3千字短篇小說
① 短篇小說一般多少字
短篇小說一般一萬字左右。
經典短篇小說有三四千字的。但現在通常發表的,三四千的很少,除非你是名家,新人一般作品字數在七八千至兩萬,超過兩萬的,有的就會認為是中篇小說。有的則認為中篇小說起點是兩萬五。七八千至一萬七八千字的范圍,基本都是短篇小說了。
短篇小說經典介紹:
短篇小說,屬於小說中的一種。他的特點是篇幅短小、情節簡潔、人物集中、結構精巧。短篇小說往往選取和描繪富有典型意義的生活片斷,著力刻畫主要人物的性格特徵,反映生活的某一側面,使讀者「借一斑略知全豹」。
寫短篇小說比較出名的是契科夫,他被稱為短篇小說藝術家,他的作品大多帶有諷刺意義,他的代表作有《變色龍》《苦惱》《萬卡》《第六病室》《套中人》等。
② 《都德短篇小說》的讀後感!幫忙查一下!謝~
詩作語氣沉痛,但又不乏憤激,說明作品在當時深深引起了人們的共鳴。
第二種譯文是胡適翻譯的。胡適於1910年7月考取第二屆庚子贈款留美官費生,遂赴紐約康奈爾大學深造,《最後一課》即譯於美國,於1915年3月發表在《留美學生季報》春季號上。據該報編者註明,胡適此譯作曾刊登於上海某報,此說如屬實,則胡譯首次發表大約也在1913年左右,因為胡適譯文後注有「民國元年九月記於美國」的字樣,從時間上推算,發表之日當和匪石譯本基本同時。此外,胡適的「譯者按語」在內容上和匪石基本相同,甚至連造句遣詞也大致吻合,這種雷同現象頗令人迷惑不解。胡適的翻譯,素來刪節極多,曾被人譏之為「胡譯」。這篇譯文在三種譯文中也是刪節最厲害的,大凡無礙基本情節的景物描寫,人物語言等等均遭刪節,以後曾有人在《洪水》雜志上引法文原作對胡適的這篇翻譯大加指責。盡管如此,胡適的譯文在語言上是比較規范的,在當時也比較受歡迎,1917年收有《最後一課》的(胡譯)《短篇小說》(第一集)出版,至1940年累計重印多達21次,由此不難揆察胡適譯作影響之大。
繼胡適譯本後,江白痕在1915年5月1日出版的《中華小說界》2卷5期上也發表了《最後一課》的譯文。江白痕其人不詳,他發表作品不多,偶爾在當時的報刊上能看到他的譯作。他在譯文前也加有一段按語,曰:「普法戰爭後,法人割亞爾薩斯、羅亨二州以和,而亞爾薩斯人常不忘其祖國,今觀是篇,對於祖國文字三致意焉,法人愛國之情亦可概見。」文字之間,可以看出充溢著對祖國的眷愛,其翻譯此作的用意是很明顯的。和前述兩種譯文不同的是,江白痕系用文言翻譯,然譯文卻十分忠實原著,基本是逐句翻譯,當可說是對《最後一課》的首次全譯。
除了強烈的愛國主義精神,《最後一課》精湛的藝術構思也常為人們所贊賞,難能可貴的是中譯者們早在七十多年前就注意到了這一點,匪石和胡適曾分別在譯文後特附跋語,對都德的藝術技巧贊嘆不已,茲抄錄胡適「跋語」之一節,以見其仰慕之情之一斑:「此篇佳處,在於設想之奇。夫割地之慘,奴隸牛馬之慟,是何等重要問題?而乃以孩童語氣出之。全篇所寫,是一蒙學堂中瑣屑之事,計時不過半日,而讀者心目中儼然想見異族之威,亡國之憾,真有手揮五弦,目送飛鴻之妙。此短篇小說之上乘也。」
1 都德
1840年5月13日 法國作家都德誕辰
「假如我沒有我的妻子,一定會永遠那麼任性和疏忽地寫東西的。我要求藝術的完美,完全是她的努力。在我的著作里,每一頁她都細心斟酌過,修改過,……」這是法國大作家都德生前說過的一段話。這是一段很真誠的自白。
阿爾封斯·都德,1840年5月13日生於法國南部普魯旺斯的一個破落的絲綢商家庭,為了謀生,15歲起就在小學里擔任修課的輔導員。17歲到巴黎,開始從事文學創作,10年中,先後發表了詩集《女戀人》和小說集《磨坊文札》。但是,這兩部作品並沒有給他帶來多高的聲譽。
1867年,都德和裘麗哀·阿拉結婚。阿拉很有文學造詣。著名的法國作家龔古爾兄弟曾形容說:「都德夫人實在是不尋常的人。無論是男人或女人,我一次也沒有碰到過那麼深刻的吟詠者,那麼懂得文體的訣竅的人。」婚後,阿拉竭盡全力支持丈夫的文學事業。她不僅關心好丈夫的生活,還和丈夫一起討論題材,研究結構;在都德寫好之後,她又一絲不苟地幫助丈夫修改文章。在阿拉的支持下,從1870年普法戰爭爆發之後的10年裡,都德不僅發表了不少像《最後的一課》那樣世界聞名的短篇小說,大部頭的長篇小說就有12部之多,著名的長篇《達拉斯貢的戴達倫》、《小弟費羅蒙和長兄黎斯雷》就是這個時期的作品。
1897年都德病逝。他不僅為後人留下豐富的文學作品,他和阿拉的美滿姻緣,也成了法國文壇的佳話,至今還為人們所津津樂道。
都德的《最後一課》是短篇小說中的精品,自1873年發表以來,曾被譯成世界各國文字,並常被選為中小學的語文教材,流傳廣泛,膾灸人口。小說的情節很簡單,它以普魯士戰勝法國後強行兼並阿爾薩斯和洛林兩省的事件為背景,通過一個小學生在上最後一堂法文課時的所見所聞與內心感受,深刻地表現了法國人民的愛國主義感情。
這樣一篇小說,在開始逐漸淪為半殖民地社會的近代中國,是很易引起共鳴的。
梁啟超曾在《論小說與群治之關系》一文中認為,「小說有不可思議之力支配人道」的功能,因此,他極力強調小說要以開通民智,改造國民思想品德為己任。這固然主要是針對創作小說而發,但可以說,近代文學史上的很多翻譯作品也是以此作為自己的神聖宗旨的。
《最後一課》被介紹到中國來,首先就是因為它的愛國主義。這可以從先後發表的幾種譯文上得到佐證:1913年1月發表的匪石譯本將《最後一課》標明為「教育小說」,1915年5月發表的江白痕譯本則標明為「愛國小說」,兩者不約而同都強調了作品的愛國性質及其教育意義;
此外,胡適的譯本和江白痕的譯本還分別對小說的篇名作了改動,胡譯為《割地》,江譯為《小子記之》,顯然,譯名強調的是對喪權辱國的刻骨仇恨。這些細節已頗能說明問題,但更值得引起注意的是,上述三種譯本都非常鄭重地在譯文前加有按語,有的甚至還有跋語,這些「序跋」,更清楚地表明了他們翻譯這篇小說的意圖。
目前發表的《最後一課》的最初譯本是由匪石翻譯的,發表在1913年1月31日出版的《湖南教育雜志》2卷1期上。譯者生平不詳,以「匪石」為名者大約不會很多,故未知是否即南社成員陳匪石。據鄭逸梅先生《南社叢談》載,陳匪石早年曾留學日本,「庚辛之際,新學漸盛,他任課幼幼學堂,時以國家積弱之故,與列強國力外張之由,勉勵學生,謂:『學必有用於世,始名為學』。」從上述記載看,陳匪石從日文轉譯此作也是有可能的。其譯者按語曰:「西歷一千八百七十年,法蘭西與普魯士交鬨,法人大敗,普軍盡據法之東境。明年,進攻法之巴黎,法人力竭不能御,乃為城下之盟,贈款五千兆弗郎,約合華銀二千兆元,蓋五倍於我國庚子賠款矣。賠款之外,復割阿色司、那戀兩省之地與普。時文學大家都德目擊其事,然傷之,乃托為阿色司省一小學生之語氣,寫割地之慘然,以激揚法人愛國之心。言雖鄙俚,含有精意。法國小學教師,咸定為課本,授之兒童雲。」這篇按語言簡意賅,既交待了作品的時代背景,又深深寄託了對法國的同情和對侵略者的仇恨,愛憎是很分明的。譯文純用白話,通俗明了,但對原作卻略有刪改,如「我」上學前在市政廳遇見鐵匠及其徒弟的情節即被全部刪去。一般來說,翻譯作品,尤其是寥寥二、三千字的短篇小說,在當時很難引起什麼反響,但匪石的譯文發表後僅兩月,即有人賦詩發表讀後感,其詩名《〈最後一課〉題辭》,作者健鐵,詩曰:「柏林書到意蒼茫,漢麥先生輟講章。四十年來求學地,知從何處話興亡。凝神端坐睨諸生,忍淚念愁哭不成。祖國文章君識否,山殘水剩最凄清。一聲木鐸日輪高,卻怪先生新換袍。稚子亦知亡國恨,春風和淚看胡桃」(載1913年4月15日《湖南教育雜志》2:6)。
讀書的心得 沒有深刻的哲理,沒有復雜的背景,只是簡單的敘述,敘述一個叫小東西的遭遇。 一個受人欺凌的「小東西」,一個在現實與幻想中苦苦掙扎的「小東西」。都德的這部半自傳體小說以敏感的觸覺,細膩的文字讓你明白什麼是「微笑中藏著苦淚」。 讀《小東西》,從作者的筆下真真地感受到人與人的感情,父親對子女的嚴厲而但關心,母親深深地疼愛著孩子,小東西心中深愛著「黑眼睛」 ……而最讓我感動的是「雅克母親」,他為小東西的所做的一切,真的比一個母親的愛更親切更無私……但是要知道小時侯的雅克是一個愛哭和糊糨糊罐的孩子,被父親稱為是「一頭蠢驢」的孩子,是什麼使雅克變成「雅克母親」?小東西曾經在走入社會受到欺凌,也曾在受到重重的身心壓力下發誓要重建家庭,但也曾沉淪在迷惑的情愛里,不能自拔,在關鍵時刻「雅克母親」挺身去救護自己的「孩子」小東西…… 仔細讀讀這本書,它會帶給你很多感想。雖然人在年輕時會走錯路,但是在經歷種種的磨難之後,就會長大,小東西也會變成一個大人物的。正如,我們正處在青春年少時,也曾年少輕狂,不諳世事,但是我相信在這段成長歲月會讓我們受益不少。 《小東西》這本書正適合初涉世事的我們閱讀,從中去感悟。不要怕人生中出現的迷茫,要學會認識自我,發現自我,甚至超越自我。
③ 誰能給我一個短篇言情小說投稿的地方啊寫的是4000左右的一篇文,青春言情,悲傷風格的。
《紫色年華》雜志徵稿
文字類投稿
一、校園類
1.【那年情書】:以青春類校園純愛體裁小說為主,內容清新感人,無政治、宗教因素。篇幅在4000-7000字左右。
2.【夢之彼端】:以體現成長的勵志類小說體裁為宜,篇幅在6000字左右。
3.【逆流之傷】:關於親情與友情的細碎故事,印刻成長。篇幅5000-7000之間。
二、非校園類
1.【月光小幽】:以社會為舞台的都市言情類小說體裁。內容無色情、暴力描寫。篇幅4000-6000字以內。
2.【花都開了】:體現青春特殊情感的小說體裁。故事深刻卻不黑暗,內容無色情陰暗描寫,篇幅5000-6000字以內。
三、玄幻類
【幻境之城】:區別於青春校園小說體裁形式,要求故事背景為現代或架空(古風文章除外)玄幻小說體裁,情節曲折新穎,風格綺麗。篇幅在5000字以內。
投稿須知:
1稿件文責自負:投至本刊稿件必須是原創作品,不得一稿多投。來稿兩個月內未收到答復可另行處理。
2.來稿請註明所投欄目、以及作者真實姓名、筆名、郵政地址、郵編、QQ號碼,聯系電話等,方便確認信息取得即時聯系。
3.來稿一經採用,即郵寄樣刊,見刊2個月內支付稿酬。
《紫色年華》版權聲明:
凡向《紫色年華》投稿獲得刊出的稿件,均視為稿件作者自願同意下述「稿件授權聲明」之全部內容:
1、 本刊物登載的所有內容(轉載部分除外)未經《紫色年華》書面同意,任何單位和個人不得以任何形式(包括但不限於紙質媒體、網路、光碟等介質轉載、張貼、結集、出版)使用該作品,著作權法另有規定的除外。
2、 凡《紫色年華》轉載作品未能聯繫到作者的,敬請作者見書後即使與本刊聯系,以便補寄樣刊和稿酬。
投稿方式:
文字作品投稿郵箱:[email protected] (請以附件形式發送)
④ 短篇小說字數限制是多少
短篇小說一般一萬字左右。
經典短篇小說有亮廳培三四千字的。但現在通常發表的,三四千的很少,除非你是名家,新人一般作品字數在七八千至兩萬,超過兩萬的,有的就會認為是中篇小說。有的則認為中篇小說起點是兩萬五。七八千至一萬七八千字的范圍,基本都是短篇小說了。
短篇小說經典介紹:
短篇小說,屬於小說敬唯中的一種。他的特點是篇幅短小、情節簡潔、人物集中、結構精巧。短篇小說往往選取和描伏晌繪富有典型意義的生活片斷,著力刻畫主要人物的性格特徵,反映生活的某一側面,使讀者「借一斑略知全豹」。
寫短篇小說比較出名的是契科夫,他被稱為短篇小說藝術家,他的作品大多帶有諷刺意義,他的代表作有《變色龍》《苦惱》《萬卡》《第六病室》《套中人》等。
⑤ 三千字屬於短篇小說嗎
三千字屬於微型小說
⑥ 鐭綃囧皬璇翠竴鑸澶氬皯瀛楋紵
鐭綃囧皬璇翠竴鑸涓涓囧瓧宸﹀彸銆
緇忓吀鐭綃囧皬璇存湁涓夊洓鍗冨瓧鐨勩備絾鐜板湪閫氬父鍙戣〃鐨勶紝涓夊洓鍗冪殑寰堝皯錛岄櫎闈炰綘鏄鍚嶅訛紝鏂頒漢涓鑸浣滃搧瀛楁暟鍦ㄤ竷鍏鍗冭嚦涓や竾錛岃秴榪囦袱涓囩殑錛屾湁鐨勫氨浼氳や負鏄涓綃囧皬璇淬傛湁鐨勫垯璁や負涓綃囧皬璇磋搗鐐規槸涓や竾浜斻備竷鍏鍗冭嚦涓涓囦竷鍏鍗冨瓧鐨勮寖鍥達紝鍩烘湰閮芥槸鐭綃囧皬璇翠簡銆
鐭綃囧皬璇寸粡鍏鎬粙緇嶏細
鐭綃囧皬璇達紝灞炰簬灝忚翠腑鐨勪竴縐嶃備粬鐨勭壒鐐規槸綃囧箙鐭灝忋佹儏鑺傜畝媧併佷漢鐗╅泦涓銆佺粨鏋勭簿宸с傜煭綃囧皬璇村線寰閫夊彇鍜屾弿緇樺瘜鏈夊吀鍨嬫剰涔夌殑鐢熸椿鐗囨柇錛岀潃鍔涘埢鐢諱富瑕佷漢鐗╃殑鎬ф牸鐗瑰緛錛屽弽鏄犵敓媧葷殑鏌愪竴渚ч潰錛屼嬌璇昏呪滃熶竴鏂戠暐鐭ュ叏璞光濄
鍐欑煭綃囧皬璇存瘮杈冨嚭鍚嶇殑鏄濂戠戝か錛屼粬琚縐頒負鐭綃囧皬璇磋壓鏈瀹訛紝浠栫殑浣滃搧澶у氬甫鏈夎藉埡鎰忎箟錛屼粬鐨勪唬琛ㄤ綔鏈夈婂彉鑹查緳銆嬨婅嫤鎮箋嬨婁竾鍗°嬨婄鍏鐥呭ゃ嬨婂椾腑浜恆嬬瓑銆
⑦ 必看的十佳短篇小說
必看的十佳短篇小說是:《孔乙己》、《竹林中》、《一塊牛排》、《命若琴弦》、《古典愛情》、《河邊的台階》、《麥琪的禮物》、《我的叔叔於勒》、《白象似的群山》、《裝在套子里的人》。
1、《孔乙己》
《孔乙己》不但是魯迅最好的短篇小說,也是中國乃至世界短篇小說的巔峰之一。這篇小說,我們初中時就曾在語文課本中學習過,也許一輩子都不能完全讀懂。孔乙己是一個非常飽斗晌森滿的藝術形象,在他身上集中了那個時代知識分子的悲劇,他身上折射了一個時代的悲劇。大約孔乙己的確死了,可是現在和將來還有無數孔乙己活著。