毛姆短篇小說閱讀理解
⑴ 賞析毛姆短篇—— 一串珍珠項鏈
上午陽光正好,我坐在家中陽台,讀了一篇毛姆的短篇小說,可以說非常短,喝杯熱水的功夫就讀完了。
小說名字叫a string of pearls 應該叫做一串珍珠項鏈吧。記得莫泊桑也寫過一個短篇叫項鏈。這倆小說的相似之處是都圍繞珠寶展開,而且,女主人公的人生都和項鏈有關,一個首飾改寫了各自的一生。
記得莫泊桑小說里女主丟了借來的鑽石項鏈,從此虛榮不再,辛勤勞作,很多年後終於買回一模一樣的項鏈時,被告知那是一串假首飾。女主愕然,此時青春已逝,粗糙的雙手,飽經風霜的面容......
而毛姆或許就是要藉由莫泊桑的那部項鏈,寫一個完全不同版本的人生。女主是一個女家庭教師,一次主人家的宴會上,席間一位對珠寶十分在行的伯爵突然發現這個家庭教師帶了一串價值5萬英鎊的項鏈,在場的人都吃驚地將目光聚焦在她身上,而這位女士卻不卑不亢地調侃自己挺會講價的,只花了15先令就拿下了這么昂貴的首飾。
接下來女主被兩位不速之客叫到了外面,上流階層便展開了豐富的想像力揣測起女主來,懷疑女主被帶上手銬,因盜竊會坐牢,有的女士甚至下意識地摸了摸自己的項鏈,有的則要清點一下自己的全部首飾。總之一句話,卑微的身份配不上昂貴的首飾,所有的負面臆想都是情理之中。結果呢,那倆男士是珠寶店工作人員,由於疏忽導致沒分清真假,特意前來將真的收回,假的還給女士,給了她300英鎊作為補償。女主絲毫不在意上流階層對她的嘲諷和質疑,欣然接受了這筆錢。本著世界那麼大我想去看看的想法,靠著這300英鎊實現了人生的逆襲,擺脫了女家庭教師的身份,邁步上流社會。
故事至此按常理是該結束了,挺完滿的不是嗎。這位故事敘述者總時不時流露對女教師的鄙視,最後用了一個詞ruined,形容女教師的人生其實是毀掉的。她帶著階級固有的偏見,慫恿作家將故事寫出來,但作家絲毫不感興趣。她可以寫,但結局要改一下。
被串改了的結局是這樣的,女主後來嫁給了戰爭中負傷的銀行小職員,兩人生活極拮據,准備結婚時女主慷慨拿出來了那筆300英鎊的補償金,兩人喜極而泣。日後女主不僅要繼續當家庭女教師,還要照顧生病的丈夫,日子用一個詞形容pathetic。
故事說到這就幾乎結尾了。作家聽完用一個詞形容這改寫的結尾,ll無趣。而串改結局的上流小姐則振振有詞地否定,說這才符合moral,道德標准。至此小說結束。
記得小說一開始那位上流小姐說她要講一個真實的故事時,男作家立馬回了一句話,說A true story is never quite so true as an invented one.意思是一個真實的故事永遠不如一個虛構的故事來的真實。毛姆借文中作家之口表達了對上流階層的虛偽和偏見,思想的固化和腐朽,嗤之以鼻的嘲諷態度。言外之意就是虛構的故事才更真實地反映了人性的醜陋。
⑵ 經典短篇小說閱讀-毛姆
外刊毫無疑問是學英文的絕佳材料。但各種新聞層出不窮,五花八門的熱點稍縱即逝,如果平時只看新聞(無論中文還是英文),整個人難免會變得越來越浮躁。
因此,閱讀一些經典文學作品,和讀者朋友們一起搭建一塊安靜的「小型避難所」。
長篇小說的篇幅往往比較長,基礎不太好的同學不容易堅持,也很難享受到閱讀的快感。於是我決定帶大家從短小精悍的短篇小說讀起。
第一部作品,我選擇了毛姆先生的《患難之交》(A friend in Need)。毛姆是我最鍾愛的作者之一,這也是一篇我很喜歡的小說,後勁很大,以至於在看完這篇小說後的好幾年,我都經常想起它。
今天我就帶大家一起讀一讀這篇小說。希望大家能找到一塊完整的時間,安靜地閱讀下面這個故事。
A friend in need
患難之交
By William Somerset Maugham
study v. If you study something, you consider it or observe it carefully in order to be able to understand it fully. 研究;調查;仔細觀察
engage sb v.to employ sb to do a particular jobfor the most part 僱傭,聘用
draw conclusions from sth 從...得出結論
for the most part used to say that something is generally true but not completely true 就絕大部分而言;基本上,大體上
contour [ˈkɑːntʊr] n.[C]the outer edges of sth; the outline of its shape or form 外形;輪廓
all of a piece 一致,協調;相符合
cannot afford to do sth 承擔不起做某事
self-contradictory adj. containing ten ideas or statements that cannot both be true 自相矛盾的
incomprehensible [ɪnˌkɒmprɪˈhensɪbl] adj. impossible to understand 無法理解的;難懂的
haphazard [ˌhæpˈhæzəd] adj.with no particular order or plan; not organized well無秩序的;無計劃的;組織混亂的
tubular [ˈtjuːbjʊlər] adj. shaped like a tube 管狀的
incongruity [ˌɪn.kəŋˈgruː.əti] n. the fact that something is strange, unusual, or unsuitable in a particular situation 不和諧;不合適;不相稱
incongruous adj.不合適的; 不相稱的; 不協調的;
eg. Such traditional methods seem incongruous in our technical age. 此類傳統方法似乎同我們今天的科技時代格格不入。
cart n.馬車
shrug one's shoulders 聳聳肩
vanity [ˈvæn.ɪ.ti] n. [U] too much pride in your own appearance, abilities or achievements 自負;自大;虛榮;虛榮心:
for my / her / their part speaking for myself, etc. 就我(或她、他們等)而言
puzzle v.to make sb feel confused because they do not understand sth 迷惑;使困惑
occur to sb to come into your mind 被想到;出現在頭腦中
slender adj. thin in an attractive or elegant way 苗條的;纖細的
wrinkled [ˈrɪŋ.kl ̩d] adj. having wrinkles 有皺紋的
in accordance with sth according to a rule, system etc 按照某事物
dry hunour 冷幽默,十分微妙的幽默
It happened that... 碰巧...
sentimental [ˌsentɪˈmentəl] adj.Someone or something that is sentimental feels or shows pity or love, sometimes to an extent that is considered exaggerated and foolish. 感傷的;多情的;多愁善感的
something of a 在某種程度上是
frail [freɪl] adj.physically weak and thin 瘦弱的
lounge [laʊndʒ] n.a public room in a hotel, club, etc. for waiting or relaxing in 休息室
restful [ˈrestfəl] adj.that makes you feel relaxed and peaceful 閑適寧靜的;使人感到悠閑的
presently adv. in a short time 馬上,一會兒,不久,很快
catch sight of sb / sth to suddenly see someone or something that you have been looking for or have been hoping to see 忽然看到某人/某物
seat v.向…提供座位;(使)就座;坐;落座
seat oneself 某人坐下,某人落座
"What do you say to a little drink?"
「我們來點小酒怎麼樣?
nod a greeting 點頭問候
remittance [rɪˈmɪtəns] n.[U]the act of sending money to sb in order to pay for sth 匯付;匯款
sb's namesake 同名的人
uncanny adj. strange and difficult to explain 異常的;難以解釋的
sip v.to drink sth, taking a very small amount each time 小口喝;抿
think a lot of sb have a very good opinion of sb/sth 對…感興趣;敬慕…;對…高度評價
credit n.[U] an arrangement that you make, with a shop / store for example, to pay later for sth you buy 賒購;賒欠
down and out without money, a home or a job, and living on the streets 窮愁潦倒;一無所有
give credit 允許賒購
on the account of sth because of sb / sth 由於;因為:
current n.[C] the movement of water in the sea or a river; the movement of air in a particular direction 水流,潮流;氣流:
be taken aback (by sb / sth) to be shocked or surprised by sb / sth (被…)嚇了一跳;大吃一驚;震驚
- The End -
思考題:
1. 你認為這篇文章的結尾有什麼樣的特點,能說出它的風格和另外哪位作家比較接近嗎?
2.你如何理解這篇小說的標題:A Friend in Need
3.文中的Edward Burton的「表象」是什麼?「本性」是什麼?
⑶ 毛姆短片小說《雨》的結尾是什麼意思
我覺得應該是牧師做了不該做的事然後自殺了。
但是我好討厭這個結尾!!!
先約定了時間,讓懸念越來越緊張,最後還是用這么爛俗的辦法結束!!!
像是為了弗洛伊德什麼的理論而寫。完全不考慮小說人物的感受!不考慮讀者的感受!
好討厭的感覺!
⑷ 如何理解毛姆的短篇小說《珍珠項鏈》中,勞拉要不遺餘力地抨擊魯
您要問的是如何理解毛姆的短篇小說《珍珠項鏈》中,勞拉要不遺餘力地抨擊魯賓遜小姐?體現勞拉妒忌心強。
1、《珍珠項鏈》講述了一個年輕女子瑪麗·貝克在追求虛榮心的過程中,最終導致自己的悲劇結局小說通過對瑪麗·貝克的心理描寫,深刻地揭示了人性的弱點和社會的虛榮。
2、《珍珠項鏈》是毛姆的一篇短篇小說。
⑸ 讀毛姆的短篇小說《風箏》
《風箏》這篇短篇小說的男主人公赫伯特有一位極其嚴厲的母親,她很少與外人接觸,丈夫幾十年如一日,從不違背她的意思;兒子赫伯特從小都很聽話,成長的軌跡一直都由母親一手操控,這一家人最快樂的娛樂活動就是每周六到公共綠地去放風箏。這樣的日子直到赫伯特帶著一位年輕姑娘回家時,發生了變化,那一年,赫伯特二十二歲。這位一向嚴格苛刻的母親並不能接受這位姑娘,在吃甜點喝茶期間處處為難她,想好叫她知難而退。她形容這個姑娘太粗俗了,就像泥土一樣粗俗不堪。原話是這說的「 漂亮個鬼。看看她臉上抹的那一堆脂粉。她要是洗干凈臉、不燙卷頭發,氣質肯定會大不一樣,我說的肯定不會錯。粗俗,一點沒錯,就跟泥土一樣粗俗不堪。」
這個尖酸刻薄的母親對於兒子有一種依賴和強烈佔有的慾望,她把所有的青春和愛都傾注其中,怎麼可能輕易允許另一個女人將其奪走。最終,赫伯特選擇了維護女友,和母親對抗,他們自行決定結了婚,並且搬出去住,租了房子和分期付款買了傢具。而赫伯特的母親決定永遠不與兒子和兒媳來往。「除非我死了,否則她永遠別想再踏進這幢房子一步。」這是她說的狠話。赫伯特的母親是個聰明並且極其厲害的角色,兒子與自己反目,她不動聲色,並未表現出很在意,也沒有進行挽留,自己養大的兒子自己最清楚,她內心正打著小算盤。原文這樣進行了描述:「一種惡意的興奮出現在桑伯里太太的臉上。 」 「我從一開始就知道,他是絕對不可能放下這件事的。」 她想到一個辦法如何叫兒子乖乖自覺回家,拋棄那個她自己認為粗鄙不堪兒媳的好辦法:堅持每周六去公共綠地放風箏,這可是兒子從小最喜歡的一件項活動,她就不信兒子能經得起誘惑不來,當母親為他准備了他兒時就想擁有的巨型箱形風箏時,這個風箏在人群中引起了不小的轟動,當赫伯特的風箏經過一番努力成功飛上天後,在眾人的歡呼和不斷贊美中,他的虛榮心得到極大的滿足,甚至有些飄飄然,他的風箏無人可比,他決定跟父母回家喝茶,還要一起討論製作一個巨形風箱風箏。
赫伯特與妻子之間的意見分歧和婚姻裂痕逐漸開始產生:赫伯特向妻子提出買一個風箏,遭到拒絕。她諷刺赫伯特這是小孩子才玩的游戲:「你,一個成年男人,居然去放風箏。我真是覺得可笑至極。」另外,大型做工精良的風箏太貴,他還要賺錢養家。每個天氣晴好的星期六赫伯特都會在公共綠地出現,當然,這一切,都是瞞著妻子進行的。赫伯特的一次次晚歸終於讓夫妻倆爆發了婚後最嚴重的一次爭吵,兩周以後,再次爭吵時,妻子將赫伯特趕出去,他搬回父母家去住。母親高興至極,她的目的終於達到了,赫伯特又回到原來的樣子:他覺得每天的日子變得越來越舒服,事實上他已經產生了一種他從來就沒有離開過家的感覺,他就像只小狗一樣,安安穩穩地待在那個為它特製的舒適籃筐里;他的衣物、鞋襪自有他媽媽幫他洗刷、修補,這種感覺真是好極了;他媽媽提供給他的食物,都是他一直習慣了的而且是他最喜歡吃的東西。
母親為他洗刷衣物,為他做可口的飯菜,周末還能一起進行全家的娛樂活動。毛姆將赫伯特形容為一隻小狗,他的確生活地非常舒適,同時,也少了些精神上的空間。他成為母親的寵物,卻渾然不自知。故事馬上結束了,每周五是赫伯特領薪水的日子,妻子終於上門了,她來討要生活費。幾個禮拜後,赫伯特給妻子寫了封信,鄭重告訴她,只要她別再來打擾他和家人的生活,他願意每周支付匯款單。赫伯特的妻子終於低頭,她說希望丈夫回來,她愛他,她說他從未真心要趕走丈夫,只不過是想嚇唬嚇唬他而已。女人放下一切尊嚴提出的要求被拒絕,赫伯特卻再也不想過受人管控的婚姻生活了,他表示不會再回去了。赫伯特的妻子惱羞成怒趁赫伯特一家沒人的時候,用斧頭砍碎了放在煤球房心愛的大風箏,這件事徹徹底底激怒了赫伯特。他決定,自此之後,租房子的錢、分期買傢具店錢、生活費一分錢都不會再出。最終,妻子將他告上法庭,但是他表示自己寧可坐牢也不再給妻子出錢。「我說過,我不會給她掏一個子兒,我說到做到,她毀了我的風箏,就別想再從我這兒得到一分錢。如果你要送我去坐牢,那我就去坐牢好了。」「只要一想到妻子生活在水深火熱中,他就是在監獄中也開心。」赫伯特看來真下了狠心,所謂「寧為玉碎 ,不為瓦全」。
毛姆在最後總結道:「或許,當他看著風箏扶搖直上、飛上高空的時候,他體驗到了一種唯我獨尊的權力感;當他好像能按照自己的心意驅使天空中的風時,他又體驗到了一種凌駕於天地萬物之上的神秘感。或許正是因為這樣,他以一種奇怪的方式,在如此自由飛翔、遠遠高出於他之上的風箏身上,找到了自我的一種認同感,讓他感覺自己好像逃離了現實生活的千篇一律和單調乏味。或許也正是因為這樣,這種看起來朦朧而又混沌的方式,表達出了他的一種渴望自由和歷險的理想。你想必知道,如果一個人一旦感染上了理想這種病毒,就算是國王陛下所有的內科和外科醫生都拿他沒辦法啦。不過所有這套說辭不過是我的異想天開,你就當做是我的強作解人和不經之談,聽聽就算了。我想,你還是去找那些對於人類這種動物的心理比我懂得多得多的高人,請教這個問題吧。」
讀了這篇小說我認為雙方都不值得同情,赫伯特從小被母親操控,像一個被提線控制的木偶,婚姻是他這輩子自己做出的最勇敢的決定,卻沒有堅持到底,是一個十足的媽寶男,對母親聽之任之,沒有男人的責任和擔當。一個巴掌拍不響,赫伯特的妻子同樣也有問題,經濟不獨立,只能依靠男人生活,丈夫的愛好不給予支持,嘲笑他幼稚可笑,到頭來竹籃打水一場空。而赫伯特的母親,只想操控兒子人生的母親,最終把兒子送進了監獄,犧牲了大好前程。
毛姆拿「風箏」進行隱喻:赫博特為什麼這么喜歡放風箏,一方面是母親從小帶他去放風箏培養出來的興趣愛好;另一方面他在放風箏時才能自己獨立操控,感受到自主支配的自由;感受到無拘無束的快樂,這一刻他是獨立的個體,這一刻他只是他自己。 新婚時期的新奇與甜蜜逐漸被賬單消磨,妻子對自己的愛逐漸變成管控,回歸父母溫暖懷抱和逃脫婚姻束縛的想法如期而至,這些力量注入他的內心,驅使他去觀望飄揚在天空中的風箏,這也是他母親勝算的砝碼。
紀伯倫說:「你的兒女, 其實不是你的兒女。 他們是生命對於自身渴望而誕生的孩子。 他們藉助你來到這世界, 卻非因你而來, 他們在你身旁, 卻並不屬於你。」孩子不是父母的私人物品,是一個獨立的精神個體,而愛的本質也不是佔有,而是付出與成全。養孩子就像放風箏,你永遠拽著他,他永遠飛不高。該放手時就放手,聰明的家長總是在孩子身後,糊塗的家長總是堵在孩子的面前。
⑹ 賞析毛姆短篇——一串珍珠項鏈
上午的陽光正好,我坐在家中陽台,品讀了一篇毛姆的短篇小說《一串珍珠項鏈》,其篇幅之短,僅需一杯熱水的工夫就能讀完。
這部小說有一個非常貼切的名字——a string of pearls,直譯過來應該叫做「一串珍珠項鏈」。這讓我想起了莫泊桑也曾經寫過一篇名為《項鏈》的短篇。這兩部作品的相似之處在於它們都圍繞著珠寶展開,而且,女主人公的人生都和項鏈緊密相連,一件首飾改寫了她們各自的命運。
在莫泊桑的小說里,女主不慎丟失了借來的鑽石項鏈,從此陷入了虛榮的泥潭,辛勤勞作,很多年後終於買回了一模一樣的項鏈時,卻被告知那是一串假首飾。女主愕然,此時青春已逝,粗糙的雙手,飽經風霜的面容......
而毛姆或許就是要藉由莫泊桑的那部《項鏈》,寫出一個完全不同版本的差羨唯的人生。女主是一位女家庭教師,一次主人家的宴會上,席間一位對珠寶十分在行的伯爵突然發現這個家庭教師帶了一串價值5萬英鎊的項鏈,在場的人都吃驚地將目光聚焦在她身上,而這位女士卻不卑不亢地調侃自己挺會講價的,只花了15先令就拿下了這么昂貴的首飾。
接下來女主被兩位不速之客叫到了外面,上流階層便展開了豐富的想像力揣測起女主來,懷疑女主被帶上手銬,因盜竊會坐牢,有的女士甚至下意識地摸了摸自己的項鏈,有的則要清點一虛培下自己的全部首飾。總之一句話,卑微的身份配不上昂貴的首飾,所有的負面臆想都是情理之中。結果呢,那倆男士是珠寶店工作人員,由於疏忽導致沒分清真假,特意前來將真的收回,假的還給女士,給了她300英鎊作為補償。女主絲毫不在意上流階層對她的嘲諷和質疑,欣然接受了這筆錢。本著世界那麼大我想去看看的想法,靠著這300英鎊實現了人生的逆襲,擺脫了女家庭教師的身份,邁步上流社會。
故事至此按常理是該結束了,挺完滿的不是嗎。這位故事敘述者總時不時流露對女教師的鄙視,最後用了一個詞ruined,形容女教師的人生其實是毀掉的。她帶著階級固有的偏見,慫恿作家將故事寫出來,但作家絲毫不感興趣。她可以寫,但結局要改一下。
被串改了的結局是這樣的,女主後來嫁給了戰爭中負傷的銀行小職員,兩人生活極拮據,准備結婚時女主慷慨拿出了那筆300英鎊的補償金,兩人喜極而泣。日後女主不僅要繼續當家庭女教師派亂,還要照顧生病的丈夫,日子用一個詞形容pathetic。
故事說到這就幾乎結尾了。作家聽完用一個詞形容這改寫的結尾,ll無趣。而串改結局的上流小姐則振振有詞地否定,說這才符合moral,道德標准。至此小說結束。
記得小說一開始那位上流小姐說她要講一個真實的故事時,男作家立馬回了一句話,說A true story is never quite so true as an invented one.意思是一個真實的故事永遠不如一個虛構的故事來的真實。毛姆借文中作家之口表達了對上流階層的虛偽和偏見,思想的固化和腐朽,嗤之以鼻的嘲諷態度。言外之意就是虛構的故事才更真實地反映了人性的醜陋。