字典輕小說
⑴ 關於購買輕小說的平裝與簡裝
所謂的 裝 就是說裝訂的華麗程度 其實應該是分 精裝版 特裝版 平裝版 簡裝版 等等 那看名字就知道區分啦 精裝就是非常注重裝訂 包括硬皮的書面啊書膠啊排版啊等等等等 特裝版我不知道其他書籍有沒有 反正台版的輕小說是有的 譬如友少7的特裝版 就是有送限量的正版周邊 平裝版那就是普通批量印刷出版的東西 簡裝版我還真沒聽說輕小說里有過 只知道有文庫版、口袋書版 以上 順便 我都是在淘寶漫爵漫畫店買的漫畫和輕小說 正版現貨 比亞馬遜快
⑵ 一邊查字典一邊看日文小說
建議多看文章就行了,看小說太吃力反而會影響效率和信心。對付N2甚至N1都不必用大量閱讀小說這樣高強度的方法來提高閱讀水平,精讀泛讀閱讀題文章或相應程度的課文足矣
⑶ 有哪些解謎向的輕小說可以推薦的
我曾經是個推理小說讀者(但後來因為沒錢沒地買書所以),當時我最喜歡帶有暗號的故事了,甚至系統的研究過暗號。終於我忍不住想和別人分享這種思考研究推理破解的快樂,就跟前輩大談特談。三十分鍾的演說後,前輩驕傲的看向我,說出了第一句話:「哼,我會。」本書是少有的具有光的顏色的書,閱讀過程中您可能會被其中的獨特之處所吸引,但讀完後細細品味,溫暖光明和平的感覺就會從心底迸發。也許作者的文筆略顯青澀,但仍然不能掩蓋故事本身所具有的魅力。作為以暗號為主題的一卷小說,格局小是其弊端,但同時使本書具有了獨特的風格。正如樹林中的光斑一樣,時隱時現,撲朔迷離,只有讀完之後,才能見識到那片明朗的天空。本書不是神作,但也算是佳作吧(反正我喜歡,我不管)。
⑷ 看原版輕小說需要多高日語水平
2級差不多吧.....漢化組招人的標准
⑸ 請問輕小說的更新是要如何判斷
如果是看漢化的話那就沒准了,有名的小說如緋彈,俺妹也許出書半個月內就能翻譯完,冷門的就像迷途貓都完結了才翻譯一般。。。
如果看日文原版的更新速度那就要看是哪個文庫出版的,然後去文庫官網看看是什麼時候更新,文庫網站上一般都有本月更新的書以及下個月要更新的書,每個文庫更新時間基本固定,像是MF文庫J是每月25日出新書,GA文庫每月15日等等,雖說有些書會提前偷跑(此方法可搶注網路神ID)。。。
如果身在日本那就買文庫出的雜志看更新吧,我在日本時買過電擊文庫的雜志上面也有更新日期,而且還有連載小說,我當時看到了蘿球社的連載。。。
在中國除了看文庫官網,有的輕小說網站(如輕之國度)也會有喜歡搜集信息的人發布日版輕小說更新時間,也可以找找看。。。
差不多就這些吧,早上問問題的人少,好不容易看到個好問題要多回答些啊~~~~~~
⑹ 不考慮詞彙,日語N2水平能看懂輕小說嗎
根據自己的經驗告訴你,輕小說有大量的生詞,特別是遇到某些SF小說更是大量的作者原創詞彙或原創外來語,光掌握語法沒什麼用,況且不是所有作者語法都是沒問題的,有些就算是翻譯組都看得很累。N2的程度的話,大概意思是看得懂的,但是具體意思不會明白,有些NETA你自己也看不懂,而且看得又慢又累,樂趣自然比看翻譯好的低很多。不過如果你主要想日語學習,這是很好的方法之一,不要怕累抱著字典啃就行了。
⑺ 怎麼用python爬sf輕小說文庫的vip章節小說
你需要先購買vip,不然的話是爬不了的,除非系統有漏洞,記住爬蟲不是萬能的
步驟一:研究該網站
打開登錄頁面
進入以下頁面 「」。你會看到如下圖所示的頁面(執行注銷,以防你已經登錄)
仔細研究那些我們需要提取的詳細信息,以供登錄之用
在這一部分,我們會創建一個字典來保存執行登錄的詳細信息:
1. 右擊 「Username or email」 欄位,選擇「查看元素」。我們將使用 「name」 屬性為 「username」 的輸入框的值。「username」將會是 key 值,我們的用戶名/電子郵箱就是對應的 value 值(在其他的網站上這些 key 值可能是 「email」,「 user_name」,「 login」,等等)。
2. 右擊 「Password」 欄位,選擇「查看元素」。在腳本中我們需要使用 「name」 屬性為 「password」 的輸入框的值。「password」 將是字典的 key 值,我們輸入的密碼將是對應的 value 值(在其他網站key值可能是 「userpassword」,「loginpassword」,「pwd」,等等)。
3. 在源代碼頁面中,查找一個名為 「csrfmiddlewaretoken」 的隱藏輸入標簽。「csrfmiddlewaretoken」 將是 key 值,而對應的 value 值將是這個隱藏的輸入值(在其他網站上這個 value 值可能是一個名為 「csrftoken」,「 authenticationtoken」 的隱藏輸入值)。列如:「」。
最後我們將會得到一個類似這樣的字典:
payload = {
"username": "<USER NAME>",
"password": "<PASSWORD>",
"csrfmiddlewaretoken": "<CSRF_TOKEN>"
}
請記住,這是這個網站的一個具體案例。雖然這個登錄表單很簡單,但其他網站可能需要我們檢查瀏覽器的請求日誌,並找到登錄步驟中應該使用的相關的 key 值和 value 值。
步驟2:執行登錄網站
對於這個腳本,我們只需要導入如下內容:
import requests
from lxml import html
首先,我們要創建 session 對象。這個對象會允許我們保存所有的登錄會話請求。
session_requests = requests.session()
第二,我們要從該網頁上提取在登錄時所使用的 csrf 標記。在這個例子中,我們使用的是 lxml 和 xpath 來提取,我們也可以使用正則表達式或者其他的一些方法來提取這些數據。
login_url = ""
result = session_requests.get(login_url)
tree = html.fromstring(result.text)
authenticity_token = list(set(tree.xpath("//input[@name='csrfmiddlewaretoken']/@value")))[0]
**更多關於xpath 和lxml的信息可以在這里找到。
接下來,我們要執行登錄階段。在這一階段,我們發送一個 POST 請求給登錄的 url。我們使用前面步驟中創建的 payload 作為 data 。也可以為該請求使用一個標題並在該標題中給這個相同的 url 添加一個參照鍵。
result = session_requests.post(
login_url,
data = payload,
headers = dict(referer=login_url)
)
步驟三:爬取內容
現在,我們已經登錄成功了,我們將從 bitbucket dashboard 頁面上執行真正的爬取操作。
url = ''
result = session_requests.get(
url,
headers = dict(referer = url)
)
為了測試以上內容,我們從 bitbucket dashboard 頁面上爬取了項目列表。我們將再次使用 xpath 來查找目標元素,清除新行中的文本和空格並列印出結果。如果一切都運行 OK,輸出結果應該是你 bitbucket 賬戶中的 buckets / project 列表。
Python
1
2
3
4
5
tree = html.fromstring(result.content)
bucket_elems = tree.findall(".//span[@class='repo-name']/")
bucket_names = [bucket.text_content.replace("n", "").strip() for bucket in bucket_elems]
print bucket_names
你也可以通過檢查從每個請求返回的狀態代碼來驗證這些請求結果。它不會總是能讓你知道登錄階段是否是成功的,但是可以用來作為一個驗證指標。
例如:
Python
1
2
result.ok # 會告訴我們最後一次請求是否成功
result.status_code # 會返回給我們最後一次請求的狀態
就是這樣。
⑻ 日本輕小說會絕版 然後中國就沒得買
首先,我明說不是很看得懂這個問題。你說的絕版,如果指的是過了很長時間不會再版的話,那是當然的,能夠經久不衰的只有經典名著,輕小說作為娛樂性文學,自然不會像新華字典一樣年復一年的印刷出版,你不能指望百年之後還會有人出版現在流行的很多文學作品把。其次是國內能不能買得到,首先,輕小說在國內就像沒戶口的黑孩,和動畫漫畫一樣,一度是非法的存在。現在是,各視頻門戶網站爭相購買動畫的版權,算是洗了個白白,熱門漫畫電子版版權也被企鵝握在爪里很多,至於輕小說,一是天聞角川不給力,難得的一個代理公司,每年也就那點產量,自己不爭氣,卻天天想著「攘外必先安內」,對付各大輕小說論壇,等於是幫個倒忙。二是文化差異,日本人的色情觀不是中國人能學的來的,對於輕小說這種玩尺度擦邊球的作品,本著和諧社會的口號,能「轉正」的作品少之又少,也都是些被和諧的面目全非的空骨架,比如人民文學出版社的《文學少女》,湖南美術出版社的《笨蛋,測試,召喚獸》。三是台灣香港地區的繁體中文版的存在,繁體版完全彌補了輕小說沒有中文版的缺陷,這讓簡體中文版有種「臘月的冷盤——有它沒它一樣過年」的感覺,且這兩個地區沒有國內的種種限制,自然是如魚得水,加之現在網路發達,海淘代購已不是難事,淘寶亦不乏諸類店家(本人也是某輕小說工作組的,組里boss就是干這行)。四是讀者的接受程度,首先是出版的速度,中文版和日文版就像阿克琉斯和烏龜,永遠沒有追上的那一天,台版很是良心,也架不住國內那些看慣日更的起點看客,對於時下流行作品,能喂飽他們的只有翻譯君們日日夜夜的爆肝,稍冷一點的,就忍著我們錄入台版吧。其次是翻譯水平,輕小說不是名著,翻譯也只求簡單明了,不求所謂的「信達雅」,出版社的翻譯,礙於規矩立場,翻譯的總是有種說不明白的蹩腳(這點台版港版也是無法避免的),倒是論壇貼吧的翻譯君,少了這些條條框框,加之流行的詞彙,自由發揮,卻也是完美的勾勒出了輕小說的娛樂性,為大眾所接受。四是群眾路線,輕小說被萬千動漫迷「包庇」了這么多年,各大團體早已深入人心,正版,官方中文等噱頭也已是可有可無的,除去有著版權強迫症的孩子,輕小說永遠是從群眾中來(翻譯)到群眾中去(發布)的作品,就沖著這點,正版的「小三」要想獲得主人的寵愛,還真需費點腦力。
PS:以上皆為本人有感而發(剛剛被室友逼著找某番號的某配角,妹的,群眾演員的名字怎麼可能找到),也是因為我進了工作組,接觸的比較多,才敢斗膽獻丑,如有不當,多多包涵
⑼ 被稱作「字典」的是哪部動畫的小說原作
其實這樣改編是比較合理的,因為原著小說涉及的內容在電視里播的時候是需要避嫌的,只好把夏晚晴改成夏氏千金,好多類似的地方也更能說得通,而且拍電視劇時裡面人物特點要比小說更鮮明,人物關系更緊湊,從而出現人物的變動,類似的是把小說中夏晚晴的好朋友和喬明嬌的特點集中到了電視劇中喬明嬌一個人身上,這樣可以省去很多原著中的人物,拍出來的人物關系才不會很繁瑣。另外作為電視劇應該劇情緊湊,一環扣一環,所以就變成我們看到的樣子,一切有點背離原著,細想一切又在情理之中。\r\n 我也覺的很像以前看過的什麼,估計商戰愛情的都差不多把,匪我思存以前的裂錦也是商戰,也是聯手復仇,不過最後是悲劇,其實電視劇小說看多了都差不多那些東西,感覺很熟悉。\r\n 不知回答是否滿意,望採納答案。
⑽ 寫輕小說的時候可不可以用書名號表示特定稱謂
嗯……用書名號貌似是不行的哦~這樣,在每一本新華字典後面的附錄都有關於標點符號的使用說明,親不妨看看,參考一下。另外,用雙引號的確有些別扭,親不妨使用『』「」來代替雙引號和單引號,很多作家都有使用哦~~
如果親對我的回答滿意的話,望採納哦~我是流花似月的鴆夜千羽【萌團子】~~~
滾來滾去……~(~o ̄▽ ̄)❀~o 。。。滾來滾去……o~❀(_△_o~) ~。。。