」
「好啦,請別提啦。我當然明白。現在,跟我說說這些人,他們在一條條道路上來來往往、聚聚散散。他們要去哪兒?為什麼都如此匆忙?他們快樂嗎?」
年輕人無法猜測他應當扮演的角色。「看著他們很有趣。」他答道,「這就是妙不可言的人生戲劇。有些人正奔向晚餐,也有些人要去——呃——別的地方。誰都想弄清他們的過去。」
「我可不想,」姑娘說,「我沒那麼好奇。只有來到這兒、坐在這兒,我才能感受到偉大而平凡的人類的心跳。而在生活中,我永遠也無法感知這樣的跳動。你知道為什麼我會和你聊天嗎?——先生?」
「我叫帕肯斯泰克。」年輕人說,他看上去顯得急切而充滿期望。
「不,別問我的名字。」姑娘說,舉起纖細的手指,微微一笑,「你立刻就會認出它來的。想讓自己的名字不在報紙上登出來,根本不可能,就連照片也一樣。這面紗和我女僕的帽子掩飾了我的身份。你真該瞧瞧司機瞪著時的表情,他還以為我沒看到呢。說實話,有那麼五、六個是屬於聲名顯赫的家族的,而真不巧,我就出身在其中一個里。我之所以和你聊天,斯泰克波特先生——」
「是帕肯斯泰克。」年輕人糾正道,一臉謙遜。
「帕肯斯泰克先生,因為我想,就一次,和一個平凡的人——一個未被金錢、裝腔作勢的社會優越感所腐蝕的人——說說話。哦,你不知道,我是多麼地厭倦——金錢、金錢、金錢!我真偽的那些人,都是一個模子里做出來的跳舞娃娃。我徹底厭倦了,玩樂、珠寶、社交,一切奢華的東西。」
「我倒是常想,」年輕人猶猶豫豫地低聲說,「金錢一定樣不錯的東西。」
「能滿足舒適生活的金錢是不錯。但當你擁有幾百萬時——」打著絕望的手勢,她結束了這句話,「那可就乏味透頂了。」她接著說,「實在是無趣。兜風、午宴、看戲、舞會、晚宴,到處透著一股奢靡味兒。有時候聽著冰塊在我的香檳酒里叮當作響,我都覺得我要瘋了。」
帕肯斯泰克先生看上去十分感興趣。
「我一直喜歡,」他說,「去讀,或者去聽人說,那些時髦的有錢人是怎樣生活的。我想我有些勢利眼,但我喜歡總能掌握准確牢靠的信息。我總以為香檳酒是被冰凍在瓶子里的,而不是往酒杯里加冰塊。」
姑娘樂了。她的笑聲如音樂一般動聽。
「你該知道,」她耐心地解釋說,「在我們這一無用的階層里,總巴望著一些更新期的樂趣。往香檳里放冰塊也是最近才興起來的。首創者是位韃靼王子,那時他正在沃爾多夫飯店用餐。不過它很快就得給其它新法子讓道。就在這禮拜麥迪遜大街的宴席上,每隻盤子邊都多了一隻綠手套,是讓客人們吃橄欖時戴的。」
「我明白,」年輕人謙遜地承認道,「這些圈子裡獨特的娛樂方式是不會讓公眾知道的。」
「有時候,」姑娘微微欠身,算是對他謙恭態度的回應,並繼續說,「我總覺得,自己也許會愛上一個地位並不高的男人,他熱愛勞作,而非整日無所事事。但毫無疑問,對等級和財富的要求會比我的理想更為強烈。我為什麼要跟你說這些呢?帕—帕肯斯泰克先生?」
「帕肯斯泰克。」年輕人舒了口氣,說,「我萬分感激你的信任。真的,這你知道。」
姑娘看著他,神情平靜而漠然,這正好符合了他們地位上的懸殊。
「你是做什麼的,帕肯斯泰克先生?」她問道。
「我的工作很卑微。但我希望在社會上出人頭地。你剛剛說你會愛上一個地位卑微的人,是認真的嗎?」
「我是說過,但我說的是『也許』。有個大公爵,還有個侯爵,都在追求我。不過,使得,只要我願意,地位再低也無所謂。」
「我,」帕肯斯泰克鄭重地說,「在飯館里幹活。」
姑娘微微退縮了一下。
「是侍者嗎?」她說,幾乎是用懇求的語氣,「勞動是光榮的,但,——服侍別人,你知道,侍從和——」
「我不是侍者,是會計,在——」他們正面對的那條街,就在公園對面,有一塊閃閃發光很是耀眼的牌子,寫著「餐廳」。「——我就在你能看到的那家飯館里做會計。」
姑娘瞥了眼左腕手鏈上嵌著的小表,急忙站了起來。她把書往一個亮閃閃的手袋裡塞,不過那書對於手袋來說太大了。
「你現在怎麼不在工作?」她問。
「我值夜班。」年輕人說,「離我去換班還有一個小時。我們還能再見面嗎?」
「我不知道。也許吧——但我應該不再會有這種奇怪的主意了。我得趕緊走了。有場晚宴要赴,還要去包廂看戲——然後,哎!還不是老一套。你來公園的時候也許注意到了那輛車了吧,在拐彎口那兒,白色的。」
「車輪是紅的嗎?」年輕人若有所思地皺著眉,問道。
「沒錯,我總是乘那個來。彼埃爾正等著我吶。他以為我去廣場那頭的商場買東西了。想想這種生活吧,連自己的司機都要欺騙。晚安。」
「可現在天已經黑了,」帕肯斯泰克說,「公園里有很多粗魯的傢伙。我可不可以——」
「如果你能夠對我的願望保有絲毫的尊重,」姑娘堅決地說,「請你在我離開後十分鍾再走。我不是想指責你,但你也許知道,車上一般都有主人姓名的縮寫。我再次祝你晚安。」
她莊重地站起來,迅速地離開,步入了夜色之中。年輕人看著她優雅的身影走到公園外的人行道上,轉身向聽著汽車的角落走去。然後他站起身,偷偷摸摸,卻是毫不猶豫地沿著樹和灌木叢走著一條與她平行的路線,一邊牢牢將她鎖定在視線之內。
當她走到角落那邊,她回頭看了眼那輛汽車,然後走過它,一直穿過小街。年輕人躲在一輛停靠著的計程車後,緊緊盯住她的行蹤。沿著公園對面那條街的人行道,她走進了那家有著閃爍招牌的飯館。這是這些最顯眼的建築中的一座,是白色的,有玻璃作裝飾,在這兒可以吃得很便宜。姑娘走進飯館,跑到裡面的某個地方,很快又出來了,這回沒戴帽子和面紗。
會計的桌子正好在店的前邊。一個紅頭發的女孩從凳子上爬下來,還特有所指地看了眼鍾。穿灰衣服的姑娘爬上了那位子。
年輕人兩手插進口袋裡,慢悠悠地回到了人行道上。在拐角處,他的腳碰上了一本小巧的平裝書。那漂亮的封面讓他認出來者正是那姑娘所讀的書。他隨意地將它撿起,瞅瞅書名,《新天方夜譚》,作者是史蒂文森。他把它扔在草地上,站著猶豫了一會兒,然後走進車里,往墊子上一靠,對司機吐了兩個詞:
「俱樂部,亨利。」
[translation] cars waiting for a short time
Cars waiting
[beauty] ou Henry
Dusk cent, clothed in grey coat girl came to a small park in a quiet corner. Her on a bench for down and began to read. During the one and half hour, she still can see in the book of word.
Repeat: her clothing is grey. Pretty monotonous, style is elegant, and fit. A big hole surface veil caught her hat and face. She has a tranquil face, a kind of natural beauty in casual reveal. She in yesterday's at the same time just came here, the day before yesterday also came, And someone know these.
He is a young man, was nearby waiting. His patience was rewarded, girl was about to turn over the page, that book from her finger down and fallen from the bench feet have a yard place.
Young people get up the courage and picked up the book, back to its owner, face was covered with courteous and expectation. His adventure with pleasant tone say a sentence with simple words about the weather - this smacks of opening nature topic led to the world many unfortunate - then stood there, waiting for his fate.
Girl casually look at him, he dresses in plain clothes, but very untidy, face is not what special expression.
"If you like, please sit down." She said, that's a full, gentle alto, "I'm glad you do. This light doesn't suit reading. I talk to more willing to."
He well-manneredly sat down beside her.
"You know," he said, this is a park bench gentlemen who meet in a standard routines, "you are my long-cherished has seen the prettiest girl? I'd noticed you yesterday. Someone you pair of beautiful eyes swept him, do you know, cuckoo flower?"
"No matter who you are," the girl said coldly. "shouldn't forget I am a lady. I can forgive you just of the kindness words, no doubt, in your class, it is not a rare mistakes. I ask you to sit down, but if my invitation let I became your little cuckoo flower, so I take my invitation."
"I sincerely ask you to forgive," young man entreaty said, "this is my fault, you know, -- I mean, the park some girls, you know - I mean, of course, you won't understand, but --"
"Okay, please don't mention it. I certainly understand. Now, tell me about these people, they come and go, get together season-a road dowdy. Where they are going? Why are so soon? Are they happy?"
Young people cannot guess he should play the role. "Looking at their very interesting." He replied, "it is wonderful life drama. Some people are rush to dinner, also some people want to - uh -- somewhere else. Everybody wants to clarify their past."
"I don't want to," the girl said, "I'm not so curious. Only come here, sit here, I can feel great and ordinary human heartbeat. But in life, I will never be able to perceive such beating. Do you know why I chat with you? -- sir?"
"I call palmer Ken si tektronix." Said the young man, he looks a eager and full of expectations.
"No, don't ask my name." The girl said, raise the slender finger and smiled, "you'll recognize it immediately. Want their names in newspapers published, impossible, even photos, too. This veil and my maids hat hid my identity. You should see the driver stare's face when he thought I didn't see it. To be honest, have so five or six belongs to prominent family, but unfortunately, I was born in one. I was chatting with you, Steven tektronix Mr. Potter --"
"Paavo Ken si tektronix." Young people correct way, a face of humility.
", Mr Palmer Ken tektronix, because I want to, once, and an ordinary man - a is not money, AIRS and social superiority eroded people - talk. Ooh, don't you know how much I tired -- money, money, money! I authenticity, and those who are a mold to make dance dolls. I thoroughly tired, entertainment, jewelry, social, all costly things."
"I'd often thought," the young man hesitated and whispered, "the money must sample good thing."
"Can satisfy the comfortable life money is very good. But when you have millions --" dozen the gesture of despair, she finished this sentence, "that would be downright tedious." She went on to say, "is really boring. Rides, luncheon, theatre, ball, dinner, everywhere appearing a shares extravagant saame. Sometimes listen ice in my champagne jingled in, I feel I'm going crazy."
Palmer Ken, Mr Tektronix look very interested.
"I've always liked," he said, "go to read, or to hear people say, is how the snazzy rich life. I think I have some real snob, but I like total can master the accurate reliable information. I always thought that the champagne were frozen in the bottle of wine, and not to add ice."
Girl happy. Her laughter is the music general enchanting.
"You should know," she explained, patiently say, "in our the useless class, always wanted the some renewal cycle fun. Put into champagne ice is also recently come up. Which is a tartar prince, he was at the time the waldorf hotel dining. But it soon have to give other new way my way. In this week's banquet on Madison avenue, each dish side a green gloves, is let guests eat olive wear."
"I know," the young man humbly admits, "these circles unique entertainment won't make the public know."
"Sometimes," the girl slightly QianShen is his attitude courteous response, and continued, "I always think, they might be in love with a position is not tall man. He loves to work, rather than naught. But there is no doubt that wealth to level and the demanding than my ideal more strongly. Why should I tell you these? -- padme pato, Ken tektronix sir?"
"Parma Ken si tektronix." Young people with a deep breath and say, "I appreciate your trust. Really. You know that."
The girl looked at him, her face calm and indifferent, it just accord with their status in the disparity.
"What do you do, Mr. Palmer Ken si tektronix?" She asked.
"My job is very humble. But I hope that thrive in society. You just said you will fall in love with a lowly position, is serious?"
"I mean, but I said is' perhaps". There is a big ke, there is also a marquis, in pursuit of me. However, make, as long as I want, status again low also doesn't matter."
"I,", pat Ken tektronix solemnly said, "in a restaurant working."
Girl slightly shrink back a bit.
"Waiter?" She said, almost entreaty tone, "labor is glorious, but serve others, -, you know, squire and --"
"I am not the waiter, is an accountant, in - -" they are facing the street, just in front of the park, and a shining very is shining sign that read "dining-room". "- I'll in you can see that restaurant in do accounting."
The girl left wrist bracelet glanced at the eye on the small table set with, quickly stood up. She put the books into a sparkling handbag plug, but the book is too big for the handbag.
"You now why weren't work?" She asked.
"My ty." Young man said, "leave me to switch with an hour. We can meet again?"
"I don't know. Maybe I should - but there is no longer such a strange idea. I have to rush. There's a dinner to keep, should go to the balcony theatre - then ah! Is not old. Will you come to the park when maybe noticed that car now, in turn, white mouth there."
"Wheel is red?" Young people cryptically frown, asked.
"Yes, I always take that come. He Elmer was waiting for me yet. He thinks I am to square the head shopping. Just think of this life, connect oneself of driver has to cheat. Good night.
"But now it had already become dark," pat Ken si tektronix said, "in the park, there are many rude de. Can I --"
"If you to my wish retain any respect," the girl said resolutely, "please in after I left ten minutes to walk again. I don't like to blame you, but you probably know, the car have commonly master initials. Once again, I wish you good evening."
Her grave to stand up and away quickly, entered the night in. The young man looked at her graceful figure walked to the park outside the sidewalk, and turned to listen to the corner of the car started. Then he stood up, secretive, but without hesitation, walking along the trees and bushes with her a parallel course, side firmly her locks within sight.
When she reached the corner over there, she looked eye that car, then walk it, has been through streets. Young people hid in a parked a taxi, were fixed on her whereabouts. Along the park across the street pavements, she walked into the house with flashing placard restaurant. This is the most prominent building one of white, is a glass makes decoration, here can eat very cheap. Girl entered the restaurant, ran inside somewhere soon coming out again, this time didn't wear a hat and veil.
Accounting table in front of the shop just. A girl with red hair from the bench, also referred to climb down at the peculiar eye clock. Wear gray dresses girl had climbed up the table.
Young hands inserted into his pockets, gliding slowly back to the pavement. In the corner, with his feet with a compact paperback. The pretty cover let him to recognize him just the girl by reading the book. He optionally will it picks up, Chou Chou title, "new aribian night", the author is Stevenson. He threw it on the grass, standing hesitate for a while, and then walked into the car and went to cushion a depend, for drivers vomitted two words:
"The club, Henry."
㈤ 求歐亨利的The Count and the Wedding Guest的譯文
轉載:歐亨利短篇小說《伯爵與婚禮上的來客》
董洪川譯
一天晚上,安迪·多拉萬在其寄宿處第二大街進餐時,司各特夫人給他介紹了一位新來的寄宿者。她是位年輕的女人,名叫康韋。康韋屬於小個兒,沒什麼引人注目之處。她穿一套素淡的棕黃色衣服,無精打彩地埋頭盯著自己的菜盤。她抬起頭,朝多拉萬先投去清楚的審視的一瞥,目光中帶著羞怯。她十分禮貌地小聲地詢問他尊姓大名。之後她又埋頭吃自己的羊肉。多拉萬先生斯文地點點頭,臉上露出微笑。這一舉動立即使他的社會、政治身份抬高了許多,而把那位穿棕黃色套服的姑娘拒之千里之外。
兩周後,安迪正坐在門前石級上悠然自得地抽著煙。他身後高處傳來一陣柔和的沙沙聲,安迪轉過頭去——把頭調了過去。是康韋,剛剛出門。她身著黑色套裝——薄薄的黑紗。她的帽子也是黑色的。帽子上搭一塊烏黑的面紗,薄如蜘蛛網。她站在最高的石級上,戴上一雙黑色的手套。她的衣服上沒有一點白色或任何別的顏色。
她那濃密的金發筆直梳下,沒有一點卷紋,在脖子上打一個結,光滑、潤澤、發亮。她容貌平平,說不上美麗。但現在她那雙大眼睛凝視著街對面房子的上空,臉上表情憂郁感人;這表情使那張面孔幾乎接近美麗動人了。
總的印象是,姑娘——著一身黑紗,你知道,喜歡黑色——噢,黑紗——就這個。著一身黑衣,還有那極目遠望,憂郁悲傷的神情;還有那黑面紗下烏黑發亮的頭發(你當然該是位金發女郎羅。);而且似乎在極力給別人一種感覺,就是盡管你年輕的生命已飽嘗挫折之苦,似乎將象進行三級跳遠一樣而一越生命之門。
但去公園里散散步會於你有好處,而且就是此時此刻,在戶外隨便走一走,還有——噢,對她們而言,隨時這樣做都有好處的。然而這太殘忍了,看我,多麼庸俗世故,是嗎?居然這樣談論服喪。多拉萬先生突然又把康韋小姐列入了他心中考慮之列。
他扔掉手上那仍還有1英寸的香煙。這煙本來還可供他足4夠地享受八分鍾。他迅速地把注意重心轉到他低開口的膝皮鞋。
「真是一個美麗、晴朗的傍晚,康韋小姐。」他說,而且如果氣象局能聽到他那語調中的那信心十足的強調口吻,恐怕會絞起那塊方的白色的信號旗,並將它釘在柱桿上。
「對於那些有心欣賞的人而言,天氣確實不錯。多拉萬先生。」康韋小姐說道,嘆了一口氣。
多拉萬先生在心裡暗暗罵這好天氣。真是不解人意的天氣呵!應該下冰雹、下雪、刮風、下雨這才與康韋小姐的心情一致呀!
「我希望你的親戚沒有——我希望你沒有蒙受任何不幸?」多拉萬大著膽子探路。
「死神已經降臨,」康韋小姐說,後猶豫了一會——「不是親戚,而是一個——但我不願讓我的痛苦來打擾你的生活,多拉萬先生。」
「打擾?」多拉萬反問一句,「為什麼這樣說呢?康韋小姐,我會很樂意的,我的意思是,我將會很同情——我是想說,沒有任何人比我更真心地同情你的遭遇了。」
康韋小姐臉上浮出一絲笑意。哦,這笑比她的沉默更加令人傷心。「你笑,世界與你同笑;你哭,世界也送給你笑。」她引用了一句名言。「我知道這道理,先生。在這個城市,我舉目無親,但你對我真好。我內心十分感激你。」在飯桌上,他曾兩次遞給她胡椒粉。
「在紐約,舉目無親是寸步難行的——這是肯定的。」多拉萬先生說,「但,話說回來——當這個古老的小城友善起來,不再緊張,那恐怕就要完了。你去公園散散步,康韋小姐——難道你不認為這樣去散散步會使你感覺好些嗎?假如你允許我——」
「謝謝你,多拉萬先生。如果你認為一個心情憂郁悲傷的人還能給你一點愉快的話,我十分樂意接受你的陪伴。」他們並肩而行,穿過敞開的,破舊的鐵門,步入市中央的公園。這里曾是特權集團遊玩之地。在公園里,他們找到了一塊幽靜之處——一條長凳。青年人的憂傷與老年人的憂傷不同;青年人的憂傷會因別人的分享而減少,而老年人卻可盡量分給別人,但那憂傷絲毫不解。
「他是我的未婚夫,」一個小時過去了,康韋終於吐露出心中秘密。「我們打算明年春天結婚。我不想讓你認為我在捉弄你。但,多拉萬先生,他是一個真正的伯爵。他在義大利有財產和一座城堡。他叫弗蘭多·馬齊尼伯爵。我從未發現他身上有一點雅味。父親反對,當然羅,而且我們曾私奔,但父親把我們截了回來。我暗地想,父親和弗蘭多會發生一場激戰。父親有一個特別的服裝公司——在蒲基比,你知道這地方。」
「最終,父親同意了,好了,他說我們可在明年完婚。弗蘭多給父親出示頭銜證明和財產證明,然後他回義大利去為我們完婚打理城堡。父親心中很高興。當弗蘭多想給我幾千美金買嫁妝時,父親狠狠地責備了他一頓。父親甚至不允許我接受弗蘭多的一枚戒指或其它任何禮物。當他啟航回義大利後,我便動身來到這個城市,想找份工作,結果在一家糖果店干出納。
「三天前,我收到一封義大利來信,由蒲基比轉來的。信中說,弗蘭多在一次沉船事故中遇難。」
「這便是我穿喪服的原因。我的心,多拉萬先生,將永遠隨他葬入墳墓。我知道自己是位不稱職的陪伴,多拉萬先生,可我實在無法對任何人產生興趣。我不應該剝奪你的歡樂,使你離開那些滿臉笑容給你愉快的朋友。也許你還是寧願返回住處去吧?」
告訴你們吧,年輕的姑娘們,如果你想親眼看看一個青年男子肩扛鐵鎬鐵鏟沖鋒陷陣的話,請告訴他你的心已在另一個男人的墳墓里。
青年男人是天生的「盜墓者」,不信可隨便問一位寡婦。必須得想方設法替那位穿黑喪衣的天使修復那失去的器官才行。無論從那方面講,死人必然是最倒霉的。
「我萬分遺憾。」多拉萬先生說,聲音很溫柔,「不,我們還不該回住處去。康韋小姐,千萬別說你在這個城市舉目無親。我非常遺憾。我希望你相信,我就是你的朋友,我內心為你深感遺憾。」
「在我項鏈下的金屬盒裡有他的照片。」康韋小姐邊說邊用手帕擦著眼睛,「我從未給任何人看過,但我願給你看看,多拉萬先生。因為我相信你是真正的朋友。」
康韋打開盒子,多拉萬先生懷著極大的興趣久久地望著那照片。馬齊尼伯爵有一張充滿魅力的臉,和藹、機智、聰明,幾乎說得上瀟灑——這是一張屬於強悍,歡樂的男人的面孔。他或許該是個頭目。
「我還有一張更大的,鑲在鏡框里放在家中。」康韋小姐說,「當我們回去時,我拿給你看。這便是我所擁有的能讓我記起弗蘭多的一切東西。盡管如此,他將永遠活在我心中,這一點千真萬確。」
多拉萬先生面臨一個精細而微妙的工作——那便是把不幸的伯爵從康韋小姐心中擠出去。干這個,是出於對康韋小姐的傾慕。但這項巨大的工作並未使他感到沉重。一個充滿同情心而又讓人愉快的朋友正是他所要扮演的角色;而且他扮演的是如此的成功以致於半小時後他們已經對面而坐,在兩盒冰淇淋的陪伴下深情地相互傾吐心裡話了,雖然康韋小姐那雙灰褐色大眼睛裡面的憂郁絲毫未減。
那天晚上,他們在大廳里分手之前,她急步跑上樓去抱下那幅更大的照片。照片鑲在鏡框里,用一條白色的絲綢圍巾精心地裹在鏡框周圍;多拉萬先生仔細看著這照片,眼裡露出迷惘的神情。
「這是他去義大利之前的那個晚上留給我的。」康韋小姐說,「我的金盒子里的那張就是由這張縮洗出來的。」
「一位瀟灑的男子漢。」多拉萬親切地說道,「康韋小姐,下星期天下午陪我去趟康萊怎樣?」
一個月後,他們向司各特太太和其它寄宿者宣布他們已定婚。康韋小姐仍然穿著一身黑色衣服。這是他們宣布定婚一周後,兩人坐在城市中央公園那一條長凳上。月光下,搖曳的樹葉在地上投下昏暗不清的影子。多拉萬臉上整天都掛著一副莫名其妙的沮喪像。今夜他是一言不發,弄得他的情人實在憋不住湧上心頭的疑問:「怎啦?安迪?你今晚怎麼這樣嚴肅?怎麼這樣多怨氣呢?」
「沒事兒,瑪吉。」
「騙不了我,我難道這都看不出來嗎?你以前從來都不像這個樣子。到底怎麼回事?」
「無關緊要的,瑪吉。」
「有關緊要。不管什麼,我都想知道。我敢打賭你一定在想其它女孩子。不過沒關系。如果你想她,你為什麼不去找她?如果你願意,請把手臂拿開。」「好吧,我講給你聽。」安迪機靈一動,說道,「但我猜你是不會完全明白的。你一定聽說過麥克·薩利萬,是嗎?『大麥克』·薩利萬。大家都這樣稱他。」「沒有,我從沒聽說過,」瑪吉說,「我也不願意聽到這個名字,如果是它使你變得這樣的話。他是誰?」「他是整個紐約市最魁梧的男人。」安迪說道,口氣幾乎接近恭敬。和坦慕尼協會①或政界的任何一個古老勢力一起,他想干什麼就可干什麼。他身材高大,肩寬若伊斯特河。你如果說了他的壞話,兩秒鍾之內你就會遭到百萬人的攻擊。不是么,他訪問了一個古老的部落,片刻回來,首領們就像兔子一樣乖乖地躲進了自己的洞里。
[坦慕尼協會:紐約市有實力的民主黨組織。]
「告訴你吧,大麥克是鄙人的一個朋友。雖然我個頭小,也沒什麼影響,但麥克對小個頭或窮人與對大個頭或富人完全一樣。今天我在波法立碰見他。你猜他幹啥?走過來與我緊緊握手!『安迪』,他說,『我一直都在打聽你的情況,你現在已四處都有些影響了,我為此十分驕傲。你喝點什麼?』他摸出一支香煙,我來了一杯威士忌。我告訴他我將在兩周後結婚。」「安迪,」他說,「請送一份請柬給我。這樣我才會放在心上,不會忘記。我將來參加你的婚禮。」這是麥克對我講的,而他是一個十分遵守諾言的人。「你不明白的,瑪吉,但我願為麥克來參加我的婚禮而砍下一隻手。這必將是我終身最為輝煌的日子。如果麥克去參加一個男人的婚禮,就意味著這個男人結婚成家後該過平靜的生活。哦,這就是為什麼今晚或許我顯得有些沮喪的緣故……。」
「那你為什麼不請他呢?如果他對於今後的家庭平靜生活是這般重要。」瑪吉說,聲音很輕很輕。
「我不請他,有原因的。」安迪傷心地說,「他絕對不能參加我們的婚禮是有緣由的,別再追問了,實在無可奉告。」
「噢,我不會介意的,」瑪吉說,「那肯定是一些與政治相關的事。但這不是你對我板著面孔的理由。」
安迪脫口而出:「瑪吉,在你的心目中,我和你的——和馬齊尼伯爵有同等重要嗎?」
他等了好長一段時間。然而,瑪吉卻沒有回答。突然,她仰頭靠著他的肩膀,放聲大哭起來——哭得整個身體都在抽痙、不停地顫抖。她緊緊地抓住他的胳膊,淚水淌下雙頰,濕透了她的黑喪服。
「好啦!好啦!別這樣。」安迪安慰道,把自己的苦惱拋在一邊。「現在好些了嗎?」
「安迪,」瑪吉抽泣著說,「我在你面前撒了謊,你永遠也不會娶我的了,也不會再愛我了。但是,我想我該把事情給你講清楚。其實,安迪,伯爵是根本連一根小指頭都沒有的事。在我一生中也從沒有過相好的異性,而其它女孩子都有過;並且她們都常常把那些事掛在嘴邊;
好像這樣會使男人更加愛她們。還有,安迪,我穿著黑衣服看上去有些氣派——這你是很清楚的。因此我去了一家照像館,買了那張照片;又專門為了小金盒縮制了那張小的。自己又編造了一個關於一位伯爵以及他被害的故事。這樣我才可全身穿黑色套服。我知道,沒有人會愛一個撒謊者,你一定會拋棄我。安迪,我會為此恥辱而去死。上帝,在這世上,我唯有曾經愛過你一個男人——就這些。」
但是,她發現不但沒被攤開,反而被安迪的手臂摟得更緊了。她抬起頭來,望著他。只見他臉上疑雲已散,堆滿笑容了。
「你,你能原諒我嗎,安迪?」
「當然能,」安迪毫不含糊。「這是完全可以理解的。身穿黑衣為紀念去世的伯爵,你已解決了一切問題,瑪吉。我滿懷希望。希望你在婚禮前把一切都處理好,寶貝。」
「安迪,」瑪吉說,笑得有些靦腆,她已完全確信對方原諒了她。「你還相信關於伯爵的全部故事嗎?」
「噢,在很大程度上是可信的。」安迪邊說邊伸手去摸煙盒,「因為你那小金盒子里的照片正是大麥克·薩利萬的。」
㈥ 求歐亨利的英文短篇小說,越全越好
One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.
There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
While the mistress of the home is graally subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad. In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name "Mr. James Dillingham Young." The "Dillingham" had been flung to the breeze ring a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, the letters of "Dillingham" looked blurred, as though they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called "Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introced to you as Della. Which is all very good.
Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out lly at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling-- something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim.
There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.
Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.
Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. The other was Della's hair. Had the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.
So now Della's beautiful hair fell about her, rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.
On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.
Where she stopped the sign read: "Mme. Sofronie. Hair Goods of All Kinds." One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie."
"Will you buy my hair?" asked Della.
"I buy hair," said Madame. "Take yer hat off and let's have a sight at the looks of it."
Down rippled the brown cascade. "Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand.
"Give it to me quick," said Della.
Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim's present.
She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation--as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she that it must be Jim's. It was like him. Quietness and value-- the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.
When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends--a mammoth task.
Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.
"If Jim doesn't kill me," she said to herself, "before he takes a second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do--oh! what could I do with a dollar and eighty- seven cents?"
At 7 o'clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops.
Jim was never late. Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. She had a habit for saying little silent prayers about the simplest everyday things, and now she whispered: "Please God, make him think I am still pretty."
The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two--and to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he was without gloves.
Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.
Della wriggled off the table and went for him.
"Jim, darling," she cried, "don't look at me that way. I had my hair cut off and sold because I couldn't have lived through Christmas without giving you a present. It'll grow out again--you won't mind, will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say 'Merry Christmas!' Jim, and let's be happy. You don't know what a nice--what a beautiful, nice gift I've got for you."
"You've cut off your hair?" asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor.
"Cut it off and sold it," said Della. "Don't you like me just as well, anyhow? I'm me without my hair, ain't I?"
Jim looked about the room curiously.
"You say your hair is gone?" he said, with an air almost of idiocy.
"You needn't look for it," said Della. "It's sold, I tell you--sold and gone, too. It's Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered," she went on with sudden serious sweetness, "but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?"
Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week or a million a year--what is the difference? A mathematician or a wit would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them. This dark assertion will be illuminated later on.
Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.
"Don't make any mistake, Dell," he said, "about me. I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. But if you'll unwrap that package you may see why you had me going a while at first."
White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.
For there lay The Combs--the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims--just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.
But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: "My hair grows so fast, Jim!"
And them Della leaped up like a little singed cat and cried, "Oh, oh!"
Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm. The ll precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.
"Isn't it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You'll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it."
Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.
"Dell," said he, "let's put our Christmas presents away and keep 'em a while. They're too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on."
The magi, as you know, were wise men--wonderfully wise men--who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of plication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.
http://www.readbookonline.net/stories/Henry/108/ 歐亨利的全在裡面了,只要你能找到題目就行,給分吧,樓主