十部英文短篇小說
A. 英文書籍推薦
英文書籍推薦:《The House on Mango Street芒果街上的小屋》、《Lord of the Flies蠅王》、《Rabbit Hill兔子坡》、《In Cold Blood冷血》、《Le Petit Prince小王子》。
1、《The House on Mango Street芒果街上的小屋》
類似詩歌的文字很美,內容簡單易懂。它由幾十個短篇組成,一個短篇講述一個人、一件事、一個夢、幾朵雲,幾棵樹、幾種感覺,語言清澈如流水,點綴著零落的韻腳和新奇的譬喻,如一首首長歌短調,各自成韻,又彼此鉤連,匯聚出一個清晰世界,各樣雜沓人生。
B. 經典短篇英文小說
經典短篇小說好多呢!用詞比較簡單,但意義深刻!更重要的是每一篇都短小精悍!(符合你的要求哦)
1.《生火》傑克.倫敦 To Build a Fire (Jack LondonP
2.《厄謝爾府的倒塌》 愛倫.坡
The Fall of the House of Usher (Edgar Allan Poe)
3.《項鏈》莫泊桑 The Necklace (Guy de Maupassant)
4.《警察與贊美詩》歐.亨利 The Cop and the Anthem
(O Henry)
5.《麥琪的禮物》歐.亨利 Magi's gift (O Henry)
6.《最後一片藤葉》歐.亨利 The Last Leaf (O Henry)
7.《加利維拉縣有名的跳蛙》馬克.吐溫 The Notorious Jumping Frog of Calaveras County
(Mark Twain)
8.《人生的五種恩賜》馬克.吐溫
The Five Boons of Life (Mark Twain)
9.《三生客》 托馬斯.哈代 The Three Strangers
(Thomas Hardy)
10.《敞開的落地窗》薩基 The Open Window (Saki)
11.《末代佳人》菲茨傑拉德 The Last of the Belles
(F.S.Fitzgerald)
12.《手》舍伍德.安德森 Hands
13.《伊芙琳》詹姆斯.喬伊斯 Eveline
14.《教長的黑色面紗》納撒尼爾.霍桑
C. 緇忓吀濂界湅鐨勮嫳鏂囧皬璇存湁鍝浜 緇忓吀濂界湅鐨勮嫳鏂囧皬璇存帹鑽9鏈
緇忓吀濂界湅鐨勮嫳鏂囧皬璇存帹鑽9鏈
1銆併婅姃鏋滆椾笂鐨勫皬灞嬨婽he House on Mango Street錛氫竴涓鍦ㄥ啓浣滀腑榪芥眰鐜板疄涓庣儹鐖辯殑鏁呬簨銆備綔鑰呮戝痙鎷壜峰笇鏂鍐呯綏涓濅互鏃ヨ板紡鐨勬柇鎯熾佸艦璇哥湡瀹炵殑紼氬╁皯濂蟲枃瀛楋紝璁板綍浜嗕竴涓灞呬綇鍦ㄦ媺緹庤傳姘戠ぞ鍖鴻姃鏋滆椾笂鐨勫コ瀛╄湑鍙樹負濂充漢鐨勮繃紼嬨傜敓媧葷殑鐐圭偣婊存淮錛屼竴鏈典簯褰┿佷竴鍙灝忕嫍銆佷竴嬈′激蹇冦佷竴嬈℃偢鍔ㄥ皢鍥炲繂濡傝瘲鑸閾哄紑銆
2銆併婃湰鏉版槑路宸撮】濂囦簨銆婽he Curious Case of Benjamin Button錛氱炕杞浜虹敓錛屾槸鎬庢牱涓縐嶄綋楠岋紵涓涓鍑虹敓灝80宀佺殑鈥滃┐鍎庫濇湰鏉版槑路宸撮】錛岄殢鐫鏃墮棿嫻侀濇棩娓愬勾杞伙紝涓嶅鉤鍑$殑涓鐢熷氨姝ゅ睍寮銆備綔鑰呰彶鑼ㄦ澃鎷夊痙鏄20涓栫邯鏈浼熷ぇ鐨勭編鍥戒綔瀹朵箣涓錛屼粬浠ュ囧欑殑瑙掑害璁茶堪浜嗘湰鏉版槑鐨勫掓斁浜虹敓錛屽甫鎴戜滑璧拌繎涓涓濂囧夠涓栫晫銆
3銆併婂搱鍒┞鋒嘗鐗廣嬪叏闆咹arry Potter錛氥婂搱鍒┞鋒嘗鐗廣嬪拰浣滆呯綏鐞蟲湁澶氱粡鍏稿氨涓嶉渶瑕佸ぇ璐濆氳翠簡鍚э紒榪欎竴欖斿夠鏂囧︾郴鍒楀皬璇村啓浜1997鍀2007騫達紝璁茶堪浜嗕簡澶卞幓鍙屼翰鐨勫勾杞誨帆甯堝搱鍒┞鋒嘗鐗瑰湪闇嶆牸娌冭尐欖旀硶瀛︽牎鐨勫︿範鐢熸椿鍜屽啋闄╂晠浜嬨
4銆併婃祦嫻鍦扮悆銆婽he Wandering Earth錛氬お闃沖嵆灝嗘瘉鐏錛屼漢綾諱笉寰椾笉鍦ㄥ湴鐞冧笂寤洪犳帹榪涘櫒錛岄潬鍏跺姩鍔涗嬌鍦扮悆椋炲嚭澶闃崇郴錛岄噸鏂板繪壘閫傚疁鐢熷瓨鐨勫跺洯錛屾棤璁虹粨鏋滃備綍錛屼漢綾葷殑鍕囨皵鍜屽潥姣咃紝閮借闀屽埢鍦ㄦ槦絀轟笅銆
5銆併婂績鐏靛囨棶銆婼oul錛氶煶涔愯佸笀涔斅峰姞寰風撼鎰忓栧け瓚寵穼钀斤紝閲嶄激鏄忚糠錛屾繏姝諱箣闄呮潵鍒頒簡鈥滅敓涔嬫潵澶勨濓紝鍦ㄩ偅閲岋紝鏂扮敓鐏甸瓊灝嗚鍒嗛厤鍚勭嶆ф牸錛岀劧鍚庨氳繃浼犻侀棬闄嶇敓鍦扮悆銆備箶鑾峰緱鐨勫嵈鏄涓涓鎰や笘瀚変織鐨勭伒欖傗22鍙封濄備竴嬈¢槾宸闃抽敊鐨勭粡鍘嗭紝涔斾笌鈥22鈥濆懡榪愮浉榪烇紝浠栦滑鍥炲埌鍦扮悆涓婁竴璧蜂綋楠屼簡涓孌靛囧欑殑鐢熷懡鏃呯▼銆傝諱笅鍘伙紝浣犱細鍦ㄤ笉緇忔剰闂存敹鑾鋒儕鍠滀笌鎰熷姩銆
6銆併婃湀浜鍜屽叚渚垮+銆婽he Moon and Sixpence錛氬畠浠ユ硶鍥藉嵃璞℃淳鐢誨朵繚緗椔烽珮鏇寸殑鐢熷鉤涓虹礌鏉愶紝鎻忚堪浜嗕竴涓騫沖嚒鐨勮瘉鍒哥粡綰浜轟漢鎬濈壒閲屽厠鍏板痙錛屼負浜嗚拷奼傝壓鏈緇濆純浜嗘梺浜虹湅鏉ヤ紭瑁曠編婊$殑鐢熸椿錛屽旇盪濉斿笇鎻愬矝鐢ㄧ敾絎旇氨鍐欏嚭鑷宸卞厜杈夌伩鐑傜殑鐢熷懡鐨勬晠浜嬨
7銆併婂綊鏉ヨ般婽he Return of Sherlock Holmes錛氳繖鏈涔︽槸闃跨憻路鏌鍗椔烽亾灝旀墍钁楃煭綃囧皬璇撮泦錛屽簲璇昏呭己鐑堣佹眰鑰屽啓鎴愶紝鍏辨敹褰曚簡紱忓皵鎽╂柉鎵緇忓巻鐨勫嶮涓夋℃帰妗堛備紶濂囩炴帰紱忓皵鎽╂柉璧鋒誨洖鐢燂紝鐢便婄┖灞嬨嬩竴妗堥噸榪斾漢闂淬傘婂綊鏉ヨ般嬩腑錛屽巻鍔褰掓潵鍚庣殑紱忓皵鎽╂柉鍜屽崕鐢熷啀搴︽惡鎵嬪悎浣滐紝鍦ㄧ炵樻堜歡涓鎶戒笣鍓ヨ導錛屾帰寰楃湡鐩搞
8銆併婂偛鎱涓庡嚲瑙併婸ride and Prejudice錛氳繖鏈涔﹁茶堪浜嗏滃偛鎱㈠厛鐢熷拰鍋忚佸皬濮愨濈殑鏁呬簨錛屽畠琚瑾変負鍏ㄤ笘鐣屾渶浼熷ぇ鐨勭埍鎯呭皬璇翠箣涓銆備紛涓借帋鐧藉湪鑸炰細涓婅よ瘑浜嗚揪瑗匡紝浣嗘槸鑰抽椈浠栦負浜哄偛鎱錛屼竴鐩村逛粬蹇冪敓鎺掓枼銆
9銆併婄炵樺矝銆婽he Mysterious Island錛氫簲涓琚鍥扮殑鍖楁柟浜哄伓鐒剁敤姘旂悆閫冭劚錛岃椋庢毚鍚硅惤鍦ㄤ簡鑽掑矝涓娿傞潰瀵硅崚宀涗笂鐢熷瓨鐨勫洶澧冿紝浠栦滑鎯寵佸姫鍔涘壋閫犲垢紱忕殑鐢熸椿鈥︹﹀湪鏁呬簨鐨勬渶鍚庯紝浠栦滑絀剁珶鑳藉惁紱誨紑榪欏駭紲炵樺矝錛屽洖鍒版晠涔★紵
D. 緇忓吀濂界湅鐨勮嫳鏂囧皬璇存帹鑽9鏈緇忓吀濂界湅鐨勮嫳鏂囧皬璇存湁鍝浜
1銆併婅姃鏋滆椾笂鐨勫皬灞嬨婽heHouseonMangoStreet錛氫竴涓鍦ㄥ啓浣滀腑榪芥眰鐜板疄涓庣儹鐖辯殑鏁呬簨銆備綔鑰呮戝痙鎷壜峰笇鏂鍐呯綏涓濅互鏃ヨ板紡鐨勬柇鎯熾佸艦璇哥湡瀹炵殑紼氬╁皯濂蟲枃瀛楋紝璁板綍浜嗕竴涓灞呬綇鍦ㄦ媺緹庤傳姘戠ぞ鍖鴻姃鏋滆椾笂鐨勫コ瀛╄湑鍙樹負濂充漢鐨勮繃紼嬨傜敓媧葷殑鐐圭偣婊存淮錛屼竴鏈典簯褰┿佷竴鍙灝忕嫍銆佷竴嬈′激蹇冦佷竴嬈℃偢鍔ㄥ皢鍥炲繂濡傝瘲鑸閾哄紑銆
2銆併婃湰鏉版槑路宸撮】濂囦簨銆婽heCuriousCaseofBenjaminButton錛氱炕杞浜虹敓錛屾槸鎬庢牱涓縐嶄綋楠岋紵涓涓鍑虹敓灝80宀佺殑鈥滃┐鍎庫濇湰鏉版槑路宸撮】錛岄殢鐫鏃墮棿嫻侀濇棩娓愬勾杞伙紝涓嶅鉤鍑$殑涓鐢熷氨姝ゅ睍寮銆備綔鑰呰彶鑼ㄦ澃鎷夊痙鏄20涓栫邯鏈浼熷ぇ鐨勭編鍥戒綔瀹朵箣涓錛屼粬浠ュ囧欑殑瑙掑害璁茶堪浜嗘湰鏉版槑鐨勫掓斁浜虹敓錛屽甫鎴戜滑璧拌繎涓涓濂囧夠涓栫晫銆
3銆併婂搱鍒┞鋒嘗鐗廣嬪叏闆咹arryPotter錛氥婂搱鍒┞鋒嘗鐗廣嬪拰浣滆呯綏鐞蟲湁澶氱粡鍏稿氨涓嶉渶瑕佸ぇ璐濆氳翠簡鍚э紒榪欎竴欖斿夠鏂囧︾郴鍒楀皬璇村啓浜1997鍀2007騫達紝璁茶堪浜嗕簡澶卞幓鍙屼翰鐨勫勾杞誨帆甯堝搱鍒┞鋒嘗鐗瑰湪闇嶆牸娌冭尐欖旀硶瀛︽牎鐨勫︿範鐢熸椿鍜屽啋闄╂晠浜嬨
4銆併婃祦嫻鍦扮悆銆婽heWanderingEarth錛氬お闃沖嵆灝嗘瘉鐏錛屼漢綾諱笉寰椾笉鍦ㄥ湴鐞冧笂寤洪犳帹榪涘櫒錛岄潬鍏跺姩鍔涗嬌鍦扮悆椋炲嚭澶闃崇郴錛岄噸鏂板繪壘閫傚疁鐢熷瓨鐨勫跺洯錛屾棤璁虹粨鏋滃備綍錛屼漢綾葷殑鍕囨皵鍜屽潥姣咃紝閮借闀屽埢鍦ㄦ槦絀轟笅銆
5銆併婂績鐏靛囨棶銆婼oul錛氶煶涔愯佸笀涔斅峰姞寰風撼鎰忓栧け瓚寵穼钀斤紝閲嶄激鏄忚糠錛屾繏姝諱箣闄呮潵鍒頒簡鈥滅敓涔嬫潵澶勨濓紝鍦ㄩ偅閲岋紝鏂扮敓鐏甸瓊灝嗚鍒嗛厤鍚勭嶆ф牸錛岀劧鍚庨氳繃浼犻侀棬闄嶇敓鍦扮悆銆備箶鑾峰緱鐨勫嵈鏄涓涓鎰や笘瀚変織鐨勭伒欖傗22鍙封濄備竴嬈¢槾宸闃抽敊鐨勭粡鍘嗭紝涔斾笌鈥22鈥濆懡榪愮浉榪烇紝浠栦滑鍥炲埌鍦扮悆涓婁竴璧蜂綋楠屼簡涓孌靛囧欑殑鐢熷懡鏃呯▼銆傝諱笅鍘伙紝浣犱細鍦ㄤ笉緇忔剰闂存敹鑾鋒儕鍠滀笌鎰熷姩銆
6銆併婃湀浜鍜屽叚渚垮+銆婽heMoonandSixpence錛氬畠浠ユ硶鍥藉嵃璞℃淳鐢誨朵繚緗椔烽珮鏇寸殑鐢熷鉤涓虹礌鏉愶紝鎻忚堪浜嗕竴涓騫沖嚒鐨勮瘉鍒哥粡綰浜轟漢鎬濈壒閲屽厠鍏板痙錛屼負浜嗚拷奼傝壓鏈緇濆純浜嗘梺浜虹湅鏉ヤ紭瑁曠編婊$殑鐢熸椿錛屽旇盪濉斿笇鎻愬矝鐢ㄧ敾絎旇氨鍐欏嚭鑷宸卞厜杈夌伩鐑傜殑鐢熷懡鐨勬晠浜嬨
7銆併婂綊鏉ヨ般婽heReturnofSherlockHolmes錛氳繖鏈涔︽槸闃跨憻路鏌鍗椔烽亾灝旀墍钁楃煭綃囧皬璇撮泦錛屽簲璇昏呭己鐑堣佹眰鑰屽啓鎴愶紝鍏辨敹褰曚簡紱忓皵鎽╂柉鎵緇忓巻鐨勫嶮涓夋℃帰妗堛備紶濂囩炴帰紱忓皵鎽╂柉璧鋒誨洖鐢燂紝鐢便婄┖灞嬨嬩竴妗堥噸榪斾漢闂淬傘婂綊鏉ヨ般嬩腑錛屽巻鍔褰掓潵鍚庣殑紱忓皵鎽╂柉鍜屽崕鐢熷啀搴︽惡鎵嬪悎浣滐紝鍦ㄧ炵樻堜歡涓鎶戒笣鍓ヨ導錛屾帰寰楃湡鐩搞
8銆併婂偛鎱涓庡嚲瑙併婸rideandPrejudice錛氳繖鏈涔﹁茶堪浜嗏滃偛鎱㈠厛鐢熷拰鍋忚佸皬濮愨濈殑鏁呬簨錛屽畠琚瑾変負鍏ㄤ笘鐣屾渶浼熷ぇ鐨勭埍鎯呭皬璇翠箣涓銆備紛涓借帋鐧藉湪鑸炰細涓婅よ瘑浜嗚揪瑗匡紝浣嗘槸鑰抽椈浠栦負浜哄偛鎱錛屼竴鐩村逛粬蹇冪敓鎺掓枼銆
9銆併婄炵樺矝銆婽heMysteriousIsland錛氫簲涓琚鍥扮殑鍖楁柟浜哄伓鐒剁敤姘旂悆閫冭劚錛岃椋庢毚鍚硅惤鍦ㄤ簡鑽掑矝涓娿傞潰瀵硅崚宀涗笂鐢熷瓨鐨勫洶澧冿紝浠栦滑鎯寵佸姫鍔涘壋閫犲垢紱忕殑鐢熸椿??鍦ㄦ晠浜嬬殑鏈鍚庯紝浠栦滑絀剁珶鑳藉惁紱誨紑榪欏駭紲炵樺矝錛屽洖鍒版晠涔★紵
E. 18鏈緇忓吀鑻辮涔︾睄/鑻辮灝忚存帹鑽愶紝蹇閫熸彁楂樿嫳鏂囬槄璇昏兘鍔涳紝闄勫姞鑻辮瀛楀吀鎺ㄨ崘銆
鎻愬崌鑻辨枃闃呰婚瓍鍔涳紝鎺㈢儲緇忓吀涔嬫棶
闃呰繪槸涓縐嶇敓媧葷殑鑹烘湳錛岃岀粡鍏歌嫳璇涔︾睄鍒欐槸閫氬線璇璦涔嬬編鐨勯掗鍖欍備粠灝忓埌澶э紝鎴戣涔︾睄鐨勯瓍鍔涙繁娣卞惛寮曪紝鐗瑰埆鏄閭d簺鑻辨枃鍘熺増浣滃搧錛屽畠浠涓嶄粎涓板瘜浜嗘垜鐨勫績鐏碉紝榪樺姪鍔涗簡鎴戠殑鑻辮鑳藉姏椋炶穬銆備互涓嬫槸鎴戠簿蹇冩寫閫夌殑18鏈緇忓吀鑻辮璇葷墿錛岃╀綘鍦ㄩ槄璇諱腑鎰熷彈璇璦鐨勯瓍鍔涳紝鎻愰珮鑻辨枃鐞嗚В鍔涖
1. 鍝堝埄娉㈢壒緋誨垪 - 鍥炲懗闈掓槬鐨勯瓟娉曚笘鐣岋紝鑻辨枃鐗堝甫浣犻嗙暐鍏ㄦ柊闃呰諱綋楠岋紝璁╀綘娌夋蹈鍦↗.K.緗楃惓鐨勬枃瀛楅瓟鍔涗腑銆
2. 鍌叉參涓庡嚲瑙 - 閲嶆俯緇村氬埄浜氭椂浠g殑緇忓吀錛岃繖鏈楂樹腑蹇呰諱箣浣滐紝灝嗘彁鍗囦綘鐨勯槄璇葷悊瑙e姏鍜屽硅嫳璇鏂囧寲鐨勭悊瑙c
3. 鏆鍏変箣鍩 - 楂樹腑澶囪冭呯殑鐞嗘兂閫夋嫨錛屽畠涓嶄粎鏄涓閮ㄦ氮婕灝忚達紝鏇存槸鎻愰珮鑻辮闃呰誨叴瓚d笌鎶宸х殑妗ユ併
4. 瀹夊溌峰崱鍒楀凹濞 - 娣辨矇鐨勪漢鐢熷瘬璦錛岄潤蹇冮槄璇伙紝鎰熷彈鎵樺皵鏂娉扮粏鑵葷殑鎯呮劅鎻忕粯銆
5. 榪介庣瓭鐨勪漢 - 鍘嗗彶涓庝釜浜哄懡榪愮殑浜ょ粐錛岃繖鏄涓閮ㄥ紩浜烘繁鎬濈殑鎴愰暱灝忚達紝璁╀綘鍦ㄩ槄璇諱腑閲嶆柊瀹¤嗚嚜鎴戙
鎺ヤ笅鏉ワ紝鎴戜滑杞鍚戦偅浜涜法瓚婃椂絀虹殑鏉頒綔錛
6. 銆婅姮濂囧瘑鐮併 - 楂樻櫤鍟嗘偓鐤戱紝2005騫磋嫳鍥藉勾搴︿匠浣滐紝閫傚悎鑻辮姘村鉤紼嶉珮鐨勮昏呮帰緔銆
7. 銆婇樋瀵屾睏灝戝勾銆 - 鎻紺洪樋瀵屾睏紺句細鐨勫氬厓闈㈣矊錛屾槸鑻辮楂樺勾綰х殑鎸戞垬錛屼篃鏄鎴愰暱鐨勫惎紺恆
嫻鋒槑濞佺殑紜奼夌簿紲炲悓鏍峰煎緱鍝佸懗錛
8. 銆婃搗鏄庡▉鐭綃囧皬璇村叏闆嗐 - 闅忚韓鎼哄甫鐨勬枃瀛﹀疂鈃忥紝濡傘婅佷漢涓庢搗銆嬪拰銆婂お闃崇収鏍峰崌璧楓嬶紝鎻愬崌浣犵殑鑻辨枃闃呰繪妧宸с
鎺ヤ笅鏉ワ紝璁╂垜浠娌夋蹈鍦19涓栫邯鐨勮嫳鍥芥枃瀛︿笘鐣岋細
9. 銆婂懠鍟稿北搴勩 - 鑹劇背鑾壜峰媰鏈楃壒鐨勫穮宄頒箣浣滐紝緇嗚吇鑰屾縺榪涳紝閫傚悎鏈変竴瀹氳嫳璇鍩虹鐨勮昏呫
杞葷泩鐨勭ヨ瘽涓栫晫錛屽悓鏍蜂笉瀹歸敊榪囷細
10. 銆婂皬鐜嬪瓙銆 - 娓╅Θ娌繪剤錛岀畝鍗曟枃瀛椾腑鈒村惈娣遍們鍝茬悊錛岄傚悎鍙嶅嶅搧鍛熾
鏇存繁鍏ョ殑浜虹敓鎺㈢儲錛屽傛瘺濮嗙殑銆婃湀浜涓庡叚渚垮+銆:
11. 銆婃湀浜涓庡叚渚垮+銆 - 鎺㈢儲浜虹敓閫夋嫨鐨勫ゥ縐橈紝閫傚悎瀵繪眰娣卞害闃呰葷殑浣犮
涔旀不路濂ュ▉灝旂殑鍙嶄箤鎵橀偊涓栫晫錛
12. 銆婂姩鐗╁簞鍥銆嬩笌銆1984銆 - 鎻紺虹ぞ浼氫笌鑷鐢辯殑澶嶆潅浜ょ粐錛岄傚悎鍒濅腑浠ヤ笂姘村鉤璇昏呫
鍎跨ユ枃瀛︾殑緇忓吀涔嬩綔錛屽菇榛樹笌娣辨剰騫跺瓨錛
13. 銆婄埍涓戒笣婕娓稿囧冦 - 涓嶈哄勾榫勶紝閮借兘鍦ㄥ囧夠涓栫晫涓棰嗙暐鑻辮鐨勯瓍鍔涖
鏈鍚庯紝涓嶅瑰拷瑙嗙殑鏄榪欎簺鍔卞織浣充綔錛
14. 銆婂亣濡傜粰鎴戜笁澶╁厜鏄庛 - 嫻蜂雞路鍑鍕掔殑鍕囨皵鏁呬簨錛屼腑鏂囩増涓庤嫳鏂囩増鍚勫叿欖呭姏錛屽惎榪蹇冪伒銆
姝ゅ栵紝涓轟簡鏇村ソ鍦扮悊瑙h繖浜涗綔鍝侊紝閫夋嫨閫傚悎鐨勮緟鍔╁伐鍏蜂篃鑷沖叧閲嶈侊細
15. 瀛楀吀涓庡︿範宸ュ叿 - 濡傚皬綾崇炕璇戞満鎴栨枃鏇叉槦錛屾惌閰嶇墰媧ョ増鑻辨眽瀛楀吀鍜岃嫳鑻卞瓧鍏革紝鎻愬崌闃呰葷悊瑙d笌璇嶆眹榪愮敤銆
閫氳繃榪欎簺緇忓吀涔︾睄鍜屽︿範宸ュ叿錛屼綘鐨勮嫳鏂囬槄璇昏兘鍔涘皢寰楀埌鏄捐憲鎻愬崌銆傝頒綇錛岄槄璇諱笉浠呬粎鏄鑾峰彇鐭ヨ瘑錛屾洿鏄涓鍦哄績鐏電殑鏃呰屻傝╂垜浠涓璧峰湪鏂囧瓧鐨勬搗媧嬩腑錛屾帰緔㈡棤灝界殑鍙鑳姐傜濅綘鐨勯槄璇諱箣璺鍏呮弧涔愯叮鍜屾敹鑾鳳紒
F. 有哪些英語初學者必讀的原版小說推薦
產生對英語的熱情,擴大英語詞彙量的最好方法就是:讀英文原版書!
因此,本文列出了中小學生或英語入門者最值得、最容易讀懂的10本英文書,邊樂邊學。
NO.1 TheLittle Prince《小王子》
《小王子》是作家安東尼·德·聖埃克蘇佩里於1942寫成的著名法國兒童文學短篇小說。本書的主人公是來自外星球的小王子。書中以一位飛行員作為故事敘述者,講述了小王子從自己星球出發前往地球的過程中,所經歷的各種歷險。作者以小王子的孩子式的眼光,透視出成人的空虛、盲目和愚妄,用淺顯天真的語言寫出了人類的孤獨寂寞、沒有根基隨風流浪的命運。同時,也表達出作者對金錢關系的批判,對真善美的謳歌。NO.9 The House on Mango Street 《芒果街上的小屋》
NO.10 The Cricket in Times Square 《時代廣場的蟋蟀》
除此之外,哈利波特系列、《動物農場》等經典名著也很適合作為課外讀物。選擇自己喜歡的題材,堅持讀幾十本,效果很顯著哦~
說英語·懂時尚·愛哲理 微信公眾號【魔力英語Chelsea】
G. 鏀惰棌錛6綃囪秴緇忓吀鑻辨枃鐭綃囧皬璇達紝5鍒嗛挓璇誨畬錛屽彈鐩婁竴鐢燂紒
娌夋蹈鍦ㄨ嫳璇鏂囧︾殑嫻鋒磱涓錛岃繖閲屾湁鍏閮ㄤ笉瀹歸敊榪囩殑鐭綃囧皬璇達紝姣忎竴閮ㄩ兘鑳藉湪鐭鐭鐨勪簲鍒嗛挓鍐咃紝緇欎綘甯︽潵娣辮繙鐨勬濊冧笌鍚鍙戙傛瘡涓琛屽瓧閮界姽濡傜弽鐝狅紝闂鑰鐫鏅烘収鐨勫厜鑺掋傝╂垜浠涓璧峰紑鍚榪欏満綺劇炵殑鐩涘村惂錛
1. 銆婂湴鐞冩渶鍚庣殑澶滄櫄銆 - 闆仿峰竷鑾變集鍒
榪欓儴涓冨垎閽熺殑鐭綃囷紝娣卞叆鎺㈣ㄤ簡瀹跺涵鐨勭航甯﹀拰鐢熸椿鐨勭悙紕庛傚竷鑾變集鍒╀互緇嗚吇絎旇Е鎻忕粯浜嗕富浜哄叕鍦ㄦ湯澶滅殑娌夋濓紝璁╂垜浠涓鍚屼綋楠岄偅浠藉逛翰浜虹殑娣辨繁鐪鋒亱涓庡規湭鐭ョ殑鏃犲敖鎯寵薄銆
2. 銆婂垢紱忕粨灞銆 - 鐜涙牸涓界壒路闃跨壒浼嶅痙
闃跨壒浼嶅痙浠ヨ緵杈h藉埡鐨勬墜娉曪紝浠呯敤浜斿垎閽熸彮紺轟簡濠氬Щ鐨勫氱嶅彲鑳斤紝鎸戞垬浜嗘垜浠瀵"騫哥"鐨勫父瑙勭悊瑙c傝繖閮ㄤ綔鍝佸氨鍍忎竴闈㈤暅瀛愶紝璁╂垜浠鐪嬪埌鐢熸椿鐨勫嶆潅鍜屾棤甯搞
3. 銆婄櫧璞′技鐨勭兢灞便嬩笌銆婁竴涓騫插噣鏄庝寒鐨勫湴鏂廣
鍦ㄨ繖涓ょ瘒鐭綃囦腑錛屾搗鏄庡▉鐨勭畝媧侀庢牸濡傜櫧璞¤埇閱掔洰銆備竴瀵圭敺濂崇殑寰濡欏硅瘽錛屼笌渚嶈呬滑瀵歸唹閰掗【瀹㈢殑灝忓績鐣欐剰錛岄兘瀵撹█鑸鍦版帰璁ㄤ簡鐢熸椿鐨勭悙紕庡拰璐d換銆
4. 銆婄ラ暅銆 - 瀹変笢路濂戣瘍澶
濂戣瘍澶鐨勮繖閮ㄤ綔鍝侊紝閫忚繃涓昏掓偅鏂戠柟浼ゅ瘨鐨勫誨瓙鐨勮嗚掞紝灞曠幇鍑哄尰鐢熻韓浠界殑娌夐噸涓庝漢鎬х殑鎸f墡銆備笀澶鐨勫咖鉶戜笌瀹跺涵鐨勫洶澧冿紝璁╀漢娣辨劅鐢熸椿鐨勪笉鏄撲笌鏃犲堛
5. 銆婂緛鍏嗕笌璞″緛銆 - 寮楁媺鍩虹背灝斅風撼鍗氱戝か
綰沖崥縐戝か鐨勮繖閮ㄧ煭綃囷紝浠ュ嶮鍒嗛挓鐨勭瘒騫咃紝鎻紺轟簡涓涓濡勬兂鐥囩敺瀛╃殑鍐呭績涓栫晫銆備粬鐨勬專鎵庝笌閫冮伩錛岃╀漢鎬濊冪敓媧葷殑鐪熺浉鈥斺斿揩涔愪笌鏀瑰彉騫墮潪鏄撳緱錛岃屾槸鍦ㄦ帴鍙椾腑娓愯屾笎榪溿
榪欎簺緇忓吀鐭綃囷紝姣忎竴閮ㄩ兘鏄鏂囧︾殑鐟板疂錛屽畠浠浠ョ嫭鐗圭殑瑙嗚掑拰娣卞埢鐨勪富棰橈紝絳夊緟鐫浣犲湪浜斿垎閽熷唴鍙戠幇瀹冧滑鐨勯煹鍛熾傞槄璇誨畠浠錛岃╂櫤鎱х殑鐏鑺卞湪蹇冪伒娣卞勭喚鏀撅紝璁╃敓媧葷殑鏁呬簨鏇村姞涓板瘜澶氬僵銆
H. 求英文短篇小說,謝謝各位.
Black Horse 黑駿馬
Jed got to the top of the mountain and sat down to rest. The July sun had made him hot.
傑德到了山頂,就坐下來休息。7月底太陽使他熱汗淋淋。
It had been a long walk to the top and he was tired. He knew the horse he was trying to capture could not be too far away. He looked at the mountain and the valleys below, searching footmarks left by the horse.
他走了很長一段路才到山頂的,所以感到渾身乏力。他知道他想方設法要逮住的那匹馬離此不會太遠。他察看折山上及下面的山谷,尋找著那匹馬留下的蹄印。
Then he saw the marks going down the other side of the mountain. He must capture the horse. He knew better men than he had tried. Tom Raglan, the best rancher in the state, had tried with the help of his cowboys.
這時,他看到在山的另一側,順坡而下有一行馬蹄印。他一定要逮住這匹馬。他知道曾有比他更有能耐的人嘗試過。州內最好的牧場主湯姆·拉格倫就曾經在他那幫牛仔的幫助下做過嘗試.
But they had not been able to capture it. It had gotten away from others, too. They all said it was too wild. It could not be captured.
但他們並沒有能逮住它,其他試圖去逮它的人也都失敗了,都讓它逃脫了。他們都說他太野,是不可能被逮住的。
After a slow, painful walk down the mountain, Jed came to a cool-looking river. He drank the clear water.順著山路向下,慢慢地、艱難地走了一段之後,傑德到達一條水看上去十分清澈的河邊,喝了幾口河水。
Further down the valley he saw the black horse. It stood under a tree out of the sun. Jed moved closer, then hid behind a tree to watch. It was the biggest and blackest and blackest he had ever seen.
接著又沿山谷向前走了一段,這是他看到了那匹黑馬,他站在一棵樹下遮太陽。傑德又走進了些,然後躲在一棵樹後觀察。這是他有生以來見過的最大、最黑的馬。
Jed knew all about horse. He had grown into a man caring for them. He had never earned more than '10 but he had dreams: If he could get a male and female house and 10 hectares of land, he could sell horses. That would be all the happiness Jed wanted.
傑德對馬了如指掌。他是一個從小與馬廝混、在馬背上長大的人。盡管他掙的錢從來沒有超過10美元,但他有自己的夢想:如果他能夠得到一匹公馬、一匹母馬和10公頃土地,他就可以養馬並以賣馬為生了。那就是傑德想要得到的全部幸福了。
Night came. The big black house moved from under the tree and began to eat grass near the river. Jed watched again. A few hours later, he found a soft place in the ground. He placed his head against an old fallen tree and slept.
夜幕降臨。那匹大黑馬從樹下走了出來,走到河邊開始吃草。傑德繼續觀察著。幾小時後,他在地上找了一塊柔軟的地方,將頭靠在一棵倒著的老樹上睡著了。
The next day he woke with the sun. His eyes searched for the horse, and there it was, grazing. Jed saw how it ate, then lifted its head and looked all around. It was the mark of the wild, always looking for hidden danger.
第二天日出時他醒了過來,馬上就用目光尋找那匹馬,還好,它就站在那裡,正吃著草呢。傑德看著它吃草,隨後又見它抬起頭,朝四周看看。這就是野馬的特徵:它們總是十分小心,不時地看看四周是否有什麼暗藏的危險。
Jed started to walk toward the horse. The horse stopped eating and looking at Jed. Jed's heart began to beat heavily. Men had said the horse was a killer. Still, he walked closer.
傑德開始慢慢向它走近。它停止吃草,看著傑德。傑德的心開始「咚咚」直跳。人們都說這馬是一個殺手,但他還是繼續向它靠近。
Fifteen meters away from the horse Jed stopped. The horse had lifted its front feet high in the air, then placed them heavily back on the ground. Jed moved closer. He talked to the horse in a soft voice.
在離它15米遠的地方,傑德停了下來。只見它高高的抬起前蹄,然後又重重的落回原地。傑德又走近了些。他開始柔聲跟它說話。
Then, with a loud scream, the horse turned and ran down the valley. Jed sank to the ground wet with excitement. He had done what no man had done.
接著,隨著一聲響亮的嘶鳴,這匹馬轉身順著山谷跑了下去。傑德卻因興奮而渾身大汗淋漓,倒在地上。他已經做了別人沒有做到的事兒.
He had almost touched the wild horse. The animal was not a killer. If it had been, Jed would be dead now.
他幾乎快要挨到這匹野馬了。它並不是一個殺手,如果它是的話,傑德現在已經沒命了。
For six days he followed the horse. He rested when the horse rested. Jed did not like the land they were in now. The sides of the valley were high and filled with big rocks. Few trees were around. And the bottom of the valley was soft and wet.
他一連跟蹤了這匹馬6天。只有馬歇的時候,他才歇。傑德不喜歡他現在所呆的地方。這山谷的兩側都很高,到處是大岩石,周圍沒有多少樹,而且谷底又軟又濕。
Jed watched the horse a while, and then lay down to sleep.
傑德又看了一會兒馬,隨後躺下來睡覺。
In the middle of the night, he was awakened by thunder and rain. He walked up the rocks until he found a dry hole, safe from the rain, and he slept again.
半夜十分,他被雷雨聲驚醒。他立刻沿著岩石向上走,直到找了一個可以蔽雨的乾燥的山洞,他再接著睡。
The next day was cold and wet. Heavy rains had softened the bottom of the valley. He followed the house most of the day. The wet valley was the only place it could walk now.
第二天又冷又濕。大雨已經泡軟了谷底的土壤。這一天他大部分時間都在跟著馬走。濕濕的山谷是現在它唯一可以行走的地方了。
The sides of the valley had gotten higher. Toward evening he saw it again. But this time there was fear in its face. He stopped and watched. The horse's nose was smelling the air. It smelled danger. It smelled danger.
越走,山谷兩側就顯得越高。臨近黃昏時分,他才又見到了它,但這次它的臉上出現了一種恐懼的神情。他停下來仔細觀察,只見馬鼻子在嗅著空氣,他聞到了危險的氣息。
Jed thought of wild animals, a wildcat(鏈接至同目錄下wildcat)or bear maybe. He pulled his knife from his pants. He looked among the rocks but saw nothing.
傑德想到是不是有什麼野獸,一隻豹貓,也可能是一隻熊。他從褲子里抽出刀,在岩石間四處看看,但什麼也沒有看見。
He began walking toward the horse. The wildcat could have been on either side of the valley. He walked slowly, trying to watch both sides at the same time.
他便向馬走過去。豹貓可能在山谷的某一側。他走得很慢,盡力同時看著兩側。
Slowly he came to the horse's side. Jed kept watching the rocks. If the cat was going to attack, it would do it now. He felt the excitement of danger.
慢慢地,他來到了馬身邊。傑德一直盯著那些岩石。豹貓如果要襲擊,它現在就會跳出來的。他感到既危險又興奮。
Suddenly the silence was broken. The black horse screamed loudly, a cry of fear. It began running down the wet valley.
突然,寂靜被打破了。黑駿馬大聲嘶叫起來,那是一種充滿恐懼的叫喊。隨後,它順著濕漉漉的山谷奔跑起來。
At the same time there was a heavy, deep noise from the rocks. Then it happened. Tons of wet earth and big rocks began moving down the sides of the mountain. The land itself was the enemy.
與此同時,岩石中傳出了一種沉重的、深沉的響聲。緊接著,事情就發生了。成噸成噸的濕土和大岩石開始從山坡兩側滾落下來。原來山地本身就是馬的敵人。
When the air became clear, Jed looked for the horse. In front of him were tons of the fallen earth. He could not see down the valley and could not see the horse.
當空氣恢復清新的時候,傑德立刻開始找馬。在他面前是滾落下來的成噸的泥土,他無法看到山谷的前方,也看不到馬。
He slowly climbed over the fallen rocks. On the other side was the horse, more frightened than ever. Its legs were stuck in the soft earth and it could not move. The more it struggled, the deeper it sank in the mud.
他慢慢地爬過那些落下來的岩石。馬在這個石土堆的另一邊,看上去比先前更加恐懼。它的腿陷入了軟土裡,動彈不得。 而它越掙扎,就在泥中陷的越深。
Jed walked toward the animal. Each step he took, the soft mud tried to suck him down, too. He walked on the grassy places harder than the mud.
傑德向它走過去。他每走一步都感到軟泥也在將他向下吸,而且在長草的地方走比在泥里走還要艱難。
When he got to the horse, it was in the mud up to his stomach. Now it could move only its head. Jed felt wildly happy when he touched the horse. 「Don't struggle and do not worry, Horse! I'll get you out!」
當他趕到馬身邊的時候,泥已經驗到了馬肚上,現在它只剩下頭部還能動彈。摸到馬,傑德感到欣喜若狂。「別掙扎,別擔心,馬兒!我會把你弄出來的!」
Suddenly he felt the horses teeth on his arm. He bit his lip to stop it from crying aloud. His free hand gently calmed the horse and slowly it let go. It pressed its nose against Jed's face. At last they were friends.
突然,他趕到馬的牙齒咬住了他的手臂。他咬住嘴唇,以防自己疼得叫出聲來。他用那隻沒被咬著的手輕撫馬身,使它平靜下來,慢慢地讓它松開了嘴。隨後,馬將鼻子貼在了傑德的臉上。最後,他們成了朋友。
Now Jed could go to work. He studied the problem carefully. He had no way to lift the big horse from the mud. Certainly his rope was not strong enough.
現在傑德可以開始忙活了。他仔細研究了這個問題。他沒有辦法將這么大的一匹馬從泥里拽出來,它的繩子顯然不夠結實。
He began to pull the mud away with his hands. But more mud fell into the hole he g. He ran to the rocks that had fallen down the mountain. He took off his shirt and filled it with rocks. He g again.
他開始用手將泥刨開,但這樣以後,更多的泥又落進了他剛挖開的窟窿里。他就跑到那些山上落下的岩石邊,脫下襯衣將岩石裹住,又挖了起來。
Only this time, he placed rocks in the holes he g. The rocks stayed still and slowly a wall began to form. He did this through the day and when night came, his hands were bloody, torn by the sharp rocks.
這一次,他將岩石放進他挖開的窟窿里,岩石穩穩地呆在裡面,慢慢地形成了一面擋土石壁。他整整挖了一天。夜幕降臨時,他的兩手已經被尖銳的岩石劃得血淋淋的。
He knew night would be a bad time for the horse. He did not want it to become frightened and struggle against the wall of rock he was building in the mud.
他知道,夜晚對馬來說是很難熬的。他不想讓馬害怕,以至於掙紮起來踢壞他在泥里建好的石壁。
He cut some small trees, laid them on the ground next to the horse and all through the night, he spoke soft, kind words to it to calm its fears.
他砍了一些小樹,將它們放在馬旁邊的地上。另外,整整一夜,他都跟馬說一些溫柔友善的話來解除它的恐懼。
The next morning, he brought grass for it to eat and began his work again. It was slow, hard work. When night came, he lay next to the horse again. He did not want it to struggle yet. The time had not come for the test.
第二天早上,他抱來些草讓它吃,然後又開始忙活起來。這是一項好時而又艱苦的工作。夜幕降臨時,他又在馬旁邊躺了下來。現在他還不想讓馬從泥中掙脫出來,考驗的時機還沒有到。
By the middle of the next day, he had enough rocks in the mud on one side of the horse. Now he began to dig near the houses front legs. His rocks began to make the mud harder. The horse was able to move a little.
到第三天中午的時候,他在馬一邊的泥里放進了足夠的岩石。現在他開始挖馬前腿附近的土了。他放的岩石使泥地堅硬了起來,馬開始能動一點兒了。
And when the pressure became less, it raised one of its front legs on to the rocks. It pushed against the rocks on its side and lifted its body a little out of the mud.
而感到壓力變小了的時候,馬便將它的一條前腿拔了出來,翹到了岩石的上面,然後朝身邊的岩石猛蹬,使它的身體從泥里稍微抬起了點兒。
Jed got his rope and tied it around the horses neck. He began to pull on the rope.
傑德拿出繩子,將它繫到馬的脖子上,開始拉繩。
The horse felt the pull and struggled with all its power against the mud. It raised its other front leg on the rocks and with a mighty push with its back legs and with Jed pulling on its neck, it moved forward toward hard land.
馬感到了拉力,就用盡全力在泥里向外掙扎。他將另一條前腿也拔出來,搭在了岩石上,靠著後腿的巨大蹬力和傑德對它脖子施加的拉力,他向前面的硬地移動著。
Jed fell on the earth, happy but tired. He had not eaten for three days. He had slept little. Half sleep, he felt the horses nose push against his face. He jumped to his feet and when he brought grass for the horse it made friendly noises and playfully pushed him.
傑德倒在地上,高興而又疲憊。他已經三天沒吃東西了,睡的覺也不多。正有點迷迷糊糊的,他感到馬的鼻子拱到了他的臉上,他趕快一躍而起。當他為馬抱來草料時,馬發出了友好的叫聲,頑皮地拱拱他,和他戲耍。
A week later, a big black horse rode on the land owned by Tom Raglan. It stopped near the ranch house. A little man got off the horses back. Tom Raglan looked at the horse with eyes that did not believe. Finally he said: "You got him."
一周之後,有人騎了一匹大黑馬來到牧場主湯姆·拉格倫的領地上。他在牧場房邊停下來,一名小個子男人從馬背上跳了下來。湯姆·拉格倫用吃驚的眼光看著這匹馬,眼前的情景簡直令他難以置信。最後,他說:「你得到了他。」
"I got him, Tom, and I brought him back as I said I would."
「我的得到了他,湯姆,而且正像我說過的那樣,我把他騎回來了。」
Raglan looked at the horse. Above all, he was a horseman and there was no need for Jed to tell him how he captured it. Jed's tired face, his torn hands, dirty clothes and thin body told the story.
拉格倫看著馬。他畢竟是一個馬主,沒有必要讓傑德告訴他是怎麼逮住馬的。傑德疲憊的臉、劃爛的手、骯臟的衣服和瘦弱的身體就已說明了一切。
「Jed,」 Raglan said. 「that horse will kill anyone except you. I do not want it. But I have not forgotten my promise."
「傑德,」拉格倫說,「那匹馬會弄死除你之外的任何人,我不想要它。但我沒忘記自己的諾言。
"I will give you some land and the old house in back of the ranch if you will keep the horse there. I pay you '30 a month, if you will let me send my female horses to the black horse."
如果你讓這匹馬一直呆在這兒,我就把一些土地和牧場後邊的那坐老房子送給你。如果你讓我把我的母馬送到你的黑駿馬那裡去交配的話,我會每個月付給你三十美元。
"I want the black horse's blood in my horses. And you can keep every seventh horse for yourself.」
我想要我的馬的身體力都有黑駿馬的血統。而且,你可以留下交配後產下的小馬中的七分之一。」
Jed put his arm around the black horse. The black horse was his. His dream had come true. It was too much all at once.
傑德伸出手臂,抱住大黑馬。黑駿馬成他的了。他的夢想已經變為現實了。突然之間,他得到的真是太多了。
I. 誰有短篇的英文小說啊
Black Horse 黑駿馬
Jed got to the top of the mountain and sat down to rest. The July sun had made him hot.
傑德到了山頂,就坐下來休息。7月底太陽使他熱汗淋淋。
It had been a long walk to the top and he was tired. He knew the horse he was trying to capture could not be too far away. He looked at the mountain and the valleys below, searching footmarks left by the horse.
他走了很長一段路才到山頂的,所以感到渾身乏力。他知道他想方設法要逮住的那匹馬離此不會太遠。他察看折山上及下面的山谷,尋找著那匹馬留下的蹄印。
Then he saw the marks going down the other side of the mountain. He must capture the horse. He knew better men than he had tried. Tom Raglan, the best rancher in the state, had tried with the help of his cowboys.
這時,他看到在山的另一側,順坡而下有一行馬蹄印。他一定要逮住這匹馬。他知道曾有比他更有能耐的人嘗試過。州內最好的牧場主湯姆·拉格倫就曾經在他那幫牛仔的幫助下做過嘗試.
But they had not been able to capture it. It had gotten away from others, too. They all said it was too wild. It could not be captured.
但他們並沒有能逮住它,其他試圖去逮它的人也都失敗了,都讓它逃脫了。他們都說他太野,是不可能被逮住的。
After a slow, painful walk down the mountain, Jed came to a cool-looking river. He drank the clear water.順著山路向下,慢慢地、艱難地走了一段之後,傑德到達一條水看上去十分清澈的河邊,喝了幾口河水。
Further down the valley he saw the black horse. It stood under a tree out of the sun. Jed moved closer, then hid behind a tree to watch. It was the biggest and blackest and blackest he had ever seen.
接著又沿山谷向前走了一段,這是他看到了那匹黑馬,他站在一棵樹下遮太陽。傑德又走進了些,然後躲在一棵樹後觀察。這是他有生以來見過的最大、最黑的馬。
Jed knew all about horse. He had grown into a man caring for them. He had never earned more than '10 but he had dreams: If he could get a male and female house and 10 hectares of land, he could sell horses. That would be all the happiness Jed wanted.
傑德對馬了如指掌。他是一個從小與馬廝混、在馬背上長大的人。盡管他掙的錢從來沒有超過10美元,但他有自己的夢想:如果他能夠得到一匹公馬、一匹母馬和10公頃土地,他就可以養馬並以賣馬為生了。那就是傑德想要得到的全部幸福了。
Night came. The big black house moved from under the tree and began to eat grass near the river. Jed watched again. A few hours later, he found a soft place in the ground. He placed his head against an old fallen tree and slept.
夜幕降臨。那匹大黑馬從樹下走了出來,走到河邊開始吃草。傑德繼續觀察著。幾小時後,他在地上找了一塊柔軟的地方,將頭靠在一棵倒著的老樹上睡著了。
The next day he woke with the sun. His eyes searched for the horse, and there it was, grazing. Jed saw how it ate, then lifted its head and looked all around. It was the mark of the wild, always looking for hidden danger.
第二天日出時他醒了過來,馬上就用目光尋找那匹馬,還好,它就站在那裡,正吃著草呢。傑德看著它吃草,隨後又見它抬起頭,朝四周看看。這就是野馬的特徵:它們總是十分小心,不時地看看四周是否有什麼暗藏的危險。
Jed started to walk toward the horse. The horse stopped eating and looking at Jed. Jed's heart began to beat heavily. Men had said the horse was a killer. Still, he walked closer.
傑德開始慢慢向它走近。它停止吃草,看著傑德。傑德的心開始「咚咚」直跳。人們都說這馬是一個殺手,但他還是繼續向它靠近。
Fifteen meters away from the horse Jed stopped. The horse had lifted its front feet high in the air, then placed them heavily back on the ground. Jed moved closer. He talked to the horse in a soft voice.
在離它15米遠的地方,傑德停了下來。只見它高高的抬起前蹄,然後又重重的落回原地。傑德又走近了些。他開始柔聲跟它說話。
Then, with a loud scream, the horse turned and ran down the valley. Jed sank to the ground wet with excitement. He had done what no man had done.
接著,隨著一聲響亮的嘶鳴,這匹馬轉身順著山谷跑了下去。傑德卻因興奮而渾身大汗淋漓,倒在地上。他已經做了別人沒有做到的事兒.
He had almost touched the wild horse. The animal was not a killer. If it had been, Jed would be dead now.
他幾乎快要挨到這匹野馬了。它並不是一個殺手,如果它是的話,傑德現在已經沒命了。
For six days he followed the horse. He rested when the horse rested. Jed did not like the land they were in now. The sides of the valley were high and filled with big rocks. Few trees were around. And the bottom of the valley was soft and wet.
他一連跟蹤了這匹馬6天。只有馬歇的時候,他才歇。傑德不喜歡他現在所呆的地方。這山谷的兩側都很高,到處是大岩石,周圍沒有多少樹,而且谷底又軟又濕。
Jed watched the horse a while, and then lay down to sleep.
傑德又看了一會兒馬,隨後躺下來睡覺。
In the middle of the night, he was awakened by thunder and rain. He walked up the rocks until he found a dry hole, safe from the rain, and he slept again.
半夜十分,他被雷雨聲驚醒。他立刻沿著岩石向上走,直到找了一個可以蔽雨的乾燥的山洞,他再接著睡。
The next day was cold and wet. Heavy rains had softened the bottom of the valley. He followed the house most of the day. The wet valley was the only place it could walk now.
第二天又冷又濕。大雨已經泡軟了谷底的土壤。這一天他大部分時間都在跟著馬走。濕濕的山谷是現在它唯一可以行走的地方了。
The sides of the valley had gotten higher. Toward evening he saw it again. But this time there was fear in its face. He stopped and watched. The horse's nose was smelling the air. It smelled danger. It smelled danger.
越走,山谷兩側就顯得越高。臨近黃昏時分,他才又見到了它,但這次它的臉上出現了一種恐懼的神情。他停下來仔細觀察,只見馬鼻子在嗅著空氣,他聞到了危險的氣息。
Jed thought of wild animals, a wildcat(鏈接至同目錄下wildcat)or bear maybe. He pulled his knife from his pants. He looked among the rocks but saw nothing.
傑德想到是不是有什麼野獸,一隻豹貓,也可能是一隻熊。他從褲子里抽出刀,在岩石間四處看看,但什麼也沒有看見。
He began walking toward the horse. The wildcat could have been on either side of the valley. He walked slowly, trying to watch both sides at the same time.
他便向馬走過去。豹貓可能在山谷的某一側。他走得很慢,盡力同時看著兩側。
Slowly he came to the horse's side. Jed kept watching the rocks. If the cat was going to attack, it would do it now. He felt the excitement of danger.
慢慢地,他來到了馬身邊。傑德一直盯著那些岩石。豹貓如果要襲擊,它現在就會跳出來的。他感到既危險又興奮。
Suddenly the silence was broken. The black horse screamed loudly, a cry of fear. It began running down the wet valley.
突然,寂靜被打破了。黑駿馬大聲嘶叫起來,那是一種充滿恐懼的叫喊。隨後,它順著濕漉漉的山谷奔跑起來。
At the same time there was a heavy, deep noise from the rocks. Then it happened. Tons of wet earth and big rocks began moving down the sides of the mountain. The land itself was the enemy.
與此同時,岩石中傳出了一種沉重的、深沉的響聲。緊接著,事情就發生了。成噸成噸的濕土和大岩石開始從山坡兩側滾落下來。原來山地本身就是馬的敵人。
When the air became clear, Jed looked for the horse. In front of him were tons of the fallen earth. He could not see down the valley and could not see the horse.
當空氣恢復清新的時候,傑德立刻開始找馬。在他面前是滾落下來的成噸的泥土,他無法看到山谷的前方,也看不到馬。
He slowly climbed over the fallen rocks. On the other side was the horse, more frightened than ever. Its legs were stuck in the soft earth and it could not move. The more it struggled, the deeper it sank in the mud.
他慢慢地爬過那些落下來的岩石。馬在這個石土堆的另一邊,看上去比先前更加恐懼。它的腿陷入了軟土裡,動彈不得。 而它越掙扎,就在泥中陷的越深。
Jed walked toward the animal. Each step he took, the soft mud tried to suck him down, too. He walked on the grassy places harder than the mud.
傑德向它走過去。他每走一步都感到軟泥也在將他向下吸,而且在長草的地方走比在泥里走還要艱難。
When he got to the horse, it was in the mud up to his stomach. Now it could move only its head. Jed felt wildly happy when he touched the horse. 「Don't struggle and do not worry, Horse! I'll get you out!」
當他趕到馬身邊的時候,泥已經驗到了馬肚上,現在它只剩下頭部還能動彈。摸到馬,傑德感到欣喜若狂。「別掙扎,別擔心,馬兒!我會把你弄出來的!」
Suddenly he felt the horses teeth on his arm. He bit his lip to stop it from crying aloud. His free hand gently calmed the horse and slowly it let go. It pressed its nose against Jed's face. At last they were friends.
突然,他趕到馬的牙齒咬住了他的手臂。他咬住嘴唇,以防自己疼得叫出聲來。他用那隻沒被咬著的手輕撫馬身,使它平靜下來,慢慢地讓它松開了嘴。隨後,馬將鼻子貼在了傑德的臉上。最後,他們成了朋友。
Now Jed could go to work. He studied the problem carefully. He had no way to lift the big horse from the mud. Certainly his rope was not strong enough.
現在傑德可以開始忙活了。他仔細研究了這個問題。他沒有辦法將這么大的一匹馬從泥里拽出來,它的繩子顯然不夠結實。
He began to pull the mud away with his hands. But more mud fell into the hole he g. He ran to the rocks that had fallen down the mountain. He took off his shirt and filled it with rocks. He g again.
他開始用手將泥刨開,但這樣以後,更多的泥又落進了他剛挖開的窟窿里。他就跑到那些山上落下的岩石邊,脫下襯衣將岩石裹住,又挖了起來。
Only this time, he placed rocks in the holes he g. The rocks stayed still and slowly a wall began to form. He did this through the day and when night came, his hands were bloody, torn by the sharp rocks.
這一次,他將岩石放進他挖開的窟窿里,岩石穩穩地呆在裡面,慢慢地形成了一面擋土石壁。他整整挖了一天。夜幕降臨時,他的兩手已經被尖銳的岩石劃得血淋淋的。
He knew night would be a bad time for the horse. He did not want it to become frightened and struggle against the wall of rock he was building in the mud.
他知道,夜晚對馬來說是很難熬的。他不想讓馬害怕,以至於掙紮起來踢壞他在泥里建好的石壁。
He cut some small trees, laid them on the ground next to the horse and all through the night, he spoke soft, kind words to it to calm its fears.
他砍了一些小樹,將它們放在馬旁邊的地上。另外,整整一夜,他都跟馬說一些溫柔友善的話來解除它的恐懼。
The next morning, he brought grass for it to eat and began his work again. It was slow, hard work. When night came, he lay next to the horse again. He did not want it to struggle yet. The time had not come for the test.
第二天早上,他抱來些草讓它吃,然後又開始忙活起來。這是一項好時而又艱苦的工作。夜幕降臨時,他又在馬旁邊躺了下來。現在他還不想讓馬從泥中掙脫出來,考驗的時機還沒有到。
By the middle of the next day, he had enough rocks in the mud on one side of the horse. Now he began to dig near the houses front legs. His rocks began to make the mud harder. The horse was able to move a little.
到第三天中午的時候,他在馬一邊的泥里放進了足夠的岩石。現在他開始挖馬前腿附近的土了。他放的岩石使泥地堅硬了起來,馬開始能動一點兒了。
And when the pressure became less, it raised one of its front legs on to the rocks. It pushed against the rocks on its side and lifted its body a little out of the mud.
而感到壓力變小了的時候,馬便將它的一條前腿拔了出來,翹到了岩石的上面,然後朝身邊的岩石猛蹬,使它的身體從泥里稍微抬起了點兒。
Jed got his rope and tied it around the horses neck. He began to pull on the rope.
傑德拿出繩子,將它繫到馬的脖子上,開始拉繩。
The horse felt the pull and struggled with all its power against the mud. It raised its other front leg on the rocks and with a mighty push with its back legs and with Jed pulling on its neck, it moved forward toward hard land.
馬感到了拉力,就用盡全力在泥里向外掙扎。他將另一條前腿也拔出來,搭在了岩石上,靠著後腿的巨大蹬力和傑德對它脖子施加的拉力,他向前面的硬地移動著。
Jed fell on the earth, happy but tired. He had not eaten for three days. He had slept little. Half sleep, he felt the horses nose push against his face. He jumped to his feet and when he brought grass for the horse it made friendly noises and playfully pushed him.
傑德倒在地上,高興而又疲憊。他已經三天沒吃東西了,睡的覺也不多。正有點迷迷糊糊的,他感到馬的鼻子拱到了他的臉上,他趕快一躍而起。當他為馬抱來草料時,馬發出了友好的叫聲,頑皮地拱拱他,和他戲耍。
A week later, a big black horse rode on the land owned by Tom Raglan. It stopped near the ranch house. A little man got off the horses back. Tom Raglan looked at the horse with eyes that did not believe. Finally he said: "You got him."
一周之後,有人騎了一匹大黑馬來到牧場主湯姆·拉格倫的領地上。他在牧場房邊停下來,一名小個子男人從馬背上跳了下來。湯姆·拉格倫用吃驚的眼光看著這匹馬,眼前的情景簡直令他難以置信。最後,他說:「你得到了他。」
"I got him, Tom, and I brought him back as I said I would."
「我的得到了他,湯姆,而且正像我說過的那樣,我把他騎回來了。」
Raglan looked at the horse. Above all, he was a horseman and there was no need for Jed to tell him how he captured it. Jed's tired face, his torn hands, dirty clothes and thin body told the story.
拉格倫看著馬。他畢竟是一個馬主,沒有必要讓傑德告訴他是怎麼逮住馬的。傑德疲憊的臉、劃爛的手、骯臟的衣服和瘦弱的身體就已說明了一切。
「Jed,」 Raglan said. 「that horse will kill anyone except you. I do not want it. But I have not forgotten my promise."
「傑德,」拉格倫說,「那匹馬會弄死除你之外的任何人,我不想要它。但我沒忘記自己的諾言。
"I will give you some land and the old house in back of the ranch if you will keep the horse there. I pay you '30 a month, if you will let me send my female horses to the black horse."
如果你讓這匹馬一直呆在這兒,我就把一些土地和牧場後邊的那坐老房子送給你。如果你讓我把我的母馬送到你的黑駿馬那裡去交配的話,我會每個月付給你三十美元。
"I want the black horse's blood in my horses. And you can keep every seventh horse for yourself.」
我想要我的馬的身體力都有黑駿馬的血統。而且,你可以留下交配後產下的小馬中的七分之一。」
Jed put his arm around the black horse. The black horse was his. His dream had come true. It was too much all at once.
傑德伸出手臂,抱住大黑馬。黑駿馬成他的了。他的夢想已經變為現實了。突然之間,他得到的真是太多了。