輕小說漢化組
① 為什麼現在漢化組翻譯的約會大作戰小說禁止sf和輕小說文庫轉載
翻譯之後的文字內容屬於漢化組個人或者組織的腦力成果,類似的輕小說平台沒有經過漢化組的允許私自盜用了該漢化組很多漢化之後的小說。故而特別標注禁止搬運轉載盜用。
特別是漢化組所翻譯的輕小說大多數沒有獲得作者的許可,也就是沒有該輕小說的翻譯權,所翻譯的內容也是非法內容。所以被盜用了漢化成果之後也沒有權利去維權。
值得一提的是,未經允許或者未獲翻譯權的著作翻譯者或者團體,在日本是屬於觸犯刑法的行為。在數月之前,就有中國漢化組成員購買輕小說發送回國後被日本警視廳逮捕獲刑。
② 輕小說漢化
這個得看小說字數和翻譯組人數,一般超人氣的,如蟲師這類的,一卷大概得動用10人組漢化幾個月.
不過國內目前流傳的大部分都是台版,也就是台灣正版掃的,所以只要有人共享,你就有得看.
③ 為什麼漢化的輕小說都寫有嚴禁轉載至SF輕小說網 不論是誰,哪個漢化組漢化的輕小說,都要求嚴禁轉載至
估計是SF和輕國不知道鬧了什麼矛盾(現在中文輕小說是網友自翻幾乎都是輕國的,泉川什麼都極少)
單純只接收資源的話178不也是一樣么
④ 一個人可以進兩個漢化組嗎
游戲漢化組因為周期長,負責破解和校對這類只要完成了任務大多數都沒事干,經常會兼任多個漢化任務,加入多個漢化組很常見。
輕小說的漢化組除了自翻的,一般多少都跟輕國有點關系
動畫/漫畫漢化組中新番組對腳踏兩條船蠻顧忌的,因為每季的熱門番大家都要強,冷門番大家都缺人,而且還有片源、圖源等問題基本上都是不建議同時參加幾個組的。而且隨著現在國內版權意識的加強,熱門番都被B站、愛奇藝、優酷等在線播放平台購買了版權,有很多漢化組都被招安成為正規軍領工資了。
老番組一般都是新番組挑剩下的,一般多為貼吧或論壇組織,由某個非熱門作品的粉絲組織,一般漢化完就散了,這類的基本上無所謂是否兼任。
⑤ 為什麼動漫漢化,游戲漢化需要漢化組,翻譯的話不是有翻譯軟體嗎,輕小說只要有翻譯軟體的話不就很快了嗎
你用翻譯軟體試試!現在的翻譯軟體大多隻能准確翻譯一些簡單的句子!有意境的句子啊什麼的很難翻出或翻成火星文。而且翻譯本身需要一定文學功力(這個你敢指望機器?)否則很難較好的詮釋小說動漫,中華漢字多麼博大精深你也知道,一不留神人物的語氣立場就搞砸了。以及,做字幕需要專門軟體的,需要專門人員。
以及一些經典的梗需要解釋,翻譯的好會令文章增色不少的。還有兩方語言不同,一些作者耍的關於本來語言的伏筆啊梗啊也需要解釋。敢說機器能做到我敬你是條漢子。
⑥ 目前漢化少年漫畫最好的漢化組(翻譯 修圖 等各方面)是 哪家
這幾個漫畫組漢化品質都比較高!!
奧盟漢化組 目前主要漢化《奧特曼故事0》 夜鶯工作室 主要漢化Nakayoshi、花與夢、LaLa、Sho-Comi上的少女漫畫。 漫狩漢化組 一個兩年前剛剛建立的組織,時間雖不長,但已經製作了很多優秀漢化作品,大部分圖源自掃自供,歡迎米娜來要圖源XD 飛雪漢化組 成立一年半 蛇姬專屬漢化組 神月漢化組圍繞神月的七個仙女建立的漢化組,提供優秀高質量的漢化作品。 FT漢化組(妖精的尾巴) 白選館漢化組 貼吧起家的漢化組,作品為南真紀老師的兩部少女漫畫作品。 飛橙學院 離境漢化組 以漢化《學園愛麗絲》起家,目前主打RIBON、LALA、SHO-COMI等少女雜志,並開始涉足少年漫。 絕望漢化組 駐扎在漫狩的論壇中,一個新興的漢化組 熱情漢化組(JOJO) 作品大多數都是熱門動漫的漢化組,製作人員很多 櫻之家-二次元秘店漢化組 主要漢化clamp作品的漢化組 四魂製作組 雖然成立時間不長,卻很有愛的漢化組 ACG漢化組 (電玩巴士旗下的) 管家漢化組 同樣駐扎在漫狩的論壇中,以專門漢化旋風管家而出名 指尖奶茶應援會 以漢化偽娘題材而著名,管挖不管埋是其風格 輕之國度漫畫組 作品大多數為改編自輕小說的漫畫,輕小說漢化聞名ACG屆 ACT-SJH漢化組(水晶海) 一個資深的漢化組,對漢化品質有嚴格要求,以漢化萌漫,糟糕漫為主 動漫先鋒漫畫組 親親喔喔漢化組 原屬大陸大型掃漫分享主題的論壇親親喔喔,主站關閉後暫駐水月動漫,式微中… 天降之物漢化組 貼吧起家的漢化 極影雙魚座 殘翼製作組 專門漢化CLAMP作品的製作組,因成立時間較長,專一漢化clamp相關作品而出名 澄空漫畫漢化組 因為主站是galgame論壇,所以漫畫組針對的也都是galgame改編的居多 狗狗漢化組 天下第一肉丸子漢化組(昆侖fans舉辦的) 熊貓漢化組(海賊王) 鼠繪漢化組(目前漢化作品有:海賊王,火影,妖尾,美食的俘虜,王女,白銀之匙) 狗肉火鍋店(昆侖fans舉辦的) 民工漢化組(漢化柯南) 米花學園漢化組 由網路柯南吧新聞團隊創建,漢化《名偵探柯南》等 麒麟工作室 前身為Goodending漢化組,某幽加入後改名為麒麟工作室,做一些老百姓喜聞樂見的漫畫 星辰漢化組(耽美向) SLOMO漢化組 負責美漫漢化以及推廣 友情漢化組 專做火影忍者 軌跡漢化組 專門漢化crimson公司的作品 五月翻譯組 紅蓮漢化組 俗稱小紅臉,為貼吧起家的漢化。最初作品為《愛麗絲學園》,(如今漢化會長、二世之契、愛麗絲學園、Skip Beat、Wild Kiss、神樣初臨等十多部作品)
編輯本段動畫漢化組
動漫國字幕組 豬豬字幕組(火影忍者) 星期五(Friday)字幕組 漫遊字幕組 疾飛漢化組 麥閣字幕組 靈風字幕組 華盟 極影字幕組 輕之國度字幕組 SGS曙光社字幕組 SOS字幕組 楓雪字幕組 (海賊王) 幻櫻字幕組 (名偵探柯南) 動漫先鋒字幕組 DYMY字幕組 月光戀曲字幕組 澄空學園字幕組 HKG字幕組 漫迷字幕組 動漫之家字幕組 月舞字幕組 安達字幕組&卡通空間星曜字幕組 空島字幕組 DA同愛字幕組 天香字幕組 SOSG字幕組 WOLF字幕組(聲色郎集字幕組、SSLJ字幕組) 惡魔島字幕組 緋空字幕組 L字幕組(輕之國度) 諸神字幕組 神奇字幕組 散漫字幕組 APTX字幕組 美戰之星字幕組 遙仰漢化組 UNK字幕組 海醬字幕組 星光字幕組 ACB字幕組 Vongola字幕組 wolf字幕組
⑦ 大家一般都看哪個漢化組翻譯的輕小說
校對是對漢化過程中的第二遍翻譯君,專門抓初翻君的翻譯和潤色方面的漏洞。所以,如果你發現翻譯有錯誤的話,記得不要責怪初翻君,那是校對沒有盡到職責。記得以前我還在組里的時候,某些校對覺得反正有初翻翻譯過了,自己渾水摸魚一下就算完成了工作,根本沒有認真核對初翻的翻譯結果等成品交到總監手裡的時候,錯翻漏翻一大堆,我當時唯一的感想就是請問漢化組雇你們來到是圖個什麼= =。嘛,陳年往事
⑧ 有什麼輕小說漢化組願意漢化《德爾菲尼亞戰記》么 有日文掃描的全本。
輕國不是有1 2卷么 第2卷剛錄入的 這書好像輕國准備跟著台版走
⑨ 在哪裡可以下到漢化的日本輕小說
可以根據你現有的輕小說開頭翻譯漢化組找到他們的論壇。如果你看的輕小說來自某翻譯組的話開頭都會有聲明和網址。
個人推薦輕國,一般的最新的輕小說在輕之國度都能找到。下載的話要先注冊下。