輕小說機翻
① 買輕小說是台角好還是天角好呢
台角,一般來說台版的翻譯要比大陸更放得開,翻譯質量就不好推段了,比方說有些時候網路漢化質量很高,但是那種情況現在也越來越少了,不少都是機翻加簡單校對就放出來了,圖的就是看懂就行,台版和大陸版的翻譯也是參差不齊的,有些翻譯潤色的比較好,有些就是單純流水賬了,純粹看出版商捨得出多少錢給譯者了,不過台版一般沒有太多刪減,更接近於原版,特裝版等特典也比大陸這邊出的更多更豐富,還是有一定收藏價值的,紙張和印刷質量不太清楚,只在漫展上買過一本設定集似乎還不錯。台版翻譯速度也更快,畢竟大陸讀輕小說的還是少數,市場體量不大,所以除了熱門小說,人氣低一點的幾乎沒有出的可能,即使人氣高如說春物,出的也普遍比台版更慢,這一點台版好很多。雖然台角貴一點,其實一般來說除了補看超長連載的投入較大,如果從前幾卷就開始看的話,一般而言幾個月才一卷,單卷五十元的投入放到現在也不是太大的支出了。台版的閱讀是從右往左豎排閱讀,一開始不適應,看習慣了其實也沒啥,我當年讀的第一本哈利波特就是台版,而且我個人覺得繁體字看起來確實比簡體字有韻味
② 為什麼動漫漢化,游戲漢化需要漢化組,翻譯的話不是有翻譯軟體嗎,輕小說只要有翻譯軟體的話不就很快了嗎
你用翻譯軟體試試!現在的翻譯軟體大多隻能准確翻譯一些簡單的句子!有意境的句子啊什麼的很難翻出或翻成火星文。而且翻譯本身需要一定文學功力(這個你敢指望機器?)否則很難較好的詮釋小說動漫,中華漢字多麼博大精深你也知道,一不留神人物的語氣立場就搞砸了。以及,做字幕需要專門軟體的,需要專門人員。
以及一些經典的梗需要解釋,翻譯的好會令文章增色不少的。還有兩方語言不同,一些作者耍的關於本來語言的伏筆啊梗啊也需要解釋。敢說機器能做到我敬你是條漢子。
③ 不妙我的現實和網游正被浪漫輕喜劇侵蝕,在輕小說文庫和輕之國度的哪個不是機翻,看過的告訴我
別多想了,沒有一個可能是機翻的,你自己看看如果是機翻有多惡心,都不好意思說是中文,語句各種不明加不通簡直不如去看日文原版,剩下的只有是翻譯水平問題了,輕小說文庫的翻譯可能沒有輕國的給力,但是文庫的已經算是良心了,畢竟大多數小說網站不會自帶翻譯的,都是盜文,比如說sf~~~~簡直令人發指,輕國的文點名道姓的說禁止轉到sf~但是說實話我還是喜歡到sf上去看,畢竟界面喜歡
④ 求圖中小說的名字,機翻就算了
IDOL RISING
偶像的誕生?作為輕小說的名字有點有點奇怪。
看下面介紹就木有沖動去看,什麼超大偶像新人和矮個子製作人組合,新世紀偶像故事。。。估計是賣萌的
⑤ 如何看待對輕小說進行機翻
現階段完全不行啊。會吐血,對後來翻譯的人和讀者也是。
⑥ 哪個翻譯最准啊,有道,百度。谷歌。這三個日語翻譯都不一樣啊
你好,如果是日常翻譯單詞比較多,推薦有道。如果說日常翻譯文章或者句子比較多的話,比較推薦谷歌,但是翻譯出來的只能參考使用,還是需要人工修改的。
⑦ 比較喜歡的一本輕小說沒人接漢化了,,,想要自己找人幫漢化,,,估計一本得要多少錢
只好奇是哪本,另外左轉相應貼吧去求或許能聯繫到有意向的會便宜些。
⑧ 感覺日本的輕小說狗屁不通不知道是不是翻譯問題
不是翻譯問題,而是死宅的世界一般人真的不好懂。
⑨ 關於傷物語
沒有完全漢化,有不定期漢化版
http://www.lightnovel.cn/viewthread.php?tid=67091&page=1&authorid=63273
日文版下載(需注冊,很快的)
http://www.lightnovel.cn/viewthread.php?tid=77391&highlight=%2B%82%FB%CE%EF%D5Z
輕小說用機翻完全別想看懂,而且傷物語是那個西尾維新的作品誒,令專業翻譯都感到頭疼的作品用翻譯器翻LZ你說行么?
⑩ 砍日本輕小說的話是買書看好還是在網上搜了看好網上下載的資源會不會有翻譯問題
買的話主要看你會不會日語,買書有的有台版的有的沒有,沒有的話想看中文只能去網上,網上下載的話翻譯有些是機翻,有些是人工的,機翻肯定問題多,人工的話好一點。