毛姆短篇小說英文賞析1000字
Ⅰ 毛姆的短篇小說 要英文的
毛姆的短篇小說很多,William
Somerset
Maugham
-
Biography
and
Works
Biography
of
William
Somerset
Maugham
and
a
searchable
collection
of
works.
...可以上網查閱
作品
如
Of
Human
Bondage
The
Moon
and
Six
pence
等有名小說
Ⅱ 求毛姆短篇小說精髓與特點
毛姆作為一個中產階級的一員,他經歷過社會底層的生活,結交過社會上層的圈子,他對社會每個階層的心理都有準確的把握,在毛姆的小說中,他是大眾的觀察者,善於寫自己眼中的生活,小說描寫的故事透露出的「無我」卻處處是「有我」的影子,應該說他既想超然於現實,又不能脫身於現實。。。
Ⅲ 經典短篇小說閱讀-毛姆
外刊毫無疑問是學英文的絕佳材料。但各種新聞層出不窮,五花八門的熱點稍縱即逝,如果平時只看新聞(無論中文還是英文),整個人難免會變得越來越浮躁。
因此,閱讀一些經典文學作品,和讀者朋友們一起搭建一塊安靜的「小型避難所」。
長篇小說的篇幅往往比較長,基礎不太好的同學不容易堅持,也很難享受到閱讀的快感。於是我決定帶大家從短小精悍的短篇小說讀起。
第一部作品,我選擇了毛姆先生的《患難之交》(A friend in Need)。毛姆是我最鍾愛的作者之一,這也是一篇我很喜歡的小說,後勁很大,以至於在看完這篇小說後的好幾年,我都經常想起它。
今天我就帶大家一起讀一讀這篇小說。希望大家能找到一塊完整的時間,安靜地閱讀下面這個故事。
A friend in need
患難之交
By William Somerset Maugham
study v. If you study something, you consider it or observe it carefully in order to be able to understand it fully. 研究;調查;仔細觀察
engage sb v.to employ sb to do a particular jobfor the most part 僱傭,聘用
draw conclusions from sth 從...得出結論
for the most part used to say that something is generally true but not completely true 就絕大部分而言;基本上,大體上
contour [ˈkɑːntʊr] n.[C]the outer edges of sth; the outline of its shape or form 外形;輪廓
all of a piece 一致,協調;相符合
cannot afford to do sth 承擔不起做某事
self-contradictory adj. containing ten ideas or statements that cannot both be true 自相矛盾的
incomprehensible [ɪnˌkɒmprɪˈhensɪbl] adj. impossible to understand 無法理解的;難懂的
haphazard [ˌhæpˈhæzəd] adj.with no particular order or plan; not organized well無秩序的;無計劃的;組織混亂的
tubular [ˈtjuːbjʊlər] adj. shaped like a tube 管狀的
incongruity [ˌɪn.kəŋˈgruː.əti] n. the fact that something is strange, unusual, or unsuitable in a particular situation 不和諧;不合適;不相稱
incongruous adj.不合適的; 不相稱的; 不協調的;
eg. Such traditional methods seem incongruous in our technical age. 此類傳統方法似乎同我們今天的科技時代格格不入。
cart n.馬車
shrug one's shoulders 聳聳肩
vanity [ˈvæn.ɪ.ti] n. [U] too much pride in your own appearance, abilities or achievements 自負;自大;虛榮;虛榮心:
for my / her / their part speaking for myself, etc. 就我(或她、他們等)而言
puzzle v.to make sb feel confused because they do not understand sth 迷惑;使困惑
occur to sb to come into your mind 被想到;出現在頭腦中
slender adj. thin in an attractive or elegant way 苗條的;纖細的
wrinkled [ˈrɪŋ.kl ̩d] adj. having wrinkles 有皺紋的
in accordance with sth according to a rule, system etc 按照某事物
dry hunour 冷幽默,十分微妙的幽默
It happened that... 碰巧...
sentimental [ˌsentɪˈmentəl] adj.Someone or something that is sentimental feels or shows pity or love, sometimes to an extent that is considered exaggerated and foolish. 感傷的;多情的;多愁善感的
something of a 在某種程度上是
frail [freɪl] adj.physically weak and thin 瘦弱的
lounge [laʊndʒ] n.a public room in a hotel, club, etc. for waiting or relaxing in 休息室
restful [ˈrestfəl] adj.that makes you feel relaxed and peaceful 閑適寧靜的;使人感到悠閑的
presently adv. in a short time 馬上,一會兒,不久,很快
catch sight of sb / sth to suddenly see someone or something that you have been looking for or have been hoping to see 忽然看到某人/某物
seat v.向…提供座位;(使)就座;坐;落座
seat oneself 某人坐下,某人落座
"What do you say to a little drink?"
「我們來點小酒怎麼樣?
nod a greeting 點頭問候
remittance [rɪˈmɪtəns] n.[U]the act of sending money to sb in order to pay for sth 匯付;匯款
sb's namesake 同名的人
uncanny adj. strange and difficult to explain 異常的;難以解釋的
sip v.to drink sth, taking a very small amount each time 小口喝;抿
think a lot of sb have a very good opinion of sb/sth 對…感興趣;敬慕…;對…高度評價
credit n.[U] an arrangement that you make, with a shop / store for example, to pay later for sth you buy 賒購;賒欠
down and out without money, a home or a job, and living on the streets 窮愁潦倒;一無所有
give credit 允許賒購
on the account of sth because of sb / sth 由於;因為:
current n.[C] the movement of water in the sea or a river; the movement of air in a particular direction 水流,潮流;氣流:
be taken aback (by sb / sth) to be shocked or surprised by sb / sth (被…)嚇了一跳;大吃一驚;震驚
- The End -
思考題:
1. 你認為這篇文章的結尾有什麼樣的特點,能說出它的風格和另外哪位作家比較接近嗎?
2.你如何理解這篇小說的標題:A Friend in Need
3.文中的Edward Burton的「表象」是什麼?「本性」是什麼?
Ⅳ 賞析毛姆短篇—— 一串珍珠項鏈
上午陽光正好,我坐在家中陽台,讀了一篇毛姆的短篇小說,可以說非常短,喝杯熱水的功夫就讀完了。
小說名字叫a string of pearls 應該叫做一串珍珠項鏈吧。記得莫泊桑也寫過一個短篇叫項鏈。這倆小說的相似之處是都圍繞珠寶展開,而且,女主人公的人生都和項鏈有關,一個首飾改寫了各自的一生。
記得莫泊桑小說里女主丟了借來的鑽石項鏈,從此虛榮不再,辛勤勞作,很多年後終於買回一模一樣的項鏈時,被告知那是一串假首飾。女主愕然,此時青春已逝,粗糙的雙手,飽經風霜的面容......
而毛姆或許就是要藉由莫泊桑的那部項鏈,寫一個完全不同版本的人生。女主是一個女家庭教師,一次主人家的宴會上,席間一位對珠寶十分在行的伯爵突然發現這個家庭教師帶了一串價值5萬英鎊的項鏈,在場的人都吃驚地將目光聚焦在她身上,而這位女士卻不卑不亢地調侃自己挺會講價的,只花了15先令就拿下了這么昂貴的首飾。
接下來女主被兩位不速之客叫到了外面,上流階層便展開了豐富的想像力揣測起女主來,懷疑女主被帶上手銬,因盜竊會坐牢,有的女士甚至下意識地摸了摸自己的項鏈,有的則要清點一下自己的全部首飾。總之一句話,卑微的身份配不上昂貴的首飾,所有的負面臆想都是情理之中。結果呢,那倆男士是珠寶店工作人員,由於疏忽導致沒分清真假,特意前來將真的收回,假的還給女士,給了她300英鎊作為補償。女主絲毫不在意上流階層對她的嘲諷和質疑,欣然接受了這筆錢。本著世界那麼大我想去看看的想法,靠著這300英鎊實現了人生的逆襲,擺脫了女家庭教師的身份,邁步上流社會。
故事至此按常理是該結束了,挺完滿的不是嗎。這位故事敘述者總時不時流露對女教師的鄙視,最後用了一個詞ruined,形容女教師的人生其實是毀掉的。她帶著階級固有的偏見,慫恿作家將故事寫出來,但作家絲毫不感興趣。她可以寫,但結局要改一下。
被串改了的結局是這樣的,女主後來嫁給了戰爭中負傷的銀行小職員,兩人生活極拮據,准備結婚時女主慷慨拿出來了那筆300英鎊的補償金,兩人喜極而泣。日後女主不僅要繼續當家庭女教師,還要照顧生病的丈夫,日子用一個詞形容pathetic。
故事說到這就幾乎結尾了。作家聽完用一個詞形容這改寫的結尾,ll無趣。而串改結局的上流小姐則振振有詞地否定,說這才符合moral,道德標准。至此小說結束。
記得小說一開始那位上流小姐說她要講一個真實的故事時,男作家立馬回了一句話,說A true story is never quite so true as an invented one.意思是一個真實的故事永遠不如一個虛構的故事來的真實。毛姆借文中作家之口表達了對上流階層的虛偽和偏見,思想的固化和腐朽,嗤之以鼻的嘲諷態度。言外之意就是虛構的故事才更真實地反映了人性的醜陋。
Ⅳ 毛姆的短篇小說 要英文的
毛姆的短篇小說很多,William Somerset Maugham - Biography and Works
Biography of William Somerset Maugham and a searchable collection of works. ...可以上網查閱
作品 如 Of Human Bondage
The Moon and Six pence 等有名小說
Ⅵ 毛姆評價呼嘯山莊的原文是什麼
1、原文:
I don't know to still have which novel among them pain and sufferings of the love, be addicted to, ruthlessness, Persist , described ever and thus and astonishingly.《Roar and shout country villa 》make me remind of Eil ·Gelic in the painting of those greatnesses of section in the space, at that painting top is an one dark cloud under of sk poor soil the landscape of the ground, thunder voice prolong of the distressed shadow of human figure east slanting west pour, drive 1 kind is not belong to material life of the motion make the absentminded Suddenly clear suddenly dark, they hold breath.The livid sky brushes past a flash of lightning, plusing the last pen for this scene, increasing mysterious terrible feeling.
2、毛姆介紹:
英國小說家、戲劇家。生於律師家庭。父母早死,由伯父接回英國撫養。原來學醫,後轉而致力寫作。他的作品常以冷靜、客觀乃至挑剔的態度審視人生,基調超然,帶諷刺和憐憫意味,在國內外擁有大量讀者。著名的有戲劇《圈子》,長篇小說《人生的枷鎖》、《月亮和六便士》,短篇小說集《葉的震顫》、《卡蘇里那樹》、《阿金》等。
毛姆屬於現實主義作家,但是小說當中有部分自然主義特徵。例如重視環境描寫,以及反映中下層人民。
3、呼嘯山莊介紹:
《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養後,因受辱和戀愛不順,外出致富,回來後對與其女友凱瑟琳結婚的地主林頓及其子女進行報復的故事。全篇充滿強烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是年青女作家脫離現實的天真幻想,但結合其所描寫地區激烈的階級斗爭和英國的社會現象,它不久便被評論界高度肯定,並受到讀者的熱烈歡迎。根據這部小說改編的影視作品至今久演不衰。
Ⅶ 毛姆午餐中跟他的讀者吃飯吃的怎樣
吃得很清淡。
「The Luncheon」一文是英語著名小說家及戲劇家W. Somerset Maugham (威廉.薩特.毛姆)一部有名的短篇。該文並被《大學英語》(修訂本)選用作為大學英語教材, 但絕大多數學生除了在課堂上了解文中的字、詞、句外,對小說的深意又有多少了解呢,本文試圖對此經典文章做個比較全面的賞析及評論。
毛姆可以說是英語最受歡迎的作家之一.他出生在巴黎,先後在坎特伯雷的國王學院與德國的海得堡大學受過教育。他本來專攻醫學卻把大半生獻給了文學。他的小說《人性的枷鎖》﹑《月亮和六便土》﹑《蛋糕與淡色啤酒》﹑《力鋒》確立了他小說家的聲譽,而他的劇本《圈子》更顯他機智﹑諷刺時的文風,但他最成功之作卻是短篇小說。
在這篇膾炙人口的短篇小說《午餐》中,他充分展示了他那流暢精妙的文筆,他冷嘲熱諷,卻不露聲色,無需更多筆墨,一個虛偽貪婪的中年女人,一個口笨臉嫩的青年作家,一個唯利是圖的老練侍者三個市井人物的形象躍然紙上,令人久久難忘。
來看看小說的第一段,「I caught sight of her at the play, and in answer to her beckoning I went over ring the interval and sat down beside her. It was long since I had last seen her, and if someone had not mentioned her name I hardly think I would have recognized her. She addressed me brightly: 「We』re none of us getting any younger. Do you remember the first time I saw you? You asked me to luncheon.」 Did I remember?
從此段描述中可以看到,「她」很高興地與「我」打招呼,似乎他們之間不曾發生過任何不愉快的事情。而「我」,對她這個人已經快要不認識了,只因為旁邊有人提起她的名字,才勉強記起,但是對於那件事,「我」是無論如何也忘不了的。一句反問句,短短三個單詞「Did I remember?」,起到了非常重要的作用,一方面承上啟下,引出對當年那件事的回憶,更重要的,這是一個修辭反問句,它不需要他人做出回答,在這里它強調,「我」無論如何都會記得這次遠遠超過了「我」——一個收入勉強能夠糊口的窮作家的經濟能力、花光了我一個月生活費、使我生活難以為繼的奢侈「午餐」。
當年「我」住在拉丁區一個俯視公墓的房間里(in the Latin Quarter overlooking a cemetery)可見當年作家經濟窘迫(barely enough to keep body and soul together)。可是這位素未謀面,只給我寫過一封信,說她曾讀過我寫的一篇文章的女人,不久之後又給我來了一封信,說她要路過巴黎,問我能不能請她在Foyot』s小吃一頓(give her a little luncheon)。要知道Foyot』s可是法國參議員進餐的地方,作為窮作家,我可從來沒有想過要到那兒去。可是作者接著開始運用他精妙的文筆,冷嘲熱諷,達到很好的幽默效果,「But I was flattered, and I was too young to have learned to say no to a woman.(Few man , I may add, learn this until they are too old to make it of any consequence to a woman what they say.)」(但是有人拍我馬屁,並且我還太年青了,還不知道如何拒絕女人的要求,另外,我要補充一點,很少有男人懂得如何拒絕女人,直到他們已經太老了,說什麼對女人都已無足輕重了。) 於是「我」咬咬牙,決定砍掉接下來半個月喝咖啡的開支,請她在Foyot』s適度地、不太奢侈地吃一餐(a modest luncheon)。
然而事與願違,雖然這個女人滿口談的是藝術、文學與音樂,甚至多年以後我們再次相見也是在一個戲院里欣賞戲劇的時候(I caught sight of her at the play), 但是在她熱愛文學、藝術的恍子下卻是貪婪虛偽的本性。先來看看「我們」當年共進午餐時作者對她外表的第一印象。「She is imposing rather than attractive. She is , in fact, a woman of forty (a charming age, but not one that excites a sudden and devastating passion at first sight), and she gave me the impression of having more teeth, white and large and even, than were necessary for any practical purpose, and she is talkative. (從外表來看,與其說她美麗動人,不如說她豐腴健碩。事實上,她已經四十歲了,仍然是吸引人的年紀,但已經不是那種讓人能一見鍾情的歲數了,她給我留下的最深印象是口裡牙齒太多,又太大,很整齊的排列著,並且她很健談。) 這段描述一方面給人以幽默感,另一方面,她那又多又大又整齊的牙齒,為下面她利用她的厚言、能言狠宰我這個窮作家埋下了伏筆。
侍者拿來了賬單,開始點菜了,價錢之高超出了我的想像(the price were a great deal higher than I had anticipated),但是「她」的話讓我寬了心,她說「I never eat anything for luncheon, I never eat more than one thing. I think people eat far too much nowadays. A little fish, perhaps. I wonder if they have any salmon. (鮭魚)」 鮭魚剛剛上市,並且侍者說這是他們這家最高檔的餐館剛進的第一條鮭魚,價錢不菲。然而這女人接著又說: 「 I never eat more than one thing. Unless you have a little caviare (魚子醬)」。 有一個習語『Caviare to the general』,意思相當於漢語的「曲高和寡」,可見它不是一般收入的人消費得起的。此時「我」的心開始下沉了「My heart sank a little」,只給自己點了一份最便宜的羊肉塊。可這個女人卻批評我吃這種東西太油膩了,於是她又給自己點了一份香檳:「I never drink anything for luncheon. Except white wine, these French white wines are so light. They』re wonderful for the digestion.」點香檳的同時「She gave me a bright and amicable flash of her white teeth,這里採用了移覺的修辭法,意思相當於「She gave me a friendly smile and showed her bright teeth.」,在作者看來她虛偽的笑容下白晃晃的牙齒簡直是要把自己給「吃」掉。囊中羞澀,我只能給自己點了白水一杯「Just water.」。但是還沒完,女人又發話了「I couldn』t possibly eat anything more unless they had some of those giant asparagus(萵苣).」 雖然我百分之百地希望侍者說:「不,還沒上市。」 但是,「A happy smile spread over his broad , priest-like face, and he assured that they had some so large, so splendid, so tender, that it was a marvel.」表面上看,這個侍者服務周到,笑容可掬,甚至笑得嘴角都扯到耳朵那去了,並且面容和藹,長著一張牧師般和善的臉,事實上卻是唯利是圖,他一切的周到都是為了讓這個女人多點菜,越貴越好。然而,此時,我已經感到驚恐(「Panic seized me.」),很可能我的錢已付不起這頓午餐了。一會兒萵苣端上來了「They were enormous, juicy, and appetizing. 」真是誘人啊!可憐的作者,此時只吃了一點羊肉塊,喝了一杯水!但是,女人又點了咖啡,這時,我已是死豬不怕開水燙了「I was past caring now.」。接著又是桃子:「They had the blush of an innocent girl; they had the tone of an Italian landscape.」(這些桃子紅紅的,就像天真的少女紅紅的臉蛋,色彩艷麗如同義大利風景畫。)女人繼續著她的談話,漫不經心的塞了一個桃子到嘴裡。可憐的窮作家在一旁只有流口水的份了。
結賬的時候到了,我掏出了所有的紙幣和硬幣,發現剛剛夠付款,給侍者的小費就只有一點點了,女人心裡又有想法了「Her eyes rested for an instant on the three francs I left for the waiter, and I knew that she thought she thought me mean(吝嗇的).」臨別的時候,她讓我向她學習,多吃清淡的食物,接著跳上計程車,走了。多年以後,再見的時候,雖然我不是一個幸災樂禍的人,但是我發現,如今,她至少已體重294磅!
Ⅷ 毛姆(william somerset maugham)的 短篇小說outstation中譯名是什麼,譯者是誰哪出版的哪年出版的
英國短篇小說選讀:上冊
作者:上海外國語學院英語系
出版社:上海譯文出版社
出版年月;1981-8