馬克吐溫短篇小說哪個翻譯好
A. 求適合大學生看的英漢對照的好書
書蟲對大學生來說太簡單了點,改動太大。可以看原著,然後比照大家的全譯本看。
下面介紹一些比較好的譯本給你。
1、(法)司湯達《紅與黑》:羅玉君和郝運的譯本都好。
2、(法)巴爾扎克《高老頭》《歐也妮·葛朗台》:傅雷譯,絕對權威。
3、(英)狄更斯《雙城記》:石永禮、趙文娟譯,人民文學出版社;張玲,張揚譯,上海譯文出版社。《大衛科波菲爾》:張谷若譯。
4、(英)《傲慢與偏見》:王科一的最好,孫致禮的也很好,孫先生翻譯了奧斯丁六部作品,把女作家細膩幽默的特色很出色地傳達了出來。
5、(英)夏洛蒂·勃朗特《簡愛》:祝慶英譯,人民文學出版社。
艾米麗·勃朗特《呼嘯山莊》:方平譯的最好,譯林的楊以也挺好。
6、(法)福樓拜《包法利夫人》:李健吾的譯本毫無疑問是最好的。周克希的譯本名聲很響,或許更准確,但文采上還是要差一個級別。張道真的雖然是從英文本轉譯的,但功力深厚,譯筆樸素自然,也是個好譯本。許淵沖的譯本也不差,在追求中文行文方面要求相當高。
7、(法)莫泊桑《羊脂球》:王振孫的郝運的都很好,柳鳴九也不錯。《一生》《漂亮朋友》:王振孫譯。
8、(法)小仲馬《茶花女》:王振孫譯。
9、(英)哈代《德伯家的苔絲》:張谷若譯,權威譯本。
10、(美)馬克·吐溫《哈克貝利·芬歷險記》:張友松譯,中國書籍出版社,這個譯本很活絡很生動。還有張萬里的是上海譯文。
11、(美)歐·亨利《短篇小說集》:李文俊譯,王永年譯的很好。
12、(挪威)易卜生《玩偶之家》:潘家洵譯。
13、(俄)普希金《葉甫蓋尼·奧涅金》:戈寶權譯的和查良錚(筆名穆旦,是金庸的大表兄啊)翻譯的都很出色。
14、(俄)果戈理《死魂靈》:滿濤譯。
15、(俄)屠格涅夫《貴族之家》:麗尼譯。《父與子》:巴金譯。
16、(俄)托爾斯泰《安娜·卡列尼娜》:草嬰譯的權威,周揚也可以。《戰爭與和平》:草嬰譯,上海譯文,短期無法超越。草嬰的中文干凈、簡練、不拖沓、有韻味。據讀過原文的人認為,讀草嬰譯本的感覺就像讀原著。《復活》,汝龍譯,人民文學出版社,還有草嬰的上海譯文出版社。
17、(俄)陀思妥耶夫斯基《罪與罰》:非琴譯。《白痴》:榮如德譯。《卡拉馬佐夫兄弟》:榮如德譯的,徐振亞譯的,耿濟之譯的都好。
18、(俄)契訶夫《短篇小說集》:汝龍譯。
19、(英)王爾德《道林·格雷的畫像》:榮如德譯,還有孫法理譯的。