日系輕小說怎麼翻譯
『壹』 動漫輕小說讀起來哪一種翻譯版本比較好
輕小說的翻譯一般可以分為三類,一是網翻,二是台灣翻譯版(台翻),三是大陸翻譯版(陸翻)。
我本身看的輕小說不多,所以就簡單說說自己的看法。
網翻由於翻譯者的水平參差不齊,整體的翻譯作品也是良莠不齊,有的個人翻譯的作品,能從日語翻譯成中文,但是翻譯出來的中文作品要麼是強行有一些網路詞彙翻譯,要麼是有語病和錯別字,有的還會在正文裡面添加譯者自己的吐槽,真的很影響閱讀體驗。(一張圖告訴你怎麼樣影響閱讀體驗~)
最後說陸翻版,大陸引進的輕小說在翻譯的過程中多多少少會有些刪改,在翻譯上也會按照日本原作方和大陸有關規定的要求去翻譯,所以如果是之前有網翻版本之後又正式出版的作品,你會發現很多地方的用詞都會不一樣。
蘿卜白菜,各有所愛,大家選擇自己喜歡就好了。
『貳』 デュラララ 為什麼被翻譯為 無頭騎士異聞錄
デュラララ 被翻譯為 無頭騎士異聞錄來由:(參考無頭騎士異聞錄好搜網路)
一、《無頭騎士異聞錄》為台灣出版社所給的譯名。作品名字實際上為《デュラララ!!(DURARARA!!)》至於作品名稱的含義,作者本人對其的解釋是:命名的緣由是在他寫完整篇故事,正在修改的時候,總編輯打了電話來問:「差不多該提出正式的書名給宣傳部了吧?」於是作者便隨口命名:「DU……DURaRaRa?」而這串文字,竟換來總編輯這段話:「不賴啊,我就喜歡這種搞不清楚意思的書名。就用這個吧……不過,這句該怎麼拼成英文啊?
因為沒想到真的會通過,腦袋還是一片混亂,於是作者不假思索地回答:「機會難得,那就加兩個驚嘆號吧。」 總編輯竟然同意用這個名字
於是《無頭騎士異聞錄》這個書名就誕生了。不過直到現在,連作者本人也不太清楚這到底代表什麼。
二、作品信息 《無頭騎士異聞錄 DuRaRaRa!!》是由日本小說家成田良悟所寫的輕小說作品,日文版由電擊文庫出版,中文版則由台灣角川出版、港澳地區由香港角川洲立代理銷售。小說由ヤスダスズヒト(安田典生)作插畫。以池袋為舞台,一個以嚮往非日常的少年、愛找碴的小混混、跟蹤狂的電波系少女、以作情報販子「為樂」的青年、專接不尋常病患的密醫、迷上魔物的高中生以及騎著漆黑色機車的「無頭騎士」等展開一連串不正常但爽快的戀愛故事。在《月刊GFantasy》2009年5月號開始漫畫化並連載。2009年7月宣布動畫化,2010年1月開始播放。
『叄』 メはメガロドンのメ 如何翻譯這是輕小說的題目
「メ」是「メガロドン(Carcharodon megalodon)」的「メ」
メガロドン
メガロドン,是所說的學名 Carcharodon megalodon 再與 Carcharocles megalodon(日本名ムカシオオホホジロザメ),新生代第三紀中新世(2600萬年-600萬年前)的,海比較暖養了的時代生活著的巨大的鯊魚。體長被推定13-15米,現在的ホホジロザメ的體長的2.5倍,抹香鯨的大小相當於。
在日本,孩子記50聲音的時候,
「あ」是「あひる」的「あ」
「い」是「いぬ」的「い」
「う」是「うさぎ」的「う」。等々。
象說一樣地,「平假名遊玩」的方法經常被使用。
「メはメガロドンのメ」這個也同樣。
『肆』 什麼是輕小說
輕小說是源自日本,近些年來興起的一種小說分類,以年輕讀者為主要讀者群取向,通常使用漫畫風格作為插畫的一種娛樂性文學作品,因為寫作手法的隨意,閱讀起來多數較為輕松的緣故,因此得名。
http://ke..com/view/91916.htm