契訶夫短篇小說譯本
『壹』 求契訶夫的《裝在套子里的人》原文
原文:
別里科夫,現實生活讓他總是感到心神不安,讓他害怕,為了同世人隔絕,不致受到外界的影響,他總想給自己包上一層外殼,給自己製造一個所謂安全的套子:哪怕在艷陽天出門他也總是穿著套鞋,帶著雨傘,他的雨傘、懷表、削鉛筆的小折刀等等一切能包裹起來的東西都總是裝在套子里。
就連他的臉也好像裝在套子里,因為他總是把臉藏在豎起的衣領裡面,戴著黑眼鏡,耳朵里塞上棉花,坐出租馬車的時候也要車夫馬上把車篷支起來。
這僅僅是他抵擋恐懼的外在表現。另一方面,一切被禁止的東西都讓他感到心裡踏實、清楚明了,而對一切沒有被政府明令禁止的事物他都覺得可疑、害怕。他的一句時時掛在嘴邊的口頭禪是:「千萬別鬧出什麼亂子來。」
在這部篇幅不算長的小說里這句話竟然以不同的方式出現了九次之多,簡直就像咒語一樣壓得人喘不過氣來。特別讓人無法容忍的是,他總是像一個幽靈一樣不請自到地造訪每個教師的住所,一句話不說地坐上一兩個鍾頭,然後又像幽靈一樣地消失了。
他的恐懼像毒瘤一樣一點一點地蔓延,傳染給他周圍的每一個人。他在學校里待了15年,整個學校乃至全城被他這樣的情緒控制了15年,竟然在這樣漫長的時間里沒有一個人想要反抗,想要對他說一個不字。
全城的人什麼都怕:不敢大聲說話,不敢寄信、交朋友、讀書,不敢周濟窮人、教人識字,不敢吃葷、打牌,不敢搞任何娛樂活動,人們都像他一樣蜷縮在自己的套子里苟且偷生。別里科夫又怕又羞,過了一個月就一命嗚呼了。別里科夫就這樣極具戲劇性地死去了。
學校以及城裡的人以為就此可以享受解脫的自由了,而悲哀的是,這種恐懼的情緒已經滲透到每一個人的血液中去了,好心情持續了還不到一個星期,生活又恢復了老樣子,照先前一樣,仍舊那麼壓抑、沉悶。
出處:出自俄國作家安東·巴甫洛維奇·契訶夫創作的短篇小說《裝在套子里的人》。
(1)契訶夫短篇小說譯本擴展閱讀:
創作背景:
契訶夫所生活的19世紀末是俄國歷史上沙俄統治非常黑暗的時期,「這時的俄國政治上雖然還算封建專制統治,但經濟和社會生活已經進入資本主義社會,資本主義經濟的發展加速了封建制的滅亡。
在這種情況下,沙皇反動統治與時代大流做著垂死掙扎,加大了書刊撿查制度,秘密警察緊緊盯著人們的一舉一動。沙皇政權不允許有任何反對其的言論,他們生怕革命的火種蔓延開來,因此加大了對人們思想和行動控制。
而那些反對沙皇統治或是試圖宣傳革命的人遭到了嚴酷的鎮壓,很多進步人士和知識分子都被抓進監獄,流放或是處死。在這樣令人窒息的氣氛里,人們的一舉一動都會保持高度的警惕。大多數人渴望改變現狀,卻又因為無法與強大的專制統治傲斗爭,每天小心翼翼地生活。
契訶夫生活在這樣的環境里,一方面,他深深地厭惡殘暴反動的沙皇統治,另一方面,他又為當時俄國人民的麻木和逆來順受而痛心。他想要喚醒人們的意識,不想看到封建專制扼殺了人們本性中美好的一面。
因而用誇張的手法塑造了別里科夫這樣一個人物形象,通過這個人物形象,作者放大了人們頑固守舊、膽小怕事、固步自封的形象。
『貳』 外國中短篇小說藏本·契訶夫內容簡介
《外國中短篇小說藏本·契訶夫》內容簡介:在眾多外國文學大家中,契訶夫以其精湛的中短篇小說藝術聞名於世。他的作品,如《變色龍》、《套中人》、《萬卡》等,以其深邃的洞察力、精妙的敘事技巧和生動的人物塑造,深刻地揭示了人性和社會的復雜性,影響了無數讀者。本藏本精選了契訶夫的代表作品,旨在集中展現這位偉大作家的中短篇小說創作成就,滿足廣大讀者對經典外國文學的閱讀與收藏需求。精選篇目由文學名家精心挑選,譯本質量上乘,確保讀者能夠享受到原汁原味的閱讀體驗。此外,叢書將按作家分類出版,每冊收錄十篇作品,確保每本都成為獨立且全面的契訶夫中短篇小說集,為讀者提供豐富多元的閱讀選擇。
在《外國中短篇小說藏本·契訶夫》中,讀者不僅能夠欣賞到契訶夫獨特的藝術風格,還能夠領略到他作品中對人性、社會的深刻剖析。通過閱讀這些作品,讀者能夠增進對人類情感的體悟,深化對社會現象的理解。《變色龍》中的諷刺與《套中人》中的批判,不僅揭示了當時社會的荒謬與虛偽,也展現了契訶夫對人性的深邃洞察。而《萬卡》則以一個孩子的視角,展現了底層人民的苦難與無奈,觸動人心。這些作品不僅體現了契訶夫高超的文學技藝,也反映了他對社會不公的強烈批判和對人性的深切關懷。
本叢書的出版旨在滿足廣大讀者對外國文學經典閱讀與收藏的需求。無論是文學愛好者,還是對契訶夫作品感興趣的讀者,都能在《外國中短篇小說藏本·契訶夫》中找到心儀的讀物。通過閱讀這些精心編選的作品,讀者不僅能享受文學之美,還能在契訶夫的筆下深入思考人性與社會,體驗不同的人生百態。每輯十種的出版策略,既確保了每本集子的獨立性,也為讀者提供了豐富的閱讀選擇,使得《外國中短篇小說藏本·契訶夫》成為探索契訶夫中短篇小說世界的一扇窗口。
『叄』 《契訶夫》的書誰翻譯的好
應該是 汝龍先生
汝龍先生是我國翻譯契訶夫小說的專門家,是自學成才的著名翻譯家,甚至是個體單干戶翻譯家。他的英文和俄語都是自學的。他最大的成就是以個人之力,花費畢生精力,翻譯了契訶夫的全部小說以及戲劇。汝龍先生將畢生的精力奉獻給俄國文學的翻譯,正如巴金所說:「他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多的讀者愛上了契訶夫,。。。他的功勞是介紹了契訶夫」。
汝龍先生翻譯契訶夫雖然起步較晚,但卻成績最大,取得了巨大的成功,實在不容易也算相當幸運。其實,在汝龍先生之前,已經有許多人翻譯過契訶夫。包括把契訶夫當作最為喜愛的作家之一的魯迅先生本人以及周作人,瞿秋白,耿濟之,曹靖華,金人,張友松,趙景深,王西彥,彭惠,徐培仁,荊斯勛和華林一等人,其中,金人和鮑群,張友松,趙景深還都出版過《契訶夫小說選》,金人同鮑群是直接從俄文翻譯的,而張友松和趙景深則是根據英譯本轉譯的。特別要提的是趙景深,他在上世紀三-四十年代曾翻譯了多達162篇的契訶夫短篇小說,出版了8卷《契訶夫小說選》,並成為當時閱讀契訶夫小說的主要版本。當然,近幾年,又先後有磊然,烏蘭汗,沈念駒,李鶴齡,楊衍松,劉若,馮加和鄧蜀平等人直接根據俄文翻譯了一些契訶夫的短篇小說。
『肆』 契訶夫的經典短篇《窩囊》,講的是一個怎樣的故事
以上故事改編自契訶夫著名短篇的《窩囊》。
契訶夫的短篇小說以短小精悍著稱,其塑造人物形象非常經典,比如我們熟知的《套中人》《變色龍》等,而且語言富有魅力,針砭時弊、寓意深遠。
小說敘事簡單,對白精彩,男主人與家庭女教師的精彩對話和細節描寫,深刻揭示了小人物的悲催命運,給我們理解小說提供了全新的視角。
小說將主與仆、強者與弱者之間的巨大反差呈現在了讀者面前,揭示了強權下小人物悲慘的生存狀況以及內心奴化的思維,怒其不爭啊。
其實,弱者的不幸,除了外在強權和體制的壓迫外,還在於弱者對自身人格的放棄。一個人若是放棄和迷失了自我,再救贖就很難了。
所以,人在任何時候,都不能軟弱,不能窩囊,不能放棄對自身人格和尊嚴的維護。不管怎樣,屬於自己的東西,都要努力地爭取。
大家認為是不是這樣? 歡迎討論~~
『伍』 變色龍 (契訶夫中短篇小說集-譯林經典)-安東·契訶夫-.mobi最新章節/全集txt免費下載
https://pan..com/s/1Nq9LED_279j4h6EVCk01eA?pwd=1234
以上是 變色龍 (契訶夫中短篇小說集-譯林經典)-安東·契訶夫-.mobi網路網盤最新章節/全集免費下載地址鏈接
介紹:
變色龍 (契訶夫中短篇小說集-譯林經典)-安東·契訶夫-.mobi